?

中國經典文學在泰語中的翻譯與影響

2017-10-21 00:11王寅飛
西江文藝 2017年19期
關鍵詞:中國文學

王寅飛

【摘要】:中泰兩國人民的交往歷史悠久。泰國在很早的時期就融入了大量的華僑和華裔,這些華僑華裔進入泰國后,給泰國帶來了許多中國文化。中國的經典文學早在1867年就開始在泰國翻譯并流傳,并受到了泰國宮廷以及社會各階層的歡迎。中國文學的流傳、傳播對中泰友好交流有著深遠的影響。本文主要對中國文學在泰語中的翻譯現狀進行分析,以及中國經典名著、詩歌在泰語中的翻譯研究,并介紹中國文學在泰國傳播后的影響。

【關鍵詞】:中國文學;泰語翻譯;傳播影響

中國有五千年的文化,歷史悠久,文化燦爛。五千年的時間里,中國文化在中華文化圈中傳播廣泛,包括泰國、日本、韓國和越南。中泰兩國自古以來就有密切的往來。在貨貿交流頻繁時期,中泰交流緊密,在泰國各個府都分布有華人和華裔商人居住的遺跡。大量的中國古代經典文學作品隨著華僑遷移來泰,并在泰國流傳。它們在泰國流傳、傳播和影響是中泰友好交流史上一個重要的人文景觀,兩國人民友好往來的重要證明,展示了中國文化在海外的落地生根、不斷演化以及不斷擴散。當文學向外傳播,被其他民族翻譯成另外一種新的語言時,人們稱之為"藝術的改編"。當中國經典文學被翻譯成泰語后,它就以一種新的生命、新的姿態開始流傳。

一、中國經典文學在泰國的現狀

在中泰文化交流的漫長歲月中,很多優秀的中國文學作品如中國詩歌、小說等也在各個時期流傳普及到泰國。早期中國古代小說大多數傳播途徑主要有口傳、戲劇表演、文本流傳進入到泰國的。在1835年后,得到西方印刷術的大規模傳入到泰國,譯本中國古代歷史、演義小說從此得到了前所未有的興盛。當地文化的一部分就是以中國經典文學為代表的先進文化與泰國當地的文學和社會民情相結合的。

其中古典小說的大量傳入始于曼谷王朝時期。中國著名長篇小說《三國演義》于1820年傳入泰國,也是最早的一部作品 流傳到泰國。緊接著《西周通俗演義》、《封神演義》、《東周通俗演義》、《大唐中興通俗演義》、《隋唐演義》、《說岳全傳》、《水滸傳》、《則天外化》、《西游記》、《說岳演義全傳》、《紅樓夢》、《五虎平北》等作品也相繼被翻譯成泰語傳入到泰國。據統計現存泰國國家圖書館中有三十九部中國古代小說。中國古典小說的傳入在1921年達到了高潮,泰譯中國小說銷售局面供不應求。其中《三國演義》是中國古典小說傳入泰國的肇始,影響巨大。其他對泰國產生較大影響的中國古典文學作品還有《東周列國志》、《兩漢演義》、《封神榜》、《水游傳》、《西游記》、《紅樓夢》。這些文學作品的傳入有的是民間行為、產生很大影響的主要還是《三國演義》。

二、以《三國演義》、《水滸傳》為代表的中國經典文學在泰語翻譯中研究綜述

《三國演義》是我國古代四大名著之一,包涵博大精深的的中國傳統文化內涵和很高的藝術成就。它不僅在我國的流傳甚廣,被翻譯成多種文字在韓國、日本、朝鮮、印度尼西亞、越南、泰國、英國、法國、俄國等許多國家傳播,可見《三國演義》具有極高的藝術成就和影響力?!度龂萘x》是外國小說被翻譯成泰文白話文的第一部作品,泰國文學接受中國文學作品的重要起源,泰國文學作品的創作樹立了榜樣?!叮ㄈ龂萘x)——從中國文學到泰國文學的重要起點》,作者瑪麗妮.迪洛瓦妮的這篇文章對泰譯本的翻譯特點的分析很到位。這篇文章認為,《三國演義》泰譯本的譯者在翻譯過程中,小說形式進行了大量的改造?!度龂萘x》在翻譯上有三個顯著特點:第一,翻譯上吸取了原作的凈化但是也進行了大膽的處理,泰國人難以理解的詩詞歌賦都刪掉。第二,求情節吸引人,而意譯上多,原譯上少。第三,三國演義》原作中的開頭和結尾部分,在譯作上都被刪減了,但是在赤壁之戰上,進行了詳詳細細的翻譯,重點把戰爭前的政治斗爭突出了。這也從另外一個層面印證了把《三國演義》當做一部兵書來翻譯的初衷。

《水滸傳》這部鴻篇巨著,其雄健的筆力為我們描繪出一幅北宋末年農民起義,抗官府和貪官的歷史故事,且以全譯本和節譯本的形式成為全世界的文化瑰寶。據統計《水滸傳》目前己翻譯成日、英、法、德、意、俄、匈、泰、捷、波、韓、越以及拉丁等十幾種文字在全世界各地發行。在泰國深入研究《水滸傳》的資料雖然沒有像研究《三國演義》、《西游記》的一樣繁多。但是中國和其他國家地區對《水滸傳》的研究成果還是很豐富的。從曼谷王朝一世王到至今,有多套被翻譯的中國經典小說《水滸傳》。據了解,從1867年到2015年期間,《水滸傳》泰譯本流傳了很多個版本,如約在1957年由索.韋拉武翻譯的成《宋江》,南密出版社出版,共有8冊;2003年《108個梁山泊好漢》由拉塔亞.薩臘騰翻譯,并出版。從十九世紀至今,希蘇力亞翁本依然是最受泰國人民的歡迎的版本。另外受歡迎的還有《水滸傳》不同的泰譯本或據此改編的《水滸傳》漫畫等書籍。

從《三國演義》、《水滸傳》的泰語翻譯情況可知,中國經典文學對泰國文學的發展有著深遠的影響。不僅如此,包括《西游記》、《道德經》在內的許多中國經典文學作品都很歷年的作家或研究人員翻譯成泰語,傳入泰國。國內也有很多學者針對一些泰譯本的中文文學作品做了相應的研究,得到很多有用的信息。同時也為當時的文明提供很好的參考基礎。中國文明歷史悠久,在古代與鄰國的交流也甚密,通過文學的交流碰撞,摩擦出許多火花,有爭議也有贊美,但總體的趨勢還是好的。

三、中國經典文學在泰國的傳播影響

1.給泰國文化加入了新的題材氣息

泰國傳統的文學作品受到印度文學的影響也很深,在傳統文學中題材單一,反應現實社會問題較多。從而得出中國經典文學為泰國文學的發展提供了大量新鮮的素材和可借鑒的模式,拓寬了泰國讀者的閱讀視野。泰國文學發展的基礎就是泰譯作中國經典文學與印度文學。而且中國經典文學進入泰國文壇,泰國文壇單一的散體詩文學被沖擊,文學形式和思想內容上豐富了泰國作者的眼界。從曼谷一世王到六世王時期,中國經典文學就大量被引入到泰國,其中泰國讀者群體的需求、商業利益的驅動是關鍵因素。

綜上所述,中國經典文學泰譯作品的大量流入讓泰國文壇充滿了新氣息,中國經典文學也開始在泰國文壇占據起重要地位。

2.促進泰國文學的發展

自《三國演義》在泰國翻譯傳播成功后,泰國印刷行業以及報刊行業的發展加快,出現了模仿中國經典文學所創作出的泰語小說。中國經典文學在泰國得到了讀者群體的歡迎。印刷業和報刊業的快速發展,為泰譯本中國小說的傳播提供了重要的推動力。大量的中國經典小說得到了泰國各個階層民眾的追捧。

中國經典文學的傳入對泰國語言上的影響主要體現豐富了泰國人民的詞匯量。中國經典小說被譯成泰語后,小說中大量的成語、熟語因為言簡而意深,哲理性強,泰國作家廣泛應用于自己的文學作品之中。在表現手法上,中國經典文學文體對泰國文學也產生了很大的影響。很多中國小說人物描寫的技巧被泰國作者學習借鑒并運用到自己的創作之中。同時,泰國文學也出現很多新的題材的作品,為泰國文學的發展提供新的方向。

綜上所述,中國經典文學尤其是小說的泰語翻譯作品在不同的歷史有不同階段的發展,泰國讀者的閱讀需求得到了滿足,中國經典文學推動著泰語作品的翻譯,促進了泰國文學的發展。

參考文獻:

[1]黃鳴奮,《藝術義往史》,文學藝術岀版社,1999年

[2] 黃漢坤《中國古代小說在泰國的傳播》,社會科學戰線,2006年

[3]王曉新,《中國古典小說的翻譯對泰國文學發展的影響》,北京語言大學出版社,2002年版4.段立生,《絲綢之路上的東南亞文明——泰國》,廣西人民出版社,2016年版

猜你喜歡
中國文學
中國文學“走出去”與西方讀者“走進來”
淺析漢語言文字對中國文學的影響
中國文學“走出去”翻譯出版的再思考
漢語言文字對中國文學的影響
《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
中國文學作品外譯策略研究
中國文學“走出去”之翻譯策略及方法
中國文學古今演變研究
論中亞東干文學對中國文化的傳承與變異
日本文學對五四時期中國文學的影響
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合