?

美學視角下的科技英語翻譯

2017-10-28 04:56
小說月刊 2017年23期
關鍵詞:構詞狀語短語

高 銘

(山東科技大學外國語學院 山東 青島 266510)

隨著理工類學生外語水平的提高,他們中不少人已開始直接用外語進行科技寫作。社會上的一些翻譯公司也紛紛改弦更張,優先聘用具有理工科背景的人員做翻譯。

但是,大多數科研人員要從事科技翻譯工作,則仍然受到外語水平的制約?!跋喈敹嗟闹袊蒲腥藛T研究出了世界領先的科研成果,欲在國際知名科技期刊或文摘上發表他們的科技論文……但往往由于‘poor translation’被退稿,令人可惜。

1 文學翻譯美學研究

美學,是一門古老而年輕的學科?!爸袊恼苋藦拇呵飼r代就在談論美言與信言問題,從老莊的自然與美,荀子的‘美與學’,顧愷之的‘以形傳神’,劉勰的‘神思’與‘風骨’,以及蘇軾的‘文尚自然’與‘傳神寫照’,一直到王國維的‘境界’與‘意境’,既在論詩、論畫、論文、論人,又在論理、論道、論法、論藝,其實就是文藝美學所闡揚的中國式的“審美主體實踐?!?8世紀德國啟蒙思想家、哲學家和美學家鮑姆加登的《美學》的出版,標志著美學作為一個獨立的學科在西方正式問世。美學對于文學、藝術乃至人們日常生活的影響是深刻而全面的。

2 科技翻譯的美學取向

2.1 簡潔美

精煉簡潔是一種公認的美??萍颊Z言強調以最少的文字符號傳遞最多的信息,因此科技翻譯應更加講究簡潔美。從詞匯層面看,科技英語的構詞大量采用合成法、混成法、詞綴法、縮略法。合成法,如fallout(放射性塵埃)?;斐煞?,如smog=smoke+fog(煙霧)。詞綴法,例如前綴anti-加在詞根前即構成antimatter(反物質)、antiparticle(反粒子)、等。隨著科技和英語的發展,又不斷產生新的構詞成分用作科技英語的構詞手段,如、aero-(空氣)、carbo-(碳)等??s略法,如IC(integrated circuit集成電路)DC(direct current直流電)等,這樣詞匯就簡略方便多了。從句法層面觀察,科技英語有以下特點:

一是大量使用名詞化結構??萍嘉捏w要求行文簡潔、表達客觀、信息量大,一個句子可容納好幾個名詞短語,表達較為復雜的過程和思想。二是少用人稱句,多用非人稱句,以更簡潔的形式表達各種邏輯關系,并將邏輯標記大量省略,把形合句變為意合句。這樣表達簡潔明快,給人一種美感享受。三是廣泛使用被動語態,避免提及所謂“施動者”。這樣,句式不僅客觀性強,而且表達練達,體現出簡潔美。四是大量使用非限定動詞。分詞短語、分詞獨立結構通??捎脕泶鏁r間、條件、原因、結果等狀語從句、定語從句、并列句等。使用不定式短語代替各種從句,用介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可以縮短句子,而且句子結構完整、主從分明、嚴謹規范。

2.2 邏輯美

匈牙利翻譯家拉多·久爾吉說翻譯是一種邏輯活動??萍嘉墨I一般要表達的是科技事實、概念、原理,解釋自然現象,因此講究推導合理、邏輯縝密,追求無懈可擊??萍加⒄Z通過照應關系和詞匯紐帶等語法粘著手段形成邏輯紐帶,使行文成為一個有機的整體。注

重邏輯思維是使科技翻譯實現“雅”的一個重要因素。

例如:“雖然鋁的強度不及鋼,但是當鋁與少量的鋼、錳和鎂制成合金,并經過熱處理后,其強度可以接近鋼?!弊g文:“Aluminum,though much less strong than steel,can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper,manganese and magnesium,and subjected to heat treatment processes.”[6]

英語原句的主干很短,即“Aluminum … can be given a strength approaching that of

steel.”除了句子的主干,句子含有兩個從句,一是省略型的讓步從句“though(it is)much less strong than steel”,二是省略型的條件從句“…when it is alloyed with small quantities of copper,and(it is)subjected to heat treatment processes”,兩個狀語從句,一前一后,不僅令結構勻稱,而且層次遞進的邏輯關系嚴密。從以上例句可以看出,對原文的理解不僅僅靠語法上的分析,更主要的是要分析其內在的邏輯聯系。只有通過正確地判斷原文的邏輯關系,才能在準確的基礎上達到翻譯上的美感。

3 結語

翻譯美學是一門博大精深的學問,在科技文體翻譯量激增的今天,我們更應認識到科技文章的美學價值。在提倡科技翻譯工作者學習科技知識、掌握專業技術的同時,我們還應該強調揚長避短。英語專業出身的科技翻譯工作者要注意充分發揮自己在語言方面的優勢,探索科技翻譯與文學翻譯的契合點,增強科技譯文的美感。

[1] 于建平.科技論文漢譯英中若干問題分析[J].中國翻譯,2001(1).

[2] 劉宓慶.翻譯美學導論:自序[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3] 馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:5-6.

猜你喜歡
構詞狀語短語
從構詞詞源看英漢時空性差異
狀語從句熱點透視
認知視野下“好”、“壞”構詞的對稱性研究
在狀語從句中探“虛實”
“分”的音變構詞及其句法語義特征
《健民短語》一則
狀語從句
構詞派生:語義關系與句法結構
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合