?

淺談顏色詞在漢語和英語中的文化差異

2018-01-27 11:26戴倩蕓
校園英語·中旬 2017年16期
關鍵詞:顏色詞文化內涵跨文化交際

戴倩蕓

【摘要】與顏色有關的詞十分豐富,顏色詞及其構成的詞語在中西文化中有很大的差異,其中包含了不同的意義,反映了不同的文化內涵。本文使用對比的手法淺析了它們在中西方文化中的不同內涵,并對如何正確使用顏色詞進行探討,了解并掌握中英顏色詞的差異對我們提高英語表達能力、促進跨文化交際具有一定的實際意義。

【關鍵詞】顏色詞 文化內涵 跨文化交際

一、引言

在人類語言中,顏色詞獨特而迷人,我們經常用它來描述豐富多彩的世界,使事物更加栩栩如生。然而受社會文化發展、宗教信仰等因素的影響,顏色詞在漢語和英語中的象征意義不同,同樣的顏色有著不同的內涵,人們對同一個顏色詞的情感態度也不同。本文旨在研究顏色詞在漢語和英語中的差異,通過對顏色詞內涵意義的比較,了解不同國家的文化背景和審美,正確掌握顏色詞在漢語和英語中的內涵,避免在跨文化犯令人尷尬的錯誤。

二、顏色詞在中西方文化中的不同內涵

1.紅色在中西方文化中的不同內涵。在中國傳統農耕文化中,紅色代表著太陽,它炙熱且充滿能量,象征著勃勃生機,因此中國人出于對太陽的崇拜,對紅色也十分推崇,并將其與種種美好聯系在一起。因為中國人認為紅色代表著吉祥和幸福,所以元明清建筑多以紅色建造,其中最具代表性的便是故宮;因為國人認為紅色代表著喜慶,所以婚宴上,新娘喜穿紅色衣服,生孩子,給親友送“紅雞蛋”,過年時,掛紅燈籠,放紅鞭炮,長輩更是給孩子用紅色袋子裝壓歲錢,又稱“紅包”;因為國人認為紅色代表著辟邪,所以本命年,人們會穿紅色來驅邪招福。

在西方宗教文化中,紅色代表著負面,因此西方人對紅色十分不歡迎,并將其與種種丑惡聯系在一起。因為西方人認為紅色代表著背叛,所以在圣經中,紅色是上帝用來表示撒旦的顏色;因為他們認為紅色代表著災難,所以在圣經中,紅色是帶來災難的惡龍的顏色;因為他們認為紅色代表著恐怖、損失、暴力、血腥、疾病,所以將red組成如 red revenge(血腥復仇)、red alert(緊急警報)、be in the red(虧損)等含有貶義的短語。

2.白色在中西方文化中的不同內涵。在中國傳統農耕文化中,白色代表著白雪,它代表著一年耕作的結束,象征著終結,因此國人對白色十分忌諱,并將其與死亡等聯系在一起,對其避而遠之。因為國人覺得白色代表著哀悼和悲傷,所以將其作為喪葬之色;因為國人覺得白色代表著不幸,所以派生詞如 “一窮二白”、“白眼狼”、“白搭”等都具有無價值、輕視等貶義;因為國人覺得白色代表著陰險奸詐,所以在戲曲臉譜中白色臉通常代表著奸邪背叛的人物,如《三國》里的曹操、《打嚴嵩》中的嚴嵩。

在西方宗教文化中,白色代表著天堂,因此西方人心目中白色的地位和中國人心中紅色的地位十分相似,都是深受人們喜愛的顏色。因為他們認為白色代表著圣潔和光輝,所以古代西方的繪畫作品和宗教活動中,上帝的衣服都是白色;因為他們認為白色代表著愛情的純潔無暇,所以白色是西方婚禮的主要色彩,在婚禮上被廣泛使用;因為他們認為白色代表著純潔、高貴和幸運,所以派生詞如white day(白色情人節)、white sole(純潔的心靈)、white man(正直忠實的人)等都具有美好的意義。

3.黃色在中西方文化中的不同內涵。在中國傳統農耕文化中,黃色代表著黃土地,它代表著肥沃,象征著豐收,因此國人出于對豐收的向往,對黃色十分崇拜。因為國人認為黃色代表著莊嚴和高貴,所以在古代中國,黃色是作為帝王的專屬色,帝王的龍袍、詔書和寶座均為黃色;因為國人認為黃色代表著幸運和榮耀,所以派生詞如“黃道吉日”具有美好的意義。

在西方宗教文化中,黃色代表著邪惡不純潔,因此西方人心目中對黃色具有抵觸的情緒。因為他們認為黃色代表著背叛、邪惡、膽怯、卑鄙和憂郁,所以派生詞如yellow dog(卑鄙的人),yellow-belly(膽小鬼),yellow streak(生性怯懦)等都具有貶義。

三、如何正確地使用顏色詞

1.逐字直譯。如果這個顏色詞在中英文化中內涵大致相同,可根據基本的詞意來翻譯,比方說:white House (白

宮)、red wine(紅酒)、blue print(藍圖)、call white black (顛倒黑白)等。

2.改變顏色詞。根據目標語言者的使用習慣,使用日常熟悉的表達方式來改變顏色詞,便于理解。如:black tea

(紅茶)、black and blue(青一塊紫一塊)、brown sugar(紅糖)、a white day(黃道吉日)等。

3.自由翻譯。根據內涵意義,進行意譯,如:pink lady

(雞尾酒)、white coal(做動力來源用的水)、red tape(繁文縟

節)、He is a blue-blooded man.(他出生貴族)等。

4.增加顏色詞。我們可以根據特定的語境適當增加顏色詞,以加強文章的感染力。如:Her eyes became moist.(她眼圈紅了)、He didnt try in vain. (他沒有白干)等。

四、總結

社會文化背景對顏色詞的影響是深遠而持久的,我們對于顏色詞的理解不應當只膚淺地停留在的字面,而要掌握其在不同文化種的差異,這樣才能提高我們的英語表達能力,促進跨文化交際。

參考文獻:

[1]鄧炎昌.劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[2]朱建新.漢英顏色詞譯法之語義分析[J].瘋狂英語教師版, 2009(10).endprint

猜你喜歡
顏色詞文化內涵跨文化交際
英漢顏色詞的文化內涵與翻譯
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
馬克思主義的文化觀及其現實意義
淺談法語習語的文化內涵
英漢顏色詞之對比與翻譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合