?

中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響

2018-01-19 14:07
福建茶葉 2018年9期
關鍵詞:茶藝用語英語翻譯

劉 暢

(遼寧對外經貿學院,遼寧大連 116052)

茶最早發源于中國,在人們的日常生活中占據著重要地位。近年來,在經濟全球化以及各國文化交流日益密切的背景下,茶葉出口貿易得到了迅速發展,西方國家對茶葉的需求量也逐年增加,這在很大程度上說明了我國茶文化正在逐步走向世界。與英語這種屬于世界的語言一樣,茶文化也是屬于世界的,如何在正確認識和處理好中西方文化差異的基礎上提高茶藝英語翻譯的質量與水平成為了人們日益關注的問題。

1 茶藝英語翻譯中存在的問題

1.1 茶藝英語翻譯失真,準確性較低

在千百年的歷史發展過程中,茶藝承載了深厚的文化內涵,其豐富的語言形式、多樣化的茶藝用語都反映出了我國茶文化的悠久歷史。我國在茶藝專業術語方面的多樣性與專業性在很大程度上增加了茶藝英語翻譯工作的難度。一方面,茶藝術語的完整內涵在茶藝英語翻譯的過程中難以得到全方位、精確化的傳達,從而使得茶藝英語翻譯很難達到對原有茶藝術語的忠實傳達。另一方面,在茶藝英語翻譯過程中曲解甚至誤解專業茶藝術語的現象時有發生,究其原因,與翻譯人員缺乏有關茶藝相關知識,難以從根本上做到對茶藝專業術語的深入了解。

1.2 茶藝英語的翻譯與當地語言的表達習慣不相符合

固定的搭配短語和被人們所接受的茶藝英語縮寫在茶藝英語翻譯的長期實踐過程中已經逐步形成。然而在茶藝英語翻譯的過程中,不遵守茶藝的傳統表達習慣,不忠實茶藝內涵等現象依然較普遍地存在著。究其原因,在于拓展茶葉市場是企業進行茶藝英語翻譯的主要目的,這在很大程度上卻導致了茶藝英語被翻譯得不倫不類,與當地茶藝用語的表達方式不相符,大大降低了讀者對茶藝的理解與認識程度。與此同時,茶藝英語翻譯也逐步陷入了尷尬的發展局面,當地語言的表達習慣在翻譯過程中得不到尊重,茶藝用語的原意得不到準確傳達等問題在翻譯者盲目追求對等翻譯的原則下較為普遍地存在著。

1.3 茶藝英語翻譯中缺乏創新元素

茶藝英語翻譯的發展經歷了較長的歷史時期,已經形成了其固定的翻譯模式。但不容忽視的問題是,茶藝英語的翻譯方式固化、翻譯方法陳舊已經成為了阻礙其進一步發展的重要原因,為此,茶藝英語的翻譯應在立足于其固定模式的基礎上不斷創新、與時俱進,使翻譯方式與翻譯手段跟得上時代發展的步伐。缺乏突破性改變、固守傳統翻譯模式等問題在茶藝英語翻譯中普遍存在,這直接導致了我國茶藝英語翻譯水平的保守與滯后。在內容上,茶藝英語的翻譯無法做到忠實于原文,在很大程度上茶藝英語的翻譯還局限于逐字逐句的翻譯模式,譯者的主動創造性未能得到有效調動。在翻譯方法上,茶藝英語翻譯長期以來難以取得突破性發展,在結合現代翻譯手法方面能力不足,以及在翻譯方法上固守傳統的翻譯模式。

1.4 譯者的專業素質與翻譯能力相對較低

茶藝術語在使用上專業性較強,在文化內涵上相對較深厚,要想做到準確而傳神的翻譯,難度相對較大。因此,在茶藝英語翻譯工作方面,對翻譯人員的專業素質要求嚴格,以適應茶藝英語翻譯這一繁雜而系統化的工作。但不容忽視的問題是,在我國,只要具備英語翻譯能力的人都可以進入茶藝英語翻譯領域,這樣的低門檻導致相關翻譯人員專業素質參差不齊,翻譯水平相對較低,使我國茶藝英語翻譯整體水平的落后。造成這現象出現的原因離不開我國對茶藝英語翻譯長期以來的疏忽以及對其管制制度的不足。茶藝英語翻譯工作在缺乏對翻譯人員進行嚴格資格審核的情況下造成了英語翻譯工作者蜂擁而入。除此之外,得不到全方位展示的茶藝用語淺薄的翻譯水平等問題在茶藝英語翻譯領域也較為普遍地存在著。翻譯人員缺乏對茶藝文化的基本了解,不能夠具體把握中西方文化差異是造成這一現象的重要原因。

2 基于中西文化差異解決茶藝英語翻譯問題的措施

2.1 堅持準確、忠實的選擇

茶藝英語的翻譯工作具有系統性與長期性的特點,是一項較為浩大的工程。作為一種文化現象,茶藝在中西文化存在巨大差異的背景下,翻譯難度勢必會有所增加,再加上其獨特的語言闡釋功能和深厚的文化底蘊,要做到對茶藝用語準確、忠實的翻譯存在較大的難度。因此,在進行茶藝英語翻譯工作時,嚴格遵循“準確”“專業”“忠實”的原則對于提高茶藝英語翻譯質量有著至關重要的意義。所謂“準確”,是指在進行茶藝英語翻譯的過程中要嚴格遵守當地的表達習慣,注重語法結構表達的準確性以及詞匯使用的得體性,從而做到茶藝英語翻譯中段篇詞句的完整準確。所謂“專業”,是指在茶藝英語翻譯過程中注重地道性和專業性。具體來說,是以專業的英語翻譯水準將晦澀難懂的茶藝專業用語生動地表達出來,使讀者能夠原汁原味地理解茶藝英語的深厚文化內涵?!爸覍崱眲t是指以一種客觀真實的態度對待茶藝英語翻譯工作,確保譯文能夠直接傳達原文含義。

2.2 在結構與語法上探究茶藝英語翻譯的地道性表達

語言與生活之間有著密切的聯系,語言的形成和發展離不開人們的日常生活。茶藝英語翻譯工作的重點必須立足于對語言性質的把握。具體來說,茶藝英語翻譯應在日常語言表達習慣的基礎上對句式表達、詞語選擇以及語法結構進行合理調整,以實現茶藝英語翻譯在結構與語法上符合茶藝術語地道性表達的目標。首先,不同國家與地區的語言表達習慣必須得到充分的尊重。對不同含義的茶藝詞匯進行辨析、對當地語言表達習慣進行深度探究等都是在茶藝英語翻譯中尊重不同文化背景語言表達習慣的有效手段。其次,在茶藝英語翻譯工作的部署中綜合利用多種翻譯方法。在準確把握茶藝英語翻譯方向的基礎上,以茶藝詞匯的使用為核心,綜合利用詞類翻譯法、詞形轉換法、意譯法和直譯法等多種手段,并結合語言的日常表達習慣對茶藝術語進行英譯,這將在很大程度上提高茶藝英語翻譯的質量與水平。

2.3 注重提升茶藝英語翻譯人員的翻譯技能

現階段,我國的茶藝英語翻譯水平整體偏低,這使得我國豐富的茶文化得不到有效的傳播。為了提高我國茶藝英語翻譯水平、傳播我國優秀的茶文化,注重提升茶藝英語翻譯人員的翻譯技能勢在必行。首先,翻譯人員要注重對日常茶藝專業詞匯的積累,在深入了解茶文化內涵的基礎上掌握茶藝術語的日常翻譯方法。其次,茶藝英語翻譯人員應注重從語系結構上分析英語表達特點,并在此基礎上構建科學的茶藝英語翻譯體系。與此同時,還應注重對特色茶藝用語詞匯庫的構建,在立足于日常茶藝用語的基礎上,結合東西文化差異對茶藝英語翻譯中產生的問題進行針對性的解決。

3 結束語

為了促進我國輝煌燦爛的茶文化在全球范圍內的傳播,提高茶藝英語翻譯的質量與水平有著至關重要的意義。東西方之間文化差異性的存在在一定程度上阻礙了茶文化的傳播與發展,因此如何在茶藝英語翻譯中消除因東西方文化差異而產生的問題成為了人們日益關注的焦點。本文以中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響為切入點,深入分析了茶藝英語翻譯中存在的問題,例如,翻譯失真,準確性較低,茶藝英語的翻譯與當地的語言表達習慣不相符合,茶藝英語翻譯中缺乏創新元素以及譯者的專業素質與翻譯能力相對較低等。在此基礎上提出了諸如在茶藝英語翻譯過程中堅持準確、忠實的原則、在結構與語法上探究茶藝英語翻譯的地道性表達以及注重提升茶藝英語翻譯人員的翻譯技能等措施,希望對茶藝英語翻譯質量的提高有一定的借鑒意義。

猜你喜歡
茶藝用語英語翻譯
地鐵站內公示語英語翻譯的特點和技巧
深度思考之常用邏輯用語
常用邏輯用語的八個易錯點
茶藝
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
用上禮貌用語,寫“打電話”的故事
校園茶藝飄香
當前茶藝表演主題創作及審美生成機制
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合