?

漢語典籍文化專有項英譯研究

2018-01-27 11:30吳佳潞
校園英語·中旬 2017年16期
關鍵詞:李約瑟翻譯方法目的論

【摘要】中國典籍傳承者中國文化,典籍的外譯意味著文化的傳播。本文以李約瑟《中國科學技術史·航海卷》為例,探究中國典籍文化專有項英譯情況,從而總結典籍外譯策略,為中國文化走出去貢獻微薄之力。

【關鍵詞】目的論 文化專有項 李約瑟 翻譯方法

李約瑟的巨著《中國科學技術史》包羅萬象,是對中國古代科學文明的匯編與總結。有關《中國科學技術史》中典籍翻譯的研究卻少之又少。翻譯不僅是語言層面上的轉換,更是文化層面上的傳播。鑒于各國語言中包含著大量具有鮮明民族特色和獨特文化內涵的語言習慣和表達方式,即文化專有項,翻譯難題便從中而來。當今,將大量具有中國文化特色的文化專有項翻譯成適當的英語,對促進中國文化走出去具有重要意義。

一、《中國科學技術史·航海卷》中文化專有項翻譯

《中國科學技術史》總有七卷,筆者考察第四卷第三分冊中的航海篇,以觀察文化專有項的翻譯方法,總結翻譯策略。分析可知,量詞的翻譯方法多為音譯(4)、直譯(6)、意譯(2)、直譯加解釋(3)、有限泛化(1);人名翻譯多為音譯(30)、直譯(1)、音譯加解釋(17);地名翻譯為音譯(29)、直譯(1)、音譯加解釋(2)、直譯加解釋(6);朝代名翻譯方法為音譯(2)、音譯加解釋(9);典籍名翻譯方法是音譯(7)。其中,音譯、直譯、直譯加音譯、音譯加解釋所占比例較高,分別是84%、50%、65%、61%,可見李約瑟在翻譯中國典籍時,忠實地保留源語內涵。

1.音譯法。音譯法是在翻譯專有名詞或文化專有項時,沒有對應的詞語可代指原文詞語的情況下,使用拼音或音標將原文讀音拼寫出來。例如,人名的翻譯如張中彥譯為Chang Chung-Yen,物質文化專有項詞伏獅譯為fu shih,生態文化專有項楠木譯為Nan Mu,地名多數采用音譯法,如溫臺閩廣譯為Wenchow, Thai chow, Kwangtung。在富含中國元素,約定俗成的事物上,音譯較為能傳達源文意思,促進文化傳播。但是,不可避免,音譯也引發讓讀者困惑的問題。

2.直譯法。譯本較多地采用直譯的方法,一方面反映出譯文忠實原文的翻譯思想;另一方面,是為了保持中國傳統典籍的風貌,讓讀者了解到中國傳統經典文獻的原貌。例如,文中琉璃譯為glass,明珠譯為brilliant pearls,五洲譯為Five Islands,小海譯為Little sea,天子譯為the Son of Heaven,顯然,有些直譯不僅沒能傳遞源文意思,反而適得其反,曲解源文涵義。譯者在處理中國文化專有項時要適時看待直譯方法,在不能傳達原作思想 的情況下,加以解釋會使譯文更加忠實。

3.直譯加音譯。一般情況下,譯者想呈現異域特色,會采用直譯加音譯的翻譯方法,直譯加音譯在文中出現頗多,幫助讀者領略異國風情,也能更好地傳播文化。例如,龍口梁譯為the dragons mouth bulkhead(lung khou liang),使風梁譯為the wind-using bulkhead(shih feng liang),斷水梁譯為 the cut-water bulkhead(tuan shui liang),草鞋底譯為the grass-sandal bottom(tshao hsieh ti),龍骨譯為dragon-spines(lung ku)等等。從例子來看,直譯加音譯彌補了直譯的不足,不僅能傳達完整信息,而且可以保留原作色彩。

4.音譯加解釋。在處理文化專有項時,音譯為重要的翻譯方法,但會出現讀者不解其意的情況,解釋是很好的說明,省去關注下注的時間,能更好地為讀者所接受。例如,信風譯為the hsin-feng(reliable seasonal wind),紫荊木譯為the tzu-ching-mu(purple thorn three),闔閭譯為Ho Lu(king of Wu,r.-514 to -496),柂下溪譯為Tho-hsia Chhi(Stream of the Downcoming Tho),由例子可知,音譯加解釋彌補了音譯的不足,傳達源文信息。如果省去解釋,但是音譯,也許讀者會不知所云。

二、對典籍文化外譯策略啟示

從李約瑟翻譯中國典籍的翻譯方法中,如音譯、直譯、意譯、直譯加音譯、音譯加解釋、直譯加解釋、文內解釋、有限泛化、以及絕對泛化,可以看出,其采用的是趨于異化的翻譯策略。韋努蒂明確指出,異化是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國情調,將在精神上給讀者帶來極大的滿足。

三、結語

中國典籍是中國傳統思想和文化的結晶,典籍文化專有項更是傳統文化的表現形式之一。近年來,典籍外譯研究正如火如荼地進行著,能否契合時代要求,能否豐富理論建樹,這對每一位翻譯研究者來說都是挑戰。分析《中國科學技術史·航海卷》中的文化專有項,研究文化專有項的翻譯方法,總結其翻譯策略,不僅有數據支撐,更有理論鋪墊,為中國文化走出去提供幫助。

參考文獻:

[1]Venuti,Lawrence.The Schoolars of Translation-Toward an Ethics of Difference[M].Lonodn:Routledge,1998.

[2]劉亞軍.目的論視域下中國文化專有項的翻譯策略研究-以楊憲益夫婦譯《魯迅小說選》為例[J].語文建設,2015:71.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史:增訂版[M].北京:北京商務印書館, 2004.

作者簡介:吳佳潞(1994-),女,漢族,河南信陽人,南京航空航天大學外國語學院2016級碩士研究生,英語語言文學方向專業,研究方向:翻譯理論與實踐。endprint

猜你喜歡
李約瑟翻譯方法目的論
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
Introduction: Needham’s intellectual heritage
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
淺談漢語歇后語的翻譯方法
從目的論看環保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
也談“李約瑟問題”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合