?

淺談英語中定語從句翻譯技巧

2017-10-21 20:41莊敏
知音勵志·教育版 2017年1期
關鍵詞:定語從句

莊敏

在英語翻譯中,因為中英文存在的諸多方面的差異,使得對定語從句的翻譯一直存在很大的難度,本文通過實例分析,介紹了幾種定語從句翻譯技巧和方法,有助于學生提高翻譯能力和水平。

【關鍵詞】定語從句;限制性定語從句;非限制性定語從句翻譯

在英語翻譯中,從句特別是定語從句一向是一些基礎薄弱的同學的難關。定語從句往往在翻譯上被翻譯成漢語結構中偏正結構“的”這樣的名詞,我覺得主要原因可能有兩個:第一,定語從句結構復雜,邏輯嚴謹,含義繁多,根據具體語境還可能會帶有補充、條件或讓步等不同含義。第二,定語從句可分為限制性定語從句與非限制性定語從句,但是無論是哪種定語從句,都可能修飾前面主句中的任何一個名詞,這樣把握起來難度就很大,特別是對于非限制性定語從句來說,它的意思會更加自由與開放。而這些困難,更會加重定語從句翻譯的難度。

在介紹翻譯方法的起初,首先我們應該區分開限制性定語從句與非限制性定語從句。首先,先行詞就是一個很好區分開它們的工具。一般而言,限制性定語從句與先行詞聯系緊密,且不可分割,對先行詞起到一個限制類別與性質的作用。而非限制性定語從句與先行詞的關系就沒有這么緊密了。它只是起到松散的補充說明先行詞的作用。其次,從關系詞上看,限制性定語從句中的who可以被that代替,而在非限制性定語從句中關系詞who不能被that替換。最后,從翻譯的意思上,限制性定語從句通常被翻譯為先行詞“……的”,而非限制性定語從句通常在翻譯上被視為和主句是并列或者是遞進的關系。

1 前置法

對于限制性定語從句來說,我們可以把從句翻譯為“…的”,整體放在先行詞之前,與先行詞構成一個偏正短語。如People who cant tell the difference between green and red can be called green and red color-blinded. 這個句子應該被翻譯為不能區別紅色和綠色的人被稱為紅綠色盲?;蛘逿he car whose motor was broken down was sold last month。這句話可以翻譯為那一輛發動機拋錨的車上個月被賣掉了。而對于非限制性定語從句來說,我們偶爾也可以將從句當作先行詞的定語,但是通常來說我們是把它翻譯為一個獨立的句子,和先行詞所在的分句是并列關系。

2 分譯法

簡單來說就是將定語從句與主句分開,將它們區別為一個個分句,然后把它們分別翻譯為漢語。這種方法在翻譯中被稱為拆離(splitting)。在處理那些結構復雜的專業英語句子很有效果。當然它的使用必須存在在從句的限制性程度不高的基礎上,也就是說這種方法主要應用在非限制性定語從句中。比如說“Adidas and Puma,the two big companies,which was born and grew up in the same German city, has developed in parallel and without negative in each other for decades.這句話如果用前置法翻譯就顯得很拖沓,句意也不明確。我們如果采用分析法將它分成幾個并列的從句再翻譯為阿迪達斯與彪馬,這兩家公司在同一個德國城市誕生和成長,但卻在后面的幾十年內各自發展、互不影響。這樣的翻譯既附和漢語的敘述習慣,也顯得簡單明了多了。當然有的時候分翻譯成不同的句子之后,并不絕對是并列關系,有時也可以是遞進關系。

轉化為狀語從句。有些定語從句,在審視它們與主句的邏輯關系的時候,我們往往發現它們含有和狀語從句相似的功能,所以在翻譯這類分句的時候,我們可以根據其邏輯關系,細心梳理,然后根據具體特征將它分為原因、目地、結果、條件和轉折等關系,在翻譯的時候小心辨析。

(1)表示原因的狀語關系,如下面這句We know that a cat,whose eyes can take much more ray than us,can see clearly in the darkness.這句話我們在分析句子的時候發現定語從句在期中起到一個說明原因的作用,所以我們將它翻譯為人所共知,由于貓眼睛可以比人眼鏡吸收更多的光線,所以能在黑暗中看清東西。

(2)表示結果的狀語關系。如They tried to stand out to revolt,which soon spread all over the country.這句話我們可以看到后面的定語從句是對主句結果的一種敘述,所以我們直接將它翻譯為他們最后奮起反抗,導致反抗的熱潮很快遍及全國。在這里我們需要指出的是,這種表示結果的定語從句,并不如表示原因的那樣明顯,但是我們如果細心體會,還是可以明了它內含中的結果關系。

當然我們還存在其他的狀語關系,例如目地,轉折等,因為篇幅關系,我在此不再列數。大家可以在學習中靈活應用。

3 融合法

專業英語中經常能遇見含有多個表示不同含義,與先行詞有不同關系的分句,在翻譯這種句子的時候我們需要緊扣整個句子的重點和主題,用我們剛才看到的方法和策略,靈活采取不同的措施和方法來翻譯出整個句子。

參考文獻

[1]耿智,馬慧芳.認知-功能視角下英語定語從句的翻譯[J].上海翻譯,2015(02).

[2]段滿福.從英漢語句子結構的差異看英語定語從句的翻譯[J].大學英語(學術版),2006(03).

[3]鄧躍平.翻譯教學的事件分析途徑——定語從句的翻譯[J].中國科技翻譯,2011(08).

作者單位

江蘇省武進職業教育中心校 江蘇省常州市 213000

猜你喜歡
定語從句
高中英語定語從句教學要點分析
挖掘生成性資源攻克英語定語從句
淺談初中英語定語從句的典型錯誤
初探英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
定于從句為例解析易錯易混點
用合并句子法講解高中定語從句
定語從句的狀語功能與譯法
“四招”使定語從句教學走向高效
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合