?

接受美學視角下的衡水園博會景點英譯策略

2017-12-09 10:27張麗劉芳
校園英語·下旬 2017年12期
關鍵詞:接受美學

張麗++劉芳

【摘要】本文以接受美學為理論基礎,通過分析2017年衡水園博會中文文本中呈現出的企業文化、歷史文化、地域文化等的特點,提出了衡水園博會景點英譯的幾點策略,譯者在翻譯時要做到以下幾點關照:企業文化的關照、歷史文化的關照、地域文化的關照和目的與讀者審美心理的關照。

【關鍵詞】接受美學 衡水園博會 英譯策略

一、引言

園林博覽會在展現一個國家或地區精品園藝文化與科技成果的同時也能為舉辦地帶來顯著的經濟效益和深遠的社會影響。衡水,作為京津冀協同發展的重要節點城市于2017年7月15日舉辦河北省首屆園博會,這次契機不僅能吸引更多國內外游客對衡水的關注和向往,同時也能有效地傳播衡水悠久的歷史文化。

但由于歷史淵源和人文環境的差異造成了不同文化地區的園林風格迥異。中西方園林建筑的不同內涵造成了來自不同文化背景的游客在游覽時就會產生不同的理解方式甚至是誤解。而恰當準確的園林翻譯不僅能有效地傳播園林建筑蘊涵的特色文化,同時也能使游客印象深刻達到交際的目的。

園博會英文譯本屬于景點翻譯的范疇,與文化有著密切的聯系,在翻譯中要充分考慮游覽者的期待視野。而強調以讀者為中心的接受美學理論則充分考略到了讀者的期待視野和審美經驗。本文將以接受美學為理論基礎,對衡水園博會景點的中文文本進行分析,提出英文譯本的策略。

二、接受美學及其對景點翻譯的啟示

1.接受美學的核心概念。接受美學(或“接受理論”)創立于20世紀60年代,其代表人物主要有德國康斯坦茨學派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser),其理論基礎為闡釋學美學和現象學美學,主要理論觀點為讀者中心論。

不同于作品本體批評理論,接受美學將讀者作為批評的焦點。20世紀60年代開始文學作品的文本意義不再具有明確所指,而是讀者在閱讀過程中完成文本意義解讀的。姚斯認為“只有通過讀者的裁決過程,作品才能進入一種變化著的經驗視界的連續中?!比魏我粋€讀者,在其閱讀任何一部具體的作品之前都已處在具備先在理解結構和先在知識框架的狀態,這種先在理解就是文學的“期待視野”(horizon of expectation)。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場、觀點、方法的前提。伊瑟爾認為,作品的意義只有在閱讀的過程中才能產生,是作品和讀者相互作用的產物。閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動的接受的過程,而是讀者積極地介入與參與,與譯本、譯者形成辯證的對話關系。

2.接受美學對景點翻譯的啟示。接受美學對景點翻譯的啟示之一是:轉變傳統的翻譯觀,要以讀者為中心。根據接受美學中的“期待視野”,景點翻譯的譯者除了對文本的理解外,還要求其對翻譯文本有充分地前理解。這就需要譯者深入地了解不同文化、不同時期的經濟、歷史、文化、地理等方面的相關發展情況,使譯者的期待視野與譯文相融合。同時,譯者還要充分考慮到讀者的能動參與作用,追求讀者與譯文的視野融合。如蘇州園林中關于獅子林的介紹:

原文:園內假山遍布,長廊環繞,樓臺隱現,曲徑通幽,有迷陣一般的感覺。

英譯:Rockeries, long corridors, buildings, paths make the garden a maze.

接受美學對景點翻譯的另一個啟示是:翻譯中要使譯者的“期待視野”和讀者的“期待視野”相融合。景點翻譯中常會碰到與中國歷史或文化相關的詞語或句子,譯者在翻譯時要考慮到自身的文化背景知識與讀者的文化背景知識相融合。以介紹獅子林歷史由來的翻譯為例,如“公元1341年,高僧天如禪師來到蘇州講經,受到弟子們擁戴?!?/p>

英譯:In 1341, Monk Tianru (1286-1354)came to Suzhou to expound the texts of Boddhism. The students respect him very much.

三、衡水園博會的景點文本分析

2017年衡水園博會的景點中文文本大致可以分為兩大類型:服務類型和各類展園類型。其中展園類型又包括了企業園、各市展園和各縣市展園類型及特殊建筑類型。其中本文將重點分析討論園博會中的各類展園的文本翻譯。園博會各類展園的文本特點有:

1.企業展園具有獨特的企業文化特色。本次衡水園博會一共有七家企業展園,都是以企業名字進行命名并且在展園的設計上也融入了相應的企業文化。

2.各市展園具有該地獨特的建筑風格和歷史文化。每個城市展園的建筑都充分反映除了該市獨特的文化,如滄州的武術和雜技文化、衡水九州之首的歷史、張家口的草原特色地域文化等。十三個城市展園除了體現相應的歷史文化外,在建筑風格上也是各有特色。如承德展園融合了避暑山莊的山水姿態、石家莊展園的古城風貌、定州展園的貢園式大門及九曲橋等。另外,展園還體現出了藝術與現代科技、經濟發展的相結合。

3.各縣、區展園展現出了特色的地域文化。衡水園博會的11個縣、區展園均展現出了衡水地區特色的地域文化和歷史發展。如桃城園設計融入了“內畫、毛筆、桃花、金魚”等地域特色;冀州園以大禹治水的歷史傳說為設計主線;武邑園中的竇后文化、深州園的黑陶文化、武強園的年畫展館、故城園的運河文化、及景縣園所表達的董仲舒時代的建筑風格等。此外,衡水園博會中還有獨具特色的兩處建筑,分別為滏陽樓和桃李春風園,也都是融入了衡水市獨特的地域文化。

四、接受美學視角下的衡水園博會英譯策略

基于接受美學對景點翻譯的啟示及衡水園博會文本的特點,在翻譯過程中,譯者應做到以下幾個關照:

1.關照目的語讀者的文化心理。衡水園博會景點文本的一大特點是其展園中都融合了特定的文化特色,因此譯者在進行文本翻譯時要關照到讀者的不同文化心理。endprint

(1)企業文化的關照。衡水園博會的七家企業展園均有特色的企業文化,因此譯者在翻譯時還應注意到企業文化的翻譯。如展園的名稱翻譯,在翻譯時除了音譯的名字外,還應注意要說明企業或該企業產品的特色。如“老白干”園在翻譯時就不能只譯為“Laobaigan Gardern”而應改為“Laobaigan Liquor Co., Ltd. Garden”。

除了名字外,譯者還應注意企業特有的品牌內涵。如養元智慧企業的品牌內涵“養智慧之元,享幸福人生”,在翻譯時如果只譯為“cultivating wisdom and enjoying life”,雖然表達除了品牌內涵的字面含義,但卻沒有原文中漢語“養元智慧”這一企業名稱和企業內涵之間的關系。因此,可在“cultivationg wisdom” 后注明“Yangyuanzhihui”,就將企業的名稱和內涵更好的融為了一體,游覽者也更能體會企業名稱和企業品牌內涵之間的關系了。

(2)歷史文化的關照。各市縣展園一個突出的特點就是其具有特色的歷史文化。如承德展園中,原文為“以避暑山莊山水姿容為主題”,譯者在翻譯時就要考慮到“避暑山莊”的歷史文化,因此將其譯為“Emperor Kangxis Summer Mountain Resort in Chengde”更能體現出避暑山莊及承德的歷史文化。再如,衡水展園中的“緣起冀州”、“禹貢九州”和“九州芳園”。譯者在翻譯時就要考略到關照目的語讀者的歷史文化,如果簡單將冀州譯為“Jizhou” 就會給讀者帶來困惑,而“Jizhou(a district in Hengshui)” 的譯文則照顧到了讀者的歷史文化知識。

(3)地域文化的關照。除了上述的特色歷史文化,各市縣展園也大都是融合了自身特色的地域文化。如深州展園中介紹的“蜜桃文化”,譯者在翻譯時應考慮到深州特有的“蜜桃之鄉”地域文化,如果簡單譯為“Peaches”,目的語讀者就無法理解為何桃子也是一種文化??紤]到以讀者為中心,譯文改為“Shenzhou peaches(which were used to royal tributes)”更為恰當。再如深州展園中的“黑陶文化”在翻譯成英文時,也要考慮到讀者的期待視野,因此在翻譯時加入黑陶文化的年代更便于目的與讀者的理解,“black pottery (appeared 4350-3950 years agao)”。

另外,各市縣展園中有的以當地的先進人物代表為特色,譯者在進行翻譯時也要考慮到讀者的前理解。如饒陽展園中的一大亮點為“耿長鎖”事跡,在進行英譯時就要考慮給人名加上注釋,如“the Deeds of Geng Changsuo (a model worker)”。

2.關照目的語讀者的審美心理。中國園林正如《園冶圖說》中那句“雖由人作,宛自天開”,無論是私家園林還是皇家園林,都在建筑風格上體現出自然、秩序之美。而西方園林建筑更重視人工雕琢的精巧。英文的景色描寫也多為寫實派,其特點就是準確而真實的呈現自然景觀。

在此次的衡水園博會中,展園建筑的描寫也蘊含了很多朦朧之美,將其譯為英文時,目的語讀者的審美經驗和期待視野會產生一定的差距。譯者更應多注意中西審美意識的轉換。

如承德展園介紹中的“濠濮魚樂,以“環碧”草亭為核心,塑造水石相依的庭院環境”,在翻譯時要尊重讀者的審美心理,將其譯為“the pleasure of fishing, creates a courtyard with rocks and springs”更有吸引力。此外,在翻譯時也可依具體情況將譯文目的語讀者難懂的信息進行刪減。如,定州展園中“山上設一座雪浪亭,雪浪亭里面有一座雪浪石,結合周邊的植物形成“眾春園庶”的景觀”可譯為:The Xuelang pavilion, which has the Xuelang stone inside, rests on the top of the hill as a place for people to relax. The Xuelang pavilion, together with the stone and the surrounding plants, represents the beautiful landscape of Dingzhou.

游覽者游覽和閱讀的過程不僅僅是單向的信息接收,更是一種文化和文化的交流。如果將展園介紹中所有晦澀難懂的信息全部刪掉的話,雖然迎合了目的語讀者的期待視野和審美習慣,但漢語中所語言的豐富歷史、地域文化等信息也就喪失了。而這樣的翻譯是達不到有效的跨文化交流,也更沒辦法讓游覽者了解到衡水的文化。

五、結語

接受美學理論為園博會景點翻譯提供了新的視角和方法。一方面譯者要考慮到目的語讀者的語言文化接受水平和審美期待視野,另一方面譯者也不可一味地遷就目的語讀者,要通過譯文向讀者宣傳園博會舉辦地優秀的歷史文化、特色的人文地域文化,進行有效的跨文化交流。

參考文獻:

[1]陳姍姍,高嘉正.接受美學視角下的上海樓盤案名英譯策略研究[J].上海翻譯,2012,(3):34-37.

*本文為2017年衡水市社會科學研究課題《“接受美學”理論視角下衡水園博會景點翻譯方案研究》的研究成果,課題編號為2017051。

作者簡介:

張麗,女,河北省衡水學院,公共外語教學部講師,碩士,主要研究方向為英語教學、跨文化交際。

劉芳,女,河北省衡水學院,公共外語教學部講師,碩士,主要研究方向為英語教學。endprint

猜你喜歡
接受美學
接受美學視角下的中職語文閱讀教學探析
商標翻譯淺析及本土化的推動力
商標翻譯淺析及本土化的推動力
在接受美學的視角下看對文學作品翻譯策略的影響因素
接受美學視角下的戲劇翻譯
俄國形式主義的讀者意識
英伽登的“具體化”理論研究
接受美學視域下的《美人魚》
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
接受美學視角下的文本細讀
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合