?

接受美學視角下Mulan的翻譯研究

2016-10-09 08:28
考試周刊 2016年76期
關鍵詞:接受美學字幕翻譯

張金艷

摘 要: 文章通過研究接受美學理論及其與電影翻譯之間的內在聯系探討電影的漢譯策略,并以迪士尼動畫電影Mulan為例,用接受美學的角度尋找電影Mulan字幕翻譯中的美學元素及翻譯技巧。

關鍵詞: 字幕翻譯 接受美學 電影Mulan

1.接受美學對電影漢譯的影響

傳統的電影翻譯與文學翻譯存在一些共通性。接受美學反對在研究文學時采取片面、孤立或機械的研究方法及態度,它注重文學作品的社會效果,注重觀眾的接受度及接受能力,從觀眾及社會的角度評判作品的價值(楊群艷,2011:151-152)。這就要求譯者在字幕翻譯時在時間和空間限制的情況下在不改變文本意思的前提下,結合電影人物、情境和情節,考慮觀眾的文化背景、審美要求及接受能力對電影內容進行正確有效的傳達。相比較傳統的文本主義,接受美學主張翻譯重心應由作品本身及作者向譯者和讀者轉移,強調“第一讀者”和“第二讀者”的重要性?!暗谝蛔x者”即翻譯者自身,譯者在翻譯之前本身就是電影的第一讀者,譯者在觀看電影時首先會根據自身的文化背景及文化程度對電影進行理解,在了解電影內容及要表達的思想后,根據電影風格和語言特色,以目標觀眾為出發點對電影進行翻譯?!暗诙x者”即觀眾,觀眾會根據電影字幕及自身的文化程度、審美要求、個人經歷對電影進行理解。

2.從接受美學看Mulan的翻譯

在Mulan中,譯者在對電影進行本土化翻譯時,十分注重美學欣賞語原則,即通俗美、修辭美、意境美、個性美、簡潔美和諧美等。在Mulan中,作者將人物身份回歸中國古代稱呼,例如“YourMajesty”只是一個對帝王的尊稱,而當大臣或百姓對皇上回答問題或報告時,譯者便將其翻譯成“啟稟陛下”。

除了貫穿全文的主語中國式翻譯外,譯者還在翻譯時大量使用俗語、短語、成語和諺語等,不僅在一定程度上增添中國色彩,添加中國味道,還給影片內容增添幽默與樂趣。

接受美學主張下的電影翻譯最首要的目標是讓觀眾理解和欣賞電影,這是電影對于觀眾的期待視野。譯者在觀看電影Mulan時,首先將自己與電影進行視野融合,根據個人經驗及審美能力對電影進行理解,然后考慮觀眾的能力和要求進行翻譯,使電影與中國觀眾的期待視野相融合。

滿足觀眾對電影字幕審美要求的電影,它的觀眾接受度會高,對票房會有很強的積極作用。Mulan在當時擁有如此高的票房與它那滿足觀眾對電影字幕的審美要求的優質翻譯離不開。由此可以看出,接受美學理論運用在電影翻譯是現實且成功的,它在電影翻譯中有著很重要的理論指導作用,且這個作用將不斷得到接受、運用和加強。

3.接受美學指導下的翻譯策略

在接受美學的指導下,語言歸化策略是首要的,是指要求譯者在翻譯時向目的語觀眾靠攏,用自然流暢的語言和本土化的表達方式向目的語觀眾傳達作品內容,使觀眾以最少的精力付出達到最好的語言接受;譯者還要最大限度地淡化原作品地陌生感與距離感,盡可能地降低語言與文化上的隔閡,使源語言和目的語之間達到文化和語言上的對等(尚利明,2014:57)。

如果歸化的翻譯策略是“以我為主”,那么異化可以說是“以他為先”,主張翻譯內容要向原作者靠攏,采取原語表達方式。在接受美學的指導下,異化翻譯策略的重心著重體現在語言文化和思想文化的保留上,要求譯者翻譯時保留原作品的文化差異與異域性,忠實地再現原作者的創作情感和思想文化(楊毅隆,2013:99)。尤其是全球文化市場不斷豐富的當下,英語成為世界通用的語種,觀眾要借助電影領略異域風情及不同文化氛圍的渴望越來越深,電影翻譯為了滿足觀眾的好奇心并且減少配音成本,文化異化翻譯策略的使用頻率不斷提高。

4.結語

字幕翻譯有著與其他作品翻譯相同的共性,同時也有著自己的特性。在接受美學的指導下,譯者不僅要遵循字幕翻譯的原則與要求,還要以觀眾的需求為出發點,滿足觀眾的審美要求和審美能力,無論譯者是采取異化策略還是歸化策略都要掌握好異化和歸化兩種翻譯策略的“度”,并將二者有機結合,辯證統一,利用縮減法翻譯解決字幕翻譯的時空限制,讓譯文在真正意義上成為電影與觀眾的橋梁。

參考文獻:

[1]張萌,從接受美學的角度看英文電影漢譯[J].中國優秀碩士學位論文全文數據庫,2011,第S1期(哲學與人文科學輯).

[2]韋驊,從接受美學看兒童讀物的翻譯——以《大智慧》為例[學位論文].北京交通大學,2014:6.

[3]楊群艷,接受美學與電影字幕翻譯研究[J].影視翻譯,電影文學,2011(14):151-152.

基金:江蘇省哲學社會科學基金項目“語言符號學視角下中西方航海文化對比研究——以航海習語為例”階段性研究成果,項目編號:2014SJB317。

猜你喜歡
接受美學字幕翻譯
從德國功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
目的論指導下的電影字幕翻譯
在接受美學的視角下看對文學作品翻譯策略的影響因素
接受美學視角下的詩歌翻譯
奈達動態對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學視角下的戲劇翻譯
俄國形式主義的讀者意識
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合