?

團結一致《魯濱遜漂流記》

2017-10-12 06:15MQ
瘋狂英語·新讀寫 2017年10期
關鍵詞:魯濱遜漂流記漂流記魯濱遜

Screen影視部落

團結一致《魯濱遜漂流記》

Stick Together —Robinson Crusoe

本篇適合:模仿、角色扮演

電影《魯濱遜漂流記》(Robinson Crusoe)改編自英國作家丹尼爾·笛福的同名小說。

一場暴風雨將魯濱遜(Robinson Crusoe)和他的狗安斯利(Aynsley)帶到了一座由小動物們主宰的荒島上。在這座島上,有擅長學舌又敢于冒險的鸚鵡馬克(Mac)、老花眼又貪吃的山羊阿毛(Scrubs)、愛吃菠蘿的可愛刺猬呆皮(Epi)、身手矯捷的變色龍卡梅羅(Carmello)、呆萌的穿山甲胖哥(Pango)、嫵媚的翠鳥琪琪(Kiki)和憨態可掬的獏羅喜(Rosie)。在魯濱遜到來之前,它們一直過著寧靜的生活,只有馬克渴望探索新世界。馬克認定魯濱遜就是他通往新世界的大門,并欣然接受了魯濱遜給予他的新名字:星期二(Tuesday)。然而,隨著魯濱遜一起漂流到這個荒島上的,還有潛在的敵人——惡貓霉霉(May)和馬爾(Mal),惡貓軍團的入侵對小島造成了巨大威脅。一開始,語言的障礙使得島上的動物們和魯濱遜的初次見面并不愉快,馬克的小伙伴們也受到惡貓的影響對魯濱遜產生誤解,但在馬克的幫助下雙方解除了誤會,他們還一起在樹上建了一所房子。他們團結一致,攜手保衛新家園,最終趕走了惡貓。

by MQ

馬克在擺脫一對惡貓的追捕時翅膀受了傷,并被魯濱遜和安斯利救走了。但是馬克的朋友們不明真相,認為馬克慘遭“海怪”即魯濱遜和安斯利的毒手。此時,還未走遠的惡貓霉霉和馬爾想要利用馬克的朋友們把魯濱遜和安斯利趕走。

SCENE A

08

Scrubs:They’re nothing butcannibals!

Epi: Murderers.

May: Isay werunthemoffour island,drivethemonsters backinto the sea!Carmello: Perhapsaplanmight be toforcethem to live onCurse Island.

Mal:Yeah, oh, yes, yes… Curse Island. Er… whatexactlymeans Curse Island?

Pango:The end of the earth,mate, no one’severmade it back from there.

Epi:Yeah, there was nothing there butbugs.

Scrubs:Lots andlots of nastybugs!

May:Soundsperfect.Drive them to Curse Island.

Kiki:That’s not gonna work.

May:You have a better idea?

Kiki:Er, no.

May:Right, so then where were we?

中文大意請見第45頁。

Word Power

stick together[st?k t?'gee?] 團結一致

cannibal['k?n?bl] n. 食人族,同類相食的動物(復數:cannibals)

murderer['m?d?r?(r)] n. 殺人犯,兇手(復數:murderers)

run off[r?n ?f] 驅逐,迫使離開

drive back[dra?v b?k] 迫使后退,逐退

monster['m?nst?(r)] n. 怪物(復數:monsters)

perhaps[p?'h?ps] adv. 或許,也許

plan[pl?n] n. 計劃

force[f??s] v. 強迫

curse[k?s] n. 詛咒

island['a?l?nd] n. 島,島嶼

exactly[?g'z?ktl?] adv. 究竟,到底

mate[me?t] n. 伙計,老兄

ever['ev?(r)] adv. 曾經,這以前

bug[b?g] n. 蟲子(復數:bugs)

lots of[l?ts ?v] 許多

nasty['nɑ?st?] adj. 令人討厭的

perfect['p?f?kt] adj. 完美的,極好的

惡貓們被趕到了詛咒島上,但在與惡貓戰斗的過程中,安斯利為讓馬克脫險而犧牲了。于是馬克決定留在魯濱遜身邊以幫助他在島上的生活,而馬克的朋友們也發現他們被惡貓利用了。

09

Kiki:Psst… Mac!

Mac:Kiki!

Kiki:Mac, you’re hurt!

Mac:I’ll be ok. I’m sure glad to see you. I was worried.

Kiki:Me too. Come on, now is your chance to get away.

Mac:I can’t.

Kiki:Let me help you.

Mac:No, no, I, I just, I don’t, want to get away.

Kiki:What?

Mac:You don’t understand. It’s all those cats’ fault.

Kiki:What do you mean?

Mac:Theyattackedme. Hefi xedmywing.And his dog gave his life to save me. I can’t leave them now.

Kiki:Oh, I see. So, he’s going totake care ofyou?

Mac:Look, he’s gonna need my help tosurvive. Iowehim that.

Kiki:Exactly, how do you plan on doing that?I mean, look at him.

Crusoe:Ah! Tuesday! Help!

Rosie:I don’t believe it, those cats used us, and Macas well, and what do we do? We attacked the human.Scrubs:Hold on,then. So, what you’re saying is Kiki’s to blame forall this?

Pango: Afraidso.

Kiki:That’s notfair. We all thought Mac was dead,didn’t we?

Pango:Oh, this is not good, mate.

Epi:Yeah, we’ve made a realmessof things.

Pango:Looks that way, Epi gal.

Scrubs:Where are you going, Rosie?

Rosie:Off to clean about mess.

Epi:I’m in!

Pango:Let’sget crackingthen, mate.

Kiki:Wait a second. Ah, you’re going to make an even bigger mess of things.

中文大意請見第45頁。

Word Power

worried['w?r?d] adj. 擔心的

get away[get ?'we?] 逃跑

fault[f??lt] n. 過錯,責任

attack['?t?k] v. 攻擊(過去式:attacked)f

i x[f?ks] v. 修理,治愈(過去式: fi xed)

wing[w??] n. 翅膀

take care of[te?k ke? ?v] 照顧

survive[s?'va?v] v. 生存

owe[??] v. 欠(債)

as well[?z wel] 也,還有

hold on[h??ld ?n] 等一等

be to blame for[bi? tu? ble?m f??] 對……應負責任

afraid[?'fre?d] adj. 恐怕

fair[fe?(r)] adj. 公平的,合理的

mess[mes] n. 混亂,爛攤子

gal[g?l] n. 女孩,姑娘

get cracking[get 'kr?k??] (迅速)開始工作

魯濱遜想要建一個樹屋,但他發現僅憑一己之力似乎很難辦到。明白了魯濱遜的想法后,馬克和他的朋友們決定一起竭盡所能幫助魯濱遜。

SCENE C

10

Mac:For all hispoundingandsawing, we couldn’tfi gureout what he wasactuallydoing.

Crusoe:Oh! Now what is going on? Really?

Mac:I couldn’t blame Rosie. When you’ve got anitch, you’ve gottascratchit. But poor Crusoe, he didn’t see it that way, he had had enough. And that’s when ithitme—a nest.Hey, guys. I’ve fi gured out what he was doing.

Kiki:Er… making a mess?

Mac:No, he’s building ashelter.

Pango:I don’tfollowyou, mate.

Mac:He’s building a nest.

Kiki:A nest?

Scrubs:So he is a bird.

Mac:Scrubs, he’s building a human nest in the tree.

Kiki:Oh,prettyclever.

Rosie:I’ve never slept in a tree.

Epi:If hestocksit with food, you’ll sleep in a tree.

Scrubs:Good point. So guys, I got an idea. What do you say we help him out? Get this nest of his built.

Mac:We didn’t really have any idea what we weregetting into.We just figured,let’s help, usewhatever abilitieswe had, and hoped it all worked.

Crusoe:Well, I’ll begobsmacked.

中文大意請見第46頁。

Word Power

pounding['pa?nd??] n. 重擊

sawing['s????] n. 鋸切

fi gure['f?g?(r)] v. 猜想

actually['?kt???l?] adv. 實際上,事實上

itch[?t?] n. 癢

scratch[skr?t?] v. 搔(癢)

hit[h?t] v.(突然)想到

shelter['?elt?] n. 居所

follow['f?l??] v. 明白,理解

pretty['pr?t?] adv. 相當,頗

stock[st?k] v. 貯存(第三人稱單數:stocks)

get into[get '?ntu?] 從事,致力于(-ing形式:getting into)

whatever[w?t'ev?] pron. 無論什么

ability[?'b?l?t?] n. 能力(復數:abilities)

gobsmacked['g?bsm?kt] adj. 大吃一驚的

Let's Learn

1) So then where were we? 剛才我們說到哪兒了?where were we除了有“我們在哪里”的意思外,還可以用來表示“我們說到哪兒了”,常用于口語中。例如:Where were we on Friday afternoon? 周五下午我們在哪兒?Sorry for the interruption. Where were we? 抱歉,剛才被打斷了。我們說到哪兒了?

2) We’ve made a real mess of things. 我們闖了大禍。make a mess 的意思是“制造混亂”“搞成一團糟”。例如:She makes a mess in the kitchen. 她把廚房搞得一團糟。

3) Get this nest of his built. 把他的這個鳥窩做好。get sth. done(過去分詞形式) 表示“使某事被做好”。例如:I want to get my hair cut. 我想理發。

猜你喜歡
魯濱遜漂流記漂流記魯濱遜
魯濱遜真的有問題
漂流記
勇敢堅強,永不放棄
讀《魯濱遜漂流記》有感
魯濱遜漂流記
《魯濱遜漂流記》的藝術特色淺析
《魯濱遜漂流記》讀后感
后殖民主義視域下的《魯濱遜漂流記》解讀
漂流記
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合