?

《吃碗茶》中的有中國特色的英語

2018-01-19 04:07
福建茶葉 2018年11期
關鍵詞:粗口華裔英文

黃 蕾

(哈爾濱醫科大學大慶校區公共外語教研部,黑龍江大慶 163319)

1 前言

在全球化背景下,國外文化與語言逐漸全球化發展,國外人群在使用英語時,對其進行了文化融合和創新,創新了表達形式。而《吃碗茶》對英語做出了一系列改變與創造,讓英語用全新的姿態在作品中加以展現,在抵抗英語的全球霸權上起到了十分重要的作用。小說作者雷庭招(Louis Chu,1915-1970)將廣東地區方言與諺語等直接翻譯成英文,而且廣泛使用了我國特色語言。這本小說作為有著劃時代作用的小說,知名學者陳耀光在《吃碗茶》中提到:這一小說“完全地描述了非基督教的華裔美國社會,以統一的語言與感性描繪了華裔美國移民的生活和社會,此種描繪手法別具一格?!边@一作品中所使用的英語有著十分明顯的中華文化特色,華人社會顯得真實而富有魅力體現華人的文化在全球化,我國是禮儀之邦?;诖?,本文對《吃碗茶》中的有中國特色的英語進行研究。

2 不文明用語的特色

首先,在《吃碗茶》這一作品中,不文明用語十分多見。這些男性一碰面的問候就是一些不文明用語,比如“雜種”、“你這龜孫”等等。上述話語不只是在憤怒時運用,并且一碰面就出口成章,不文明用語好像變成了他們的交際口語。當這些人憤怒之時所說的不文明用語就更加兇猛。例如賓來發現老婆和其他人有染之時,破口大罵其是“謊話連篇的狗東西”與“臭婊子”(bitch)。女人們在見面的時候也偶爾會出現“這個妖精”或者“這臭娘們”之類的字眼。在文中,王華歧知道兒媳婦紅杏出墻后,其表現得更加生氣,其用語更加不堪入耳,“日你媽的”(fuck your mon)、“傻逼兒子”(deadson)、“蠢貨”等,這些用語讓讀者不忍入眼,活生生的是一個生活寫照,美國華裔文學作品風格從異國差異化,求同存異。美國通過了對華人的不平等法案……這些不文明用語,活動范圍限制,暴露了美國政府對此現象的無動于衷,丟失了他們的臉面。

上述各種不文明用語有著中國所特有的,基本均帶有性的含義。在人們的眼中,性和思想不道德、齷齪等概念相關聯,所以在平時交際用語中帶有“性”的話語就變成了粗口。同樣地,人類經常借助粗口將心中的想法表達出來,這是為了發泄心中的情感與需求?!冻酝氩琛愤@一作品中的粗口正好體現了這一特征。此種粗口僅是光混們在那時候對內心感情的發泄。作者用了很多的粗口來對人物進行了非常生動的刻畫,這同時也是對當時那些單身漢們艱難生活的實際反映。伴隨著《排華法》(1882-1943)的踐行,讓王華歧等人群長期沒有妻子兒女的相伴,他們無法享受家庭的溫暖,長時間處在壓抑環境下。這些隨心所欲的粗口就是他們對非人生活的抵抗。

3 中國傳統諺語的特色

在這部作品中還帶有某些我國諺語,也被直譯。例如,“男女授受不親”(Male and female are not to mix socially)。那些喜聞樂見的俗語在我國語言中使用較多,而作者將這些語言直接翻譯成英文,不只是加強了語言的趣味性,并且能夠反映出我國文化的廣博高深與人們的智慧結晶,對傳統文化的傳播有著十分重要的現實價值。然而通過一系列的尷尬與痛苦,作者走出自我,很好地適應并融入美國社會。

中文中有著較多關于面子的表達形式,而本部小說中也是較多的。例如,在賓來的婚宴上,族堂會負責人在講話之時曾經說過:“您今晚能夠過來真是給了我們很大的‘面子’(big face)啊?!?。王華歧與李剛離開了他們原本想要養老送終的地方,究其因素,主要是由于“我已經沒有‘臉面’了”(I have no face left.)還有就是在王華歧得知自己的兒子被帶了綠帽,他自言自語說“這一把年紀還發生這樣的事兒,讓我這老臉(old face)可是要往哪兒擱啊”、他對妻子說“我們這活了大半輩子,臉面啊真是被這兒媳婦可給丟盡了!這臉可是要跌到泥地里面了才是”上述關于面子的話語在人們眼中是十分普遍的,“臉面”、“面子”、“老臉”都是對于面子的表達,而作者將這些中國特色濃郁的表達形式直接翻譯成英文,針對不熟悉中文和文化的美國讀者而言,是難以理解的。

在本部作品中產生的幾封書信使廣大讀者感受到作者有著民族特色的英文。在我國,人們在寫信的時候往往運用“見信如見面”、“見字如面”來開頭。其中所使用的詞語與句子很明顯是漢語書信語言中的英語翻譯,極具漢語特點。比如,書中人物王華歧老婆給他寫信,就用到了“I'm talking to you face to face.”又如王華歧寫給他老婆的時候也說道“talking face to face”這些都是對中文中“見信如見面”、“見字如面”的直接翻譯。

4 作者獨創的特色表達

在這部作品中,作者還對部分表達形式進行了創新,形成了自身獨特的表達,例如,在提到書中某人物在幾十歲的時候,他對于“幾十歲”的描述用的是“many times ten”,又比如,在對于一些詩文的翻譯,他將“萬重山”直接翻譯成“許多層次的山”的意思,而有孕的表達形式是較為直白形象的“get a big belly”。華裔美國文學曾經一度處于文壇中的比較邊緣的地位,《吃碗茶》在當時就對中西方小說的互融互通表現出來了很大的信心,他在寫作的時候就將中西方文化相互融合貫通,他相信中西方的讀者都能夠看懂、理解、欣賞,他認為,總有一天世界會融為一體,各種文化也會在世界的大熔爐中不斷融合,人們對多種文化是相互包容的。

5 對英語的中國化表達

顯而易見,小說作品中對英語的改變與創新是較多的。例如,在對待人名上,也采用了直接翻譯的方式:李剛就是“Lee Gong”,阿桑就是“Ah Song”,孔夫子就是“ Kung-fu-tze”等,上述表達形式均是中文里面對人的稱呼的方式,還有的就是在中國古代,對于婦女的稱呼會用某氏的形式,音譯過來也非常方便理解,比如,“羅式”就能夠音譯為“Law Shee”,又例如人們在第一次會面的時候會習慣性地問“貴姓?”,提到羊肉之時運用“goat's meat”并非是英文中的“mut-ton”。比如這種語言現象舉不勝舉。在這部作品中,作者對英文的創新也是較多的,這不只是提升了在語言方面的樂趣,并且也將我國的某些極富特點的文化帶給廣大讀者。在華裔美國文學的發展進程當中,總的來說就是一個文化相互融合的過程,在《大碗茶》這部小說中,寫了一個中國家庭走上社會的過程,走出去的這個過程同時也是一個接納外來文化、文化相互融合的過程。

總而言之,語言是一種非常重要的資源,學者譚國根曾經提出“語言是一種重要資源,它在變遷的過程中,促使了文化的發展和融合,尤其在亞洲文化和西方文化的發展和融合中,這一變化引起了亞洲和非洲地區廣泛運用英文,而且對英文進行改造和創新,以新的面目當做文化繼承的表達形式?!痹诤笾趁駮r代環境下,大多數華裔學者均對英語進行變形,在表達當中融入了本國的文化和表達特征,而小說《吃碗茶》在這一點上有著十分重要的作用。其中對于語言的直接翻譯不只是將不熟悉中國語言和文化的美國讀者排除在外,也實現了挑戰英語在全球霸權地位的目標。

猜你喜歡
粗口華裔英文
讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
南通籍華裔科學家高峰
陶欣伯:熠熠生輝的華裔實業家
王贛駿:首位華裔太空人
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合