?

淺析中國茶文化的對外譯介策略

2018-01-19 04:44葉君武
福建茶葉 2018年12期
關鍵詞:譯介歸化黃山

葉君武

(南京工程學院外國語學院,江蘇南京 211167)

1 中國茶文化在對外譯介中的問題

中國是茶的故鄉,茶文化源遠流長。中國的茶文化與歐美或日本的茶文化的分別很大。中華茶文化博大精深,不但包含物質文化層面,還包含深厚的精神文明層次。幾千年來中國不但積累了大量關于茶葉種植、生產的物質文化,更積累了豐富的有關茶的精神文化,這就是中國特有的茶文化。為了將這種文化更好地傳播給世界,外譯工作者有必要考慮對其進行外譯過程中存在的問題,并找到適當的譯介策略。

在中國“一帶一路”的背景下,中國文化被廣泛傳播于世界各地,其中也包括茶文化。對茶文化的譯介方法主要包括音譯法、音譯加注法、以及約定俗成的譯法等。這一過程也存在一些問題,影響了對外譯介的效果。它們主要是:翻譯缺乏統一的行業規范和標準,有些譯文質量低下;有些譯文未能考慮國外讀者的文化背景,讓其覺得不知所云;在信息性功能很強的材料翻譯上(如說明書、宣傳冊等)方法不當,出現亂譯。譯文缺乏美學的效果,讀起來索然無味等。

2 中國茶文化在對外譯介中的策略

中國茶文化的對外譯介首先承擔一種信息化和解釋性功能,即展現它本身的作用和使用方法。如以中國名茶之一的黃山毛峰為例,其在對外譯介和信息傳播中,首先展示的是它的身份、特點及使用方法,內容如下所示:黃山毛峰條索細扁,形似“雀舌”,帶有金黃色魚葉(俗稱“茶筍”或“金片”,有別于其他毛峰特征之一);芽肥壯、勻齊、多毫;香氣清鮮高長;滋味鮮濃、醇厚,回味甘甜;湯色清澈明亮;葉底嫩黃肥壯,勻亮成朵。形容黃山毛峰的品質特點,可用八個字:香高、味醇、湯清、色潤。飲用方法是每次取茶3-5克,沖兌90攝氏度開水150-250毫升,加蓋約10分鐘后慢慢品飲。保存方法:干燥、密封、避光、防潮、防異味。其中對飲用方法和保存方法的說明展現了信息性的作用,起著解釋性功能,讓西方讀者懂得如何使用和保存它。對此,譯介方法應采用淺顯、易懂的目標語對原文進行翻譯,讓信息準確、清晰地傳達給國外大眾。這一部分的說明性文字可譯為:Method to drink:Take 3-5 grams of tea each time,and sip 150-250 ml of boiling water at 90 degrees Celsius.After adding it for about 10 minutes,you can slowly drink.Storage method:keep the tea dry and sealed,and protect it against light,moisture,and odor.再如下述文字:有效儲存茶葉的必要條件是低溫、干燥、避光、少氧。一般家庭儲存茶葉的方法有冷藏保存法,將茶葉用復合塑料袋或密封的茶葉罐封裝好,盡量擠掉袋(罐)內的氣體,放入冰箱冷凍室,可存放一年半到兩年。如果放冰箱冷藏室,茶葉須多層密封包裝,以防串味,保持溫度在5℃以下。飲用時將茶葉取出,充分回溫,茶葉溫度接近室溫時才可拆封,以免冷茶葉暴露空氣中,與外界濕熱空氣相遇,水分凝結在茶葉表面,導致劣變。該段解釋了如何有效儲存茶葉及未很好保存所造成的后果,體現了說明性的信息功能,故譯文應該淺顯、易懂。譯語在選詞上應選擇日常生活中常用的普通詞,在句式上選用一般性英語句式結構,以避免一些特殊句式所引起的歧義。譯文可處理為:The necessary conditions for effective storage of tea are low temperature,dryness,protection from light,and low oxygen.The general method of storing tea leaves in the family is to store them in a composite plastic bag or a sealed tea can,and to squeeze out the gas in the bag(can)as much as possible,and put them in the freezer of the refrigerator for one and a half to two years.If you put the tea leaves in the refrigerator,they must be sealed in multiple layers to prevent odor and keep the temperature below 5°C.Before your drinking,the tea leaves are taken out and fully warmed up.When the temperature of the tea leaves is close to room temperature,it can be opened and sealed,so as to prevent the cold tea leaves from being exposed to the air,meeting with the hot and humid air from the outside.Once the moisture condenses on the surface of the tea leaves,they will be deteriorated.措詞諸如“condition,storage,layer,condense”等都屬于西方日常生活的普通用語,對英語國家讀者而言顯得通俗、易懂,句式采用了一般性的陳述句式,沒有難以理解的特殊句式,這樣該段的信息很快就能被西方大眾充分接受。

茶文化的譯介過程也是文化的傳播過程,翻譯時要考慮文化傳播策略的恰當性,以被具有不同文化背景的西方國家所接受。在此要求下,譯文一般以歸化策略為主,有時采取加注釋模式,增強對外譯介和傳播的力度。譯介以下列材料為例:黃山毛峰分特級和一至三級。三級以下則是歙縣烘青。毛峰以晴天采制的品質為佳,并要當天殺青、烘焙,將鮮葉制成毛茶(現采現制),然后妥善保存。在出售前,仍要經揀剔去雜質,再行復火,達到茶香透發,而后趁熱包裝密封,才能銷售。在這段文字中,“烘青、殺青、毛茶、復火”等詞帶有鮮明的行業特點和中國的民族特色,如采用異化方式進行翻譯處理,外國的讀者將無法理解其中的具體含義,因為他們所具備的文化體系中沒有相關的對應點。這時,譯者應該采取歸化方式處理,并在必要的地方進行加注。如“烘青”可譯為“green tea made through baking process”,這是一種解釋性的加注譯法,烘青是綠茶的一種,而黃山毛峰并不歸于綠茶,其做法也不一樣?!昂媲唷比绫蛔g為“baking green”,則西方讀者不知所云。而“殺青”在茶葉的制作過程中則是指通過高溫破壞和鈍化鮮葉中的氧化酶活性,使茶葉變軟,促進茶葉香氣的形成。如其被譯為“kill the fresh leaves”,則會貽笑大方,這兒需要進行解釋性轉譯,用一段話來解釋它:In the process of tea making,the high temperature destroys and inactivates the activity of oxidase in the fresh leaves to soften them and promote the formation of tea aroma.?!懊琛敝傅氖侵谱骷t茶、綠茶等的原料茶,而不能曲解為其它意思,因此可歸化處理為“raw tea for the making of other kinds of tea”。復火是茶葉精制工序之一,是制品在精制過程中的干燥作業。方法有烘、炒兩種,紅茶是烘,綠茶兼有烘、炒。如把它譯為“re-fire”,則會讓讀者目瞪口呆,不知其意。這兒應采用歸化的方法來進行解釋性處理,試譯文如下:It is one of the tea refining processes and is the drying operation of the product in the process.There are two methods of baking and frying.The black tea is baked,and the green tea is both baked and fried.。其采取了西方化的解釋方法來譯介“復火”,易于西方讀者理解并接受。中國茶文化的對外譯介只有在文化層面上采用恰當的策略,才能事半功倍,取得良好效果。

中國茶文化的對外譯介也需要注意其表達的美學功能。在翻譯美學看來,“語言美”應該存在于語言中一個可知的審美信息結構。它既然是一個可知的結構,就不僅僅是可以意會的,也是可以言傳的。我們完全可以對之加以掃描、加以解剖、加以分析、加以描寫和再現,并確立一系列的語言審美標準。就此而言,中國茶文化的對外譯介應體現原文的形式美、意象美和意境美。如下段所示:特級黃山毛峰形似雀舌,白毫顯露,色似象牙,魚葉金黃。沖泡后,湯色清澈,滋味鮮濃、醇厚、甘甜,葉底嫩黃,肥壯成朵。這一段在字形結構上采用了一系列四字結構和排列齊整的詞語,本身有一種形式上的美。同時,它在意象上構置了一副生動、可人的景象,在意境上突出了茶葉的不拘一格,獨成乾坤。譯文首先應在形式上保持一種美感,可采用排比句等整齊句式。其次,譯文在選詞上應選擇表示褒義的英文詞和短語,與原文相映襯。同時,譯文要力求化境,體現原汁原味的原文意境。該句段第一句試譯為“The super-grade tea is shaped like a tongue,white as it reveals.Its color is like ivory,and its leaves are golden in a shape of fish.”。它在選詞上運用了“ super-grade”等褒義或中性詞,句式上采用了平行結構,看起來平行劃一,富有美感。第二句涉及到多重內容,可采用多種形式的處理方式,如信息化處理或釋義性的歸化處理等。

3 結語

中國茶文化的對外譯介已取得很多成果,也有不少問題。但只要它在譯介目的,目的語文化層面、美學層面上采取合適的方法和策略,就能很好地克服遇到的困難,在對外文化傳播的道路上獲得長足的進步。

猜你喜歡
譯介歸化黃山
《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
黃山日落
《登江陰黃山要塞》
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
黃山冬之戀
歸化已成國際籃壇普遍現象
歸化,切勿只盯著一時之需
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合