?

翻譯擂臺

2017-11-18 14:25
新東方英語 2017年11期
關鍵詞:李明博前任參賽者

時政新聞是新老媒體新聞最為重要的內容,在人們每天接收的新聞中占有相當高的比例。一些時政熱點經常成為民眾茶余飯后的談資,而高考、研究生入學考試、公務員考試等重要考試也都會涉及時事政治題目及相關內容。國內的主流媒體網站都設有“時政”或“時事政治”板塊,國外的英語新聞網站也都辟有專門的Politics、World或International板塊。對于英語學習者和翻譯學習者來說,閱讀或收看英語時政新聞,既是學習英語的有效途徑,也有助于了解國際政治動態,擴大知識面,豐富自己的知識結構。這些英語時政新聞報道的內容涵蓋全世界范圍內的國家和地區,因而常常含有英語文化之外的語言與文化要素,譯者要對這些要素追根溯源,審慎處理,尤其要特別注意其中涉及的政治人物的姓名及職務,以免出現張冠李戴、職務混淆的翻譯問題。

2017年9月號翻譯擂臺評點

翻譯要點

本期翻譯擂臺的題目就涉及多位政治人物的姓名、職務及頭銜,題目原文選自《衛報》(The Guardian)網站World板塊的一篇文章,內容有關2017年韓國總統大選前對熱門候選人的介紹以及后續政策展望。題目中出現了Moon、Park、Lee Myung-bak等人名,他們都不是來自英語國家的政治人物,且Moon與Park兩位還沒有出現完整的姓名,更增加了翻譯難度。很多參賽者對這些人名處理得并不理想,出現了各種問題,有的姓名翻譯錯誤,有的職務翻譯錯誤,有的弄錯了pointing out的邏輯主語。此外,題目中出現了兩個表示地點的專有名詞,the Korean peninsula與Pyongyang,其中一個并不是表示具體的地理位置,而是一種修辭手段的運用。另外,題目中還出現了軍事表達nuclear and ballistic missile programmes,這些要素都給翻譯造成了挑戰。

首先來看表示人名的三個專有名詞Moon、Park、Lee Myung-bak的翻譯。英語新聞中的人名在第一次出現時往往采用全稱,此后一般只用姓氏,而漢語新聞中的人名一般都使用全名。參賽者可以借助網絡資源,搜索到題目原文所在的完整文章,找到Moon與Park的全名,即Moon Jae-in與Park Geun-hye,其漢語通行譯名分別是文在寅與樸槿惠。關于這三個人名的翻譯,參賽譯文主要有五方面的問題。

問題一 參賽者直譯原文,造成譯文意思不準確。

例:在朝鮮半島對平壤進行核武器和彈道導彈計劃的緊張局勢的一個月里,月亮批判了樸槿惠和她的前任李明博所追求的強硬路線,他指出十年的保守統治并沒有采取行動阻止朝鮮政權的核計劃。

評析:參賽者將Moon直譯成了“月亮”。作為韓國前總統盧武鉉的幕僚長,文在寅在對朝政策上經歷了“金大中-盧武鉉”時期的“陽光政策”(編注:即沒有吞并的意圖、不準許軍事挑釁、追求和平共存這三條原則),因此外界有“韓國‘月亮能否給朝韓帶來‘陽光”“‘韓月能否化為‘朝陽”等評論。這是英語中的一種修辭格pun,即一語雙關,是以一種幽默詼諧的方式表達思想觀點。但是,題目原文較為嚴肅正式,同時為了與后面的“樸槿惠”“李明博”保持一致,不宜將Moon翻譯為“月亮”。

問題二 參賽譯文音譯,造成譯文意思不準確。

例:本月,在平壤核彈和彈道導彈計劃的壓迫下,朝鮮半島局勢愈發緊張。穆恩義正辭嚴地批判了樸槿惠及前任總統李明博在此事上的強硬立場,并指出,保守黨這十年來的統治竟對阻止政權控制下的核彈計劃毫無作為。

評析:該譯文將Moon音譯為“穆恩”,還有許多參賽譯文將其音譯為“莫恩”“摩恩”“沐恩”等。Moon是一個“二手名字”(second-hand name),即“原文中來自源語文化之外的名字”。該概念由一位芬蘭學者提出,翻譯時要遵循“名從主人”的原則,即音譯要接近源語的發音。Moon是根據韓語發音轉寫為羅馬字母而來的,不能按照英語發音來譯,而應按其韓語發音譯為“文”。漢語新聞中的人名一般采用全稱,因此應將Moon譯為全名“文在寅”。

問題三 參賽譯文張冠李戴,造成譯文意思不準確。

例:針對韓國在平壤核計劃及彈道導彈方案問題上持續一月不斷升級的緊張局勢,潘基文對韓國總統樸槿惠及其前任總統李明博所追求的強硬路線提出批評,并指出長達十年的保守主義原則對阻止該政權的核計劃無濟于事。

評析:參賽者將Moon譯為“潘基文”,沒有弄清Moon究竟指的是誰。前聯合國秘書長潘基文的英文名字是Ban Ki-moon,雖然含有moon一詞,但moon的首字母是小寫的,而題目中Moon的首字母是大寫的,說明是姓氏,所以指的并不是潘基文。在翻譯非英語國家人名時,譯者一定要謹慎處理,多方求證,以免造成誤譯。

問題四 參賽譯文修飾語不當,造成譯文意思不準確。

例:就一個月以來因平壤核武器和彈道導彈計劃而導致朝鮮半島的緊張局勢不斷升級這一情況,韓國現任總統文在寅對樸槿惠及其前任總統李明博對此問題采取的強硬態度提出了批評,文在寅還指出,在韓國延續十年之久的保守派統治在阻止朝鮮研發核武器方面根本無所作為。

評析:參賽者增補了“韓國現任總統”這一修飾語。首先,從時間上來看,原文最初發表于2017年5月9日,而文在寅的總統任期正式開始于2017年5月10日,雖然《衛報》與首爾所在時區不同,但是可以肯定的是,這篇文章發表于文在寅正式成為韓國總統之前。其次,原文在提到文在寅的身份時,從未使用過president的頭銜,而是presidential candidate或candidate,即總統候選人。在這一點上,原文作者是相當謹慎的,盡管在5月9日的韓國大選中,隨著開票進行,文在寅當選總統已成定局,但在最終計票結果出來之前,在韓國政府官方宣布之前,并不能稱文在寅為韓國總統。endprint

問題五 參賽者混淆了任職順序,造成譯文意思不準確。

例:由于朝鮮的核武及導彈計劃,近一個月以來朝鮮半島局勢不斷激化,文在寅批評樸槿惠與其繼任者李明博采取的強硬態度,并指出保守黨執政十年,未能終止朝鮮核進程。

評析:參賽者將predecessor譯成了“繼任者”。Predecessor意為“前任”,而“繼任者”對應的英語單詞是successor。從表面上看,參賽者弄混了predecessor與successor的意思,但這里還有更深一層的原因,就是參賽者可能缺少相關的背景知識,混淆了樸槿惠與李明博的任職先后順序。

再來看表示地點的兩個專有名詞the Korean peninsula與Pyongyang的翻譯。參賽譯文的問題主要有兩方面。

問題一 參賽者沒有遵循專有名詞翻譯的約定俗成原則,造成譯文意思不準確。

例:近一個月來,韓國半島關于平壤核項目和彈道導彈計劃的緊張局勢持續升級。文在寅批判了樸槿惠以及她的前任李明博所追求的強硬路線。文在寅指出,十年來,保守政策的執行對于停止這個政權的核項目沒有起到任何作用。

評析:參賽者將the Korean peninsula譯成了“韓國半島”。The Korean peninsula在歷史上有一段時期(即1897~1910年的大韓帝國時期)曾被稱為“韓半島”,1910年韓日合并后,又改回原來的名字“朝鮮半島”。The Korean peninsula作為東北亞具有重要地緣政治地位的半島,目前在漢語中的通行譯名為“朝鮮半島”。

問題二 參賽者忽視了專有名詞的修辭意義,造成譯文意思不準確。

例:朝鮮在平壤發展核武器和部署彈道導彈計劃之舉使朝鮮半島緊張情勢再次升溫,一個月以來,文在寅公開批評樸槿惠及其前任李明博所堅持的對朝強硬政策,他指出,李明博和樸槿惠長達十年的保守派統治對阻止朝鮮發展核項目毫無助益。

評析:參賽者將Pyongyang譯成了“在平壤”,將其理解為朝鮮“發展核武器和部署彈道導彈計劃之舉”的具體地點。Pyongyang在這里并不指具體的地理位置,而是指朝鮮。這種修辭格叫做metonymy (換喻、轉喻),即以一種事物代替另一種事物,比如以pen代替文章、書籍,以Washington代替美國。這里的Pyongyang最好意譯為“朝鮮”,不過直譯為“平壤”也是可以接受的,但不能像例句中那樣譯為表示具體地點的“在平壤”。

接下來看nuclear and ballistic missile programmes的翻譯。參賽譯文的問題主要有兩方面。

問題一 參賽者混淆概念,造成譯文意思不準確。

例:最近一個月以來,平壤核彈道導彈計劃使得朝鮮半島局勢不斷緊張,韓國現任總統文在寅批評前任總統樸槿惠及其前任李明博對朝核問題采取的強硬路線,后者指出十年來對朝核問題采取保守態度對于阻止朝鮮核計劃毫無作用可言。

評析:參賽者將nuclear and ballistic missile programmes譯成了“核彈道導彈計劃”,將nuclear與ballistic都當成了missile的修飾成分,創造出了“核彈道導彈”這個“新武器”。實際上,從題目原文最后的the regimes nuclear programme可以看出,原文這里是兩個部分,即nuclear programme與ballistic missile programme,而不是nuclear ballistic missile programme。從軍事角度來看,有核武器(nuclear weapon)、核彈(nuclear bomb)、核導彈(nuclear missile)等說法,但是沒有“核彈道導彈”這一說法。

問題二 參賽者漏譯,造成譯文意思不準確。

例:一個月來,由于平壤的核武器和導彈計劃,朝鮮半島的局勢日益緊張。文在寅指責樸槿惠及其前任李明博所采用的強硬路線,指出長達二十年的保守政權并沒能阻止朝鮮的核武器計劃。

評析:參賽者將nuclear and ballistic missile programmes譯成了“核武器和導彈計劃”,漏譯了ballistic這一修飾限定詞,擴大了原文的意義范圍。根據不同的性能特點,導彈(missile)有多種分類方法:如按飛行方式可分為彈道導彈(ballistic missile)和巡航導彈(cruise missile);按作戰任務可分為戰略導彈(strategic missile)和戰術導彈(tactical missile);按射程可分為洲際導彈(intercontinental missile)、遠程導彈(long-range missile)、中程導彈(medium-range missile)和近程導彈(short-range missile)等。因此,在有修飾詞ballistic限定導彈種類的前提下,不能將ballistic missile不加區別地譯為“導彈”。

最后來看pointing out的翻譯。參賽譯文的問題主要體現為誤判邏輯主語,造成譯文意思不準確。

例:在朝鮮半島一個月日益緊張的局勢下,關于平壤核武器彈道導彈計劃,文在寅批判了樸槿惠及其前任總統持續的強硬手段,李明博指出十年的保守派的統治對于阻止政體的核武器計劃毫無作用。

評析:參賽者將pointing out的邏輯主語誤判為“李明博”。造成該問題的原因有二。第一,參賽者的英語語言知識不夠扎實。整句話句子的主語是Moon,謂語是has criticised,而pointing out則是動名詞形式的非謂語動詞,起補充說明作用,其邏輯主語依然是Moon,而不是距離該動名詞最近的Lee Myung-bak。第二,參賽者的背景知識欠缺。樸槿惠與其前任總統李明博是文在寅批評的對象,兩人同屬保守右翼黨派,執政時間將近十年,他們在執政期間的對朝政策是文在寅批評的對象。

獲獎譯文:一個月以來,朝鮮核武器和彈道導彈計劃導致朝鮮半島的局勢日益緊張,對此,文在寅批評了樸槿惠以及前任總統李明博的強硬立場,并指出,這十年來的保守管理并沒有阻止朝鮮的核武器計劃。(徐丹英)

評析:獲獎譯文整體質量不錯,表達較為流暢,也沒有遺漏原文信息,像rising tensions較為完整地譯為“局勢日益緊張”,而很多參賽譯文都漏譯了rising??筛倪M之處有:rule譯為“管理”不太妥帖;had done nothing譯為“并沒有”批評語氣輕了一些?!肮芾怼钡馁e語大至國家、企業,小至個人事務、情緒,但是題目原文中強調的是韓國政府的對外政策和對朝鮮的路線方針,用“管理”一詞不太恰當,有的參賽譯文將其譯為“治理”同樣不恰當。還有的參賽譯文將其譯為“統治”,“統治”一般指個人或政權運用權力以支配其領土及個人的行為,是建立在外在強制力量基礎上的控制方式,如colonial rule (殖民統治)、military rule (軍政府統治),因此也是不準確的。

把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:一個月以來,朝鮮半島局勢因朝鮮的核武與彈道導彈計劃而日趨緊張,文在寅就此批評樸槿惠及其前任總統李明博奉行的強硬路線,指出保守派執政十年來對遏制朝核計劃毫無作為。(陳昕)

評析:Had done nothing譯為“毫無作為”批評語氣更重一些;a decade of conservative rule是指李明博、樸槿惠兩任總統同屬保守右翼黨派,執政時間總共將近十年,因此譯為“保守派執政十年來”,語義更為準確。endprint

猜你喜歡
李明博前任參賽者
韓國:李明博上訴后被多判了兩年
勸退馬拉松參賽者
害我受傷的小石頭
The “Ex” Factor
韓國法院凍結李明博財產
《前任3:再見前任》舉辦發布會
愛情里“前任”的影響力
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合