?

譯介

  • “文化走出去”背景下遼寧非遺對外譯介建設策略
    非遺文化走出去。譯介是翻譯作為一種媒介,對源語言中所包含的信息、文化、思維方式等進行一系列轉換。譯介研究探討的是原文在外語和本族語轉換過程中,源語言信息的失落變形、增添、擴伸等問題,以及翻譯作為人的一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義,具有文學研究和文化研究的實質。譯介學在跨文化交流中有獨特價值,對傳統文化傳承和創新有不可估量的意義[3]。非遺譯介是指譯者將非物質文化遺產的各種形式,通過運用各種翻譯策略,將其含義及背后的文化內涵轉換,形成的外文材

    船舶職業教育 2023年5期2024-01-02

  • 新時期以來國外廣告著作引進的傳播價值與理論反思
    鍵詞】廣告著作 譯介 價值 反思【中圖分類號】G206 【文獻標識碼】A 【文章編號】1003-6687(2023)5-077-09【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2023.5.012從歷史發展的角度看,我國廣告業非常重要的古今之變,發生在20世紀末。在這一時段,“中國古代廣告形態最終退出歷史舞臺,由西方舶來的現代廣告觀念和實務經過民國時期的初步引入和改革開放后的再接受,使中國現代廣告形成了獨特的發展路徑”,[1]與此

    編輯之友 2023年5期2023-11-03

  • 從讀者接受解析《駱駝祥子》的伊萬·金譯本
    美學;讀者接受;譯介【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)39-0095-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.39.0301945年,譯者伊萬 · 金(Evan King)翻譯的譯本Rickshaw Boy在美國出版。資料顯示,出版后一個月不到,作品在紐約、費城和底特律的小說類書目銷量中分別排名第五、第二和第四[1],此外,Ri

    今古文創 2023年39期2023-10-30

  • 中國當代兒童文學作品對外譯介的困境與出路
    榮,中國兒童文學譯介與傳播仍然存在不足,本文通過探討中國兒童文學外譯現存困境,提出相對應的出路,以期更好指導兒童文學外譯實踐?!娟P鍵詞】兒童文學翻譯;譯介;困境;出路【中圖分類號】I207? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)29-0119-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.036基金項目:教育部人文社會科學研究項目(項目編號:19YJA74

    今古文創 2023年29期2023-08-19

  • 佐藤春夫的魯迅文學譯介與傳播
    異夫【摘要】文學譯介與媒體的出版傳播相輔相成,共同將文化普及至讀者大眾。日本文學家佐藤春夫在昭和時期以魯迅文學譯作為文化載體,搭建起從作家、譯者、傳播者到讀者的傳播路徑,將中國文學與傳統文化傳播至近代日本。他通過《故鄉》《孤獨者》等魯迅文學譯作及巖波文庫版《魯迅選集》的編譯,間接地強調日本古典和傳統的重要性,其中蘊含著對日本近代國家和民族性的思考??疾熳籼俅悍虻聂斞?span class="hl">譯介及《魯迅選集》的出版傳播狀況,探究兩者文學手法及思想上的共通性,挖掘其推崇魯迅的潛在要因

    新聞愛好者 2023年6期2023-07-27

  • 艾青詩歌在法國的譯介
    】艾青詩歌是較早譯介到法國的現代詩,20世紀五十年代就有詩集在法國出版。除了詩歌作品的譯介外,艾青的詩歌理論著作也在法國出版。與此形成對比的是,國內相關研究卻屈指可數。本文擬對艾青作品在法國的譯介情況進行梳理,考察其特點和規律,為深入研究艾青詩歌海外譯介提供參考和資料?!娟P鍵詞】艾青;詩歌;法國;譯介【中圖分類號】H32? ? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)25-0091-03【DOI】

    今古文創 2023年25期2023-07-20

  • 《楚辭》英譯傳播的文化觀及歷程研究
    升,《楚辭》英語譯介與研究逐漸興盛。在文化異域傳播中,研究者結合西方的翻譯理論和傳播學尋求新領域、新方法來提升傳播效果。本研究探討了《楚辭》譯介的文化觀與歷程,英語世界中《楚辭》譯介與傳播大致可以分為三個階段,譯者文化身份大致可以分為西方學者、海外華裔學者兩種類型。從文化傳播者角度來說,傳播者本身就是翻譯者。此外,傳統媒體傳播、新媒體傳播、互聯網傳播、課程渠道、社交渠道,構成《楚辭》譯介傳播的重要渠道。從接受效果的層面來看,西方對《楚辭》的接受經歷了從低級

    今古文創 2023年25期2023-07-20

  • 曹文軒作品在韓國的傳播與接受
    出色的翻譯水平為譯介提供了條件;并且,曹文軒的作品契合韓國讀者的期待視野。這啟示作家:中國文學在海外的傳播需要立足中華文化背景創作具有普適性的文學作品,重視翻譯質量并利用海外平臺主動推介。關鍵詞:《紅瓦》;傳播;曹文軒;譯介;期待視野進入21世紀以來,中國和韓國的交流不斷深入,許多中國當代優秀作家如余華、莫言、曹文軒等的文學作品陸續被譯介到韓國,且收獲不錯的反響。相較于余華、莫言兩位作家的作品在韓國譯介傳播研究方面的許多重要成果,評論者對于曹文軒作品在韓國

    南腔北調 2023年2期2023-06-15

  • 陸機《文賦》在西方的譯介與反思
    陸機 《文賦》 譯介 中國古代文學理論當前在“一帶一路”倡議和“中國文化走出去”的時代吁求下,中國文論作為文化中的重要一極,其譯介對于展示中華文化的獨特魅力,塑造大國國際形象具有極為重要的作用。作為我國文學理論批評史上第一篇系統論述文學創作理論的重要著作,《文賦》對后世文學創作與文學批評產生了重大影響。一.國外《文賦》譯介與研究自上世紀中葉以來,西方世界對于中國傳統文論的關注愈發強烈,英語世界也是從這段時間開始對《文賦》進行較為集中的譯介和闡述,并涌現了一

    文學教育·中旬版 2023年2期2023-06-12

  • 《抱樸子內篇》在英語世界的譯介與接受
    篇》在英語世界的譯介,經歷了由零星摘譯到節譯本誕生,節譯到全譯,及全譯后的零星節譯三個階段?!侗阕觾绕吩谟⒄Z的世界的接受,由單一的探奇性接受,到譯本多樣對比接受,再到譯介一元接受。本文通過梳理《抱樸子內篇》在英語世界的譯介,系統闡述《抱樸子內篇》在英語世界的接受,并闡述讀者接受對《抱樸子內篇》譯介影響。關鍵詞:《抱樸子內篇》 譯介 接受《抱樸子內篇》由葛洪所著,鮑爾斯稱其為“中國最偉大的煉金術士,是‘中國的帕拉塞爾斯”,《抱樸子內篇》則是葛洪煉金思想、

    文學教育·中旬版 2023年2期2023-06-12

  • 《聊齋志異》在韓國的翻譯、傳播及研究
    概況如下:第一,譯介現狀?!读凝S志異》的韓譯本不多,基本集中在20世紀下半葉以后,目前,韓國還有很多以漫畫、插畫等形式進行的本土化二次創作版本。第二,傳播困境。清朝大興文字獄,對涉及神魔傳奇、諷刺社會等內容的文學作品進行銷毀;朝鮮經歷戰爭,朝鮮文人士子大多有“攘清夷”的思想;當時的翻譯者們主要對女性讀者需要的作品進行翻譯等等,這一切都阻礙了《聊齋志異》在韓國的傳播。第三,研究現狀。研究成果并不多,以期刊和碩博論文為主,研究方向主要聚焦在與其他文學作品的比較

    蒲松齡研究 2023年1期2023-06-07

  • 中國當代推理小說在韓國的譯介與傳播(2017——2022年)
    推理小說在韓國的譯介與研究,通過韓國大韓出版文化協會、阿拉丁等權威機構官方網站的統計數據,梳理了中國當代推理小說在韓國的研究現狀,歸納分析了其在韓國的譯介特征,探討了推動中國當代推理小說在韓國譯介與傳播的對策與措施,以期為中國文學“走出去”提供參考。[關鍵詞]當代推理小說;中國;韓國;譯介;傳播從先秦兩漢法律文獻到歷代史書傳記,再到宋元話本、明清公案小說,中國幾千年深厚的文學傳統與積淀為偵探小說的出現提供文化基礎。直至清末,隨著《駝背人》等西方偵探小說的涌

    傳播與版權 2023年9期2023-05-26

  • 奧爾特加作品在中國的譯介和出版
    爾特加作品在中國譯介和出版的價值和意義,梳理了其作品在中國的譯介和出版,考察了國內學界對其思想的研究和接受,并對奧爾特加作品在國內的出版提出可參考的建議。關鍵詞:奧爾特加 西班牙哲學 翻譯出版 譯介何塞·奧爾特加·伊·加塞特(1883—1955)是20世紀西班牙的一位重要哲學家、思想家、人文學者和社會學家。他被譽為現代西班牙的精神之父,有學者將他視為西班牙的陀思妥耶夫斯基,法國存在主義作家加繆稱他“或為繼尼采之后歐洲最偉大的作家”。在我國哲學界,長期以來偏

    出版參考 2022年3期2022-06-21

  • 儒家文化在俄羅斯遠東地區的傳播研究
    東地區;《論語》譯介;傳播策略 中圖分類號:G125 文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2022)01 — 0129 — 03 儒家文化是我國優秀傳統文化,是中華民族生存發展的力量之源,是我國人民的重要精神支柱。多年來,我國在儒家文化對外傳播工作上積極采取“走出去”的原則,取得了較好的發展成果。作為同中國接壤的最大國家,俄羅斯與儒家文化有著一定的淵源,特別是俄羅斯遠東地區,不論在地緣方面還是歷史因素上都是接受儒家文化傳播的前沿

    理論觀察 2022年1期2022-06-09

  • 海南非遺黎族民間故事譯介研究
    可少的橋梁紐帶。譯介海南黎族民間故事是講好我國少數民族故事,傳播我國少數民族聲音,維護世界語言生態多樣性不可缺少的一環。本文從生態翻譯學角度出發,就海南黎族民間故事的譯介從為何譯、誰來譯、譯什么和如何譯四個方面進行分析,以期利用外語優勢探索海南非遺黎族民間故事外宣推廣新路徑,促進海南民間故事的傳承、保護和發展,為民間文學類非遺的譯介提供啟示。關鍵詞:生態翻譯學 非物質文化遺產 黎族民間故事 譯介二十世紀初,我國開始實施文化“走出去”戰略。隨后,“一帶一路”

    文學教育 2022年11期2022-05-30

  • 論中華民族性在中國神話故事譯介中的靈活體現
    民族性。譯者對外譯介時,需基于中國特色翻譯學思想的時代背景,從翻譯理論、翻譯策略、翻譯倫理、文化負載詞等四方面靈活地處理,并較完整地體現其所蘊含的中華民族性。關鍵詞:中國神話故事;譯介;中華民族性;靈活體現中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1672-1101(2022)04-0069-07收稿日期:2022-02-22基金項目:安徽省學術和技術帶頭人及后備人選擇優資助項目:《淮南子》傳承與譯介研究(2021H269);教育部人文社會科學研究規劃基

    安徽理工大學學報·社會科學版 2022年4期2022-05-30

  • 江蘇作家在德語國家的譯介
    作家在德語國家的譯介歷程和現狀,分析譯本在目的語國家的接受和傳播情況,旨在對推動當代江蘇文學的外譯提出可行性建議。關鍵詞:江蘇作家 德語國家 譯介黨的十八大召開以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視增強文化軟實力和中華文化走出去的工作,中國文學的譯介對于堅定文化自信,弘揚中華文化具有重要意義。江蘇不僅是中國的經濟強省,更是文化大省??v觀中華文明的發展史,江蘇地區作為發源地之一擁有令人嘆為觀止的優秀文化遺產,而歷代文人墨客也在江蘇寫下不朽的篇章。新中國成立

    文學教育下半月 2022年11期2022-05-30

  • 論中華民族性在中國神話故事譯介中的靈活體現
    民族性。譯者對外譯介時,需基于中國特色翻譯學思想的時代背景,從翻譯理論、翻譯策略、翻譯倫理、文化負載詞等四方面靈活地處理,并較完整地體現其所蘊含的中華民族性。關鍵詞:中國神話故事;譯介;中華民族性;靈活體現中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1672-1101(2022)04-0069-07收稿日期:2022-02-22基金項目:安徽省學術和技術帶頭人及后備人選擇優資助項目:《淮南子》傳承與譯介研究(2021H269);教育部人文社會科學研究規劃基

    安徽理工大學學報·自然科學版 2022年4期2022-05-30

  • 英若誠譯本《茶館》的海外譯介與傳播
    況,并且從傳播與譯介視角出發對該譯本的海外研究與接受情況進行總結與反思,試圖為中國文學的全球傳播提供兩方面的建議:一是提升文學傳播意識,樹立全球傳播思維;二是提高對文學譯介與譯者的重視,打造健康的翻譯市場,以期更有效地推動中國文學作品在當代走向世界。關鍵詞:《茶館》 譯介 英若誠 譯本研究老舍是作品被譯介最多、譯介國家最多、被研究最多的中國作家之一,在中國現代文學海外傳播與接受史上占有一席之地,其作品《茶館》、《駱駝祥子》、《四世同堂》等在海外擁有多種譯本

    文學教育下半月 2022年7期2022-05-30

  • 數字時代中國文學類圖書“走出去”譯介格局分析
    圖書“走出去”的譯介經過多年努力,目前已形成了政府政策平臺驅動,專業人士精品開道,網文大軍浩蕩前行,三個層面齊頭并進的立體格局。不過,這三個層面各有優勢與不足,政府是推動圖書“走出去”譯介的主導力量,但需強化讀者市場意識;專業人員譯介是圖書“走出去”的先鋒,但暫未形成規模效應;網絡文學“走出去”譯介已經初具規模,然而網文譯介良莠不齊,侵權事件頻發,急需強化版權意識。為提高中國圖書的國際傳播效果,須構建多元譯介主體,加強市場和讀者研究,并強化引導規范譯介活動

    對外傳播 2022年2期2022-05-09

  • 張煒文學作品海外傳播的研究與啟示
    海外書籍與期刊的譯介情況,從譯介地域、數量以及影響力來看,主要集中于歐美和東亞兩大區域。二是海外學術界與媒體的評價情況,包含歐美和日本兩大研究圈,約始于20世紀90年代,步入新世紀后研究數量、深度和廣度漸增。三是以張煒國際學術活動軌跡與國際熱點契合度為切入點,論證其文學作品在海外被接受的原因。通過討論可知,張煒文學作品獲得了一定的海外關注與認可,卻又局限在學術研究群體范圍之內,這種狀況的形成既有作者的個體因素,又折射出中國文學走出去的一些共性特征。關鍵詞:

    當代文壇 2022年3期2022-04-30

  • 殘雪作品在美國的譯介與接受
    詞:殘雪;美國;譯介;接受一般而言,一位作家通常在本國已經取得了一定的成就才會被譯介到國外,然而殘雪(1953-)似乎是個例外。她最早在國內發表作品,與她最開始被譯介到國外幾乎是同步的。1985年,殘雪初出茅廬,相繼發表了短篇小說《污水上的肥皂泡》《公?!芬约啊渡缴系男∥荨?,但在群星閃耀的先鋒文學新潮中并未引起多少反響(這一事實和之后的文學史表述有著較大差異)。①可就在次年,《公?!泛汀渡缴系男∥荨繁惚蛔g成英文登上了美國的文學刊物,從此揭開殘雪作品海外傳播

    當代文壇 2022年3期2022-04-30

  • 漢學家藍詩玲譯介研究現狀的可視化分析
    的百余篇與藍詩玲譯介相關的論文題錄信息進行可視化分析,繪制研究時空分布可視化圖譜,發現國內對漢學家藍詩玲的譯介研究大致可分為基礎翻譯理論研究和翻譯史研究兩大類?;A翻譯理論研究是傳統翻譯研究的延續,不僅涉及文本語言特征,還包括翻譯規范、譯者主體性等方面的內容。隨著上個世紀末西方“文化學派”翻譯理論的引入,描述性翻譯研究常用的方法有語料庫法、語篇分析法、文獻計量法、個案研究法、訪談法等。目前,在藍詩玲英譯作品方面的研究成果并不豐富,無論從數量上還是質量上都有

    西部學刊 2022年2期2022-04-25

  • 中國古典文學的海外譯介與傳播
    中國文學作品進行譯介,設立了“中國文學精品對外譯介工程”“經典中國出版工程”等許多文學譯介項目。但由于各方面原因,部分中國文學譯介的項目停滯不前,有些譯介的作品未達到良好的譯介效果,中國圖書進出口貿易逆差問題仍然嚴重。本研究以傳播學為出發點并結合譯介學理論,對古典文學作品的譯介現狀和困境進行相關調查,力圖優化信息時代古典文學海外譯介和傳播的模式。一、理論研究譯介學最初是比較文學的一個分支,其早期代表人物是法國學者梵·第根和馬瑞爾斯·古亞德。早在1931年,

    新聞愛好者 2022年8期2022-03-02

  • 廣西北部灣地區家民俗文化譯介現狀和模式研究
    文化體現。(二)譯介譯介學不同于傳統的翻譯,翻譯的本質是一種交流,而譯介不僅關注語言的轉換,更要從社會、歷史和文化背景的角度關注翻譯過程中的錯誤、損失、增加。通過譯介的方式向世界介紹中國文化,不是對中國文化的簡單翻譯,而是文學翻譯和交流的結合。譯介不僅要考察翻譯內容是否符合一個國家的語言要求,信息和內容是否為目標語言的主流意識形態,而且要注意文化交際的各種要素和效果的聯系。 譯介是文化翻譯和傳播成功的關鍵因素之一。譯介是一種交際,本質是跨文化交際?!爸袊?/div>

    科學咨詢 2021年40期2021-12-30

  • 傳播學視角下河南古都文化的譯介策略及啟發*
    。河南古都文化的譯介研究從一定程度上來說屬于外宣翻譯的范疇,經過筆者文獻資料查閱發現,目前對于河南古都文化的譯介研究寥寥無幾,很多方面都有待深入探討?;诖?,筆者以傳播學為理論指導,以河南古都文化外宣文本的英譯為例,探討采用怎樣的譯介策略讓外國讀者理解和接受,起到對外宣傳的效果。本研究有助于講好河南故事,傳播好河南聲音,促進河南文化英譯的標準化研究,增強河南省的文化軟實力。二、河南古都文化及其譯介研究目前,中國古代83個王朝,在洛陽、開封、安陽、鄭州定都的

    大眾文藝 2021年16期2021-09-16

  • 重視新時期中國圖書情報學的譯介事業
    際舞臺中央靠攏,譯介事業卻不斷地向西方學習借鑒,似乎存在些許不合理之處。推動中國圖書館譯介事業發展,隨之成為了一件刻不容緩的任務。本文將從促進我國譯介事業發展刻不容緩的原因,以及新時期如何促進我國譯介事業發展進行一些討論。一、為什么說新時期促進我國譯介事業發展刻不容緩?原因如下:第一,長期以來學界對譯介事業發展重視程度較低。最直接的表現是學術評價體系對譯介成果的輕視乃至忽視。雖然在國內的某些高校,譯介相關教授身份得到提升,未來有很大發展前景,但在學界甚至國

    頌雅風·藝術月刊 2020年16期2020-12-08

  • 譯介學中的“譯”與“介”?
    006)提 要:譯介學以相對獨立的面貌出現在學界已有20年,譯介學原本是比較文學的一個分支,與翻譯研究也有天然的淵源。隨著譯介學的發展壯大,其自身的特點也愈加凸顯。譯介學的核心術語“譯介”不僅是對比較文學譯介學中最初概念的發展、擴充和超越,也是對傳統翻譯研究中相關概念的超越。對這個中心術語的剖析可明晰譯介學自身獨特的研究特點、對象、范疇等,更可以牢固地樹立譯介學自身的獨特形象。1 引言譯介學原本是比較文學影響研究中一個分支的分支,是影響研究媒介學中的一個分

    外語學刊 2019年4期2019-11-26

  • 傳播學視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
    活動為例,考察其譯介模式和內部的動態制約關系,總結其譯介的成功經驗,以期為“東學西漸”提供經驗和參考?!娟P 鍵 詞】傳播學;譯介模式;《文心雕龍》;翻譯策略【作者單位】胡作友,合肥工業大學外國語學院;張丁慧,合肥工業大學外國語學院?!局袌D分類號】G230 【文獻標識碼】A1948年,傳播學先驅之一的美國政治學家哈羅德·拉斯韋爾首次提出了傳播過程的“5W傳播模式”,為后來傳播學研究奠定了基礎,對有效傳播產生了積極的深遠的影響[1]?!?W傳播模式”是一個以傳

    出版廣角 2017年24期2018-01-17

  • 威廉·戈爾丁作品在中國譯介中的問題分析
    戈爾丁作品在中國譯介中的問題分析李 櫟(南陽醫學高等??茖W校 公共教學部,河南 南陽 473061)威廉·戈爾丁作為著名的諾貝爾文學獎折冠者,其作品一度推動了我國的譯介進程,但是不同的譯介時期具有自身顯著的特征,譯介中的不周全考慮與短淺目光也導致各種缺陷的產生。本文主要針對威廉·戈爾丁作品在中國譯介中的問題進行分析,以期更好地推動譯介工作的發展。威廉·戈爾??;中國譯介;問題分析1 威廉·戈爾丁作品的中國譯介情況整體分析威廉·戈爾丁成名于二戰后并因為獲得諾貝

    信陽農林學院學報 2017年1期2017-02-26

  • 中國文學“走出去”的新模式—以《中國文學“走出去”譯介模式研究》為中心的考察
    國文學“走出去”譯介模式研究》為中心的考察劉嫣君1,李濤2(1.天津工業大學外國語學院,天津300387;2.朝陽師范高等??茖W校外語系,遼寧朝陽122000)本文從理論創新、模式運行、研究方法和指導意義等四個方面對《中國文學“走出去”譯介模式研究》一書進行了全面的考察,充分肯定了作者引入傳播學理論對譯介模式進行整合的全新探索,并結合莫言作品英譯的個案對“譯介主體”、“譯介內容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”和“譯介效果”等五個方面逐一進行了解讀與分析,力求

    大連大學學報 2016年4期2016-03-07

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合