?

目的論

  • 目的論視角下的商標品牌翻譯研究
    場發展。本文以目的論為視角,通過商標品牌翻譯的實例,分析其遵循的翻譯原則,并對此類文本的常用翻譯方法進行介紹。關鍵詞:商標品牌;翻譯;目的論中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0261?商標品牌翻譯與目的論1.1?商標品牌翻譯簡述商標品牌屬于應用型文本,常以詞匯形式呈現,簡潔而不失美感,在商標和品牌翻譯中不但要注重塑造企業整體形象,更重要的是激發消費者的購買欲望和行

    現代商貿工業 2024年2期2024-01-27

  • 目的論視域下淺析外交文本中的顯化翻譯策略
    。本文基于翻譯目的論視角,從詞匯和句子層面探究顯化策略在外交文本翻譯中的具體運用。關鍵詞:目的論;外交文本;翻譯;顯化策略作者簡介:黃麟玨,南寧理工學院。一、引言隨著“走出去”戰略不斷深入,中國對外合作交流日益增多,對外開放的大門越開越大。外交文本為國際社會了解中國打開了一扇窗口,也是中國對外交流的重要橋梁。外交文本作為一種特殊文體,在語言、內容、風格上具有獨特性。準確和妥善的外交文本翻譯在傳遞國家治理現狀和外交政策方面有著重要作用,有利于推進中國話語體系

    校園英語·月末 2023年8期2024-01-20

  • 淺析目的論視角下《故鄉》中 文化負載詞的英譯
    研究文本,基于目的論,從物質文化、社會文化、語言文化負載詞三方面分析相關翻譯策略。研究發現譯者靈活運用了直譯、增譯、意譯等翻譯策略,符合翻譯的交際目的,促進了文化間的互相交流,同時也增強了譯文的可讀性和可接受性?!娟P鍵詞】目的論;文化負載詞;《故鄉》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)47-0115-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2

    今古文創 2023年47期2023-12-26

  • 目的論視角下《背影》英譯研究
    為文本材料,從目的論的角度對該譯文進行分析??傮w而言,譯文遵循了目的論的三大法則,即目的性、連貫性和忠實性法則,準確傳達了原文的全部含義,完美實現了原文的內容。譯文在意義上完全一致,在功能上相似?!娟P鍵詞】《背影》;英譯;目的論【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章標號】2096-8264(2023)45-0116-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.45.0

    今古文創 2023年45期2023-12-25

  • 翻譯目的論視角下《木匠老陳》的英譯研究
    獻。本文從翻譯目的論視角出發,以巴金的散文作品《木匠老陳》為例,從三個方面對英譯本進行重點分析,從而揭示了張培基先生在翻譯過程中所運用的翻譯策略,以期為今后的文學作品的翻譯提供借鑒與指導?!娟P鍵詞】張培基;目的論;三原則;《木匠老陳》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)40-0099-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.40

    今古文創 2023年40期2023-10-30

  • 目的論視角下兒童文學《哈利 · 波特與阿茲卡班的囚徒》中譯本對比研究
    “童趣”,翻譯目的論則以突顯譯文的目的性為核心,符合兒童文學翻譯對于讀者具有可讀性和可接受性的目標。為此,本文旨在將目的論應用到兒童文學翻譯的研究中,闡述其對兒童文學翻譯研究的指導意義。本文采用比較分析的方法,從詞匯、句法、修辭層面,以鄭須彌和馬愛新、馬愛農姐妹翻譯的《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》為研究對象,對兩個文本進行語言藝術對比研究,探討兒童文學翻譯需要關注的問題?!娟P鍵詞】目的論;《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》;對比分析【中圖分類號】H315? ?

    今古文創 2023年32期2023-09-19

  • 康德的歷史目的論及其價值
    中涉及了“歷史目的論”這一觀點,他假設歷史的發展方向就是在自然的安排之下人類理性稟賦的不斷進步和完善。雖然康德的主要意圖是鼓勵道德實踐,并沒有把它上升為歷史哲學的高度,然而這一思想中包含的人本主義精神以及解釋歷史一般規律的嘗試仍然具有重要的理論價值?!娟P鍵詞】康德;歷史哲學;目的論【中圖分類號】B516 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)31-0077-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1

    今古文創 2023年31期2023-08-24

  • 翻譯目的論視域下許淵沖《論語》英譯研究
    深入地研究翻譯目的論,注重實現翻譯過程中的文化傳承和跨文化交流,提高翻譯質量和文化認知水平。關鍵詞:《論語》 翻譯策略 語用效果 文化意義 目的論《論語》是中國古代經典文化的代表之一,是中國古代哲學、文學、道德和歷史的重要組成部分。作為一部經典文化典籍,其在文化傳承和跨文化交流中都具有重要意義。然而,由于語言和文化的差異,將《論語》翻譯成英語等外語存在著一定的難度和挑戰。因此,對于《論語》的翻譯研究具有重要的理論和實踐價值。本文以許淵沖所譯《論語》英文版為

    文學教育·中旬版 2023年8期2023-08-22

  • 目的論視角下的傳記文學翻譯研究
    翻譯學派的翻譯目的論,于20世紀70年代在德國興起,歷經四個階段不斷完善,對國內外翻譯學者的理論學習及理論應用提供了道路和方法。其中,目的論包括三個原則,首要原則即目的原則。而傳記文學的翻譯既要使譯入語的讀者能明白原著的歷史文化內涵,也能領略原著的文學藝術表達。因此在翻譯過程中,譯者除了準確傳達原文中的某些紀實性信息,還要在保證譯文流暢性的同時兼顧其文學藝術色彩?!娟P鍵詞】目的論;羅伯特·佩恩·沃倫;人物傳記【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文

    今古文創 2023年23期2023-08-07

  • 目的論視角下對《世界經濟展望》的漢譯分析
    ·弗米爾提出的目的論作為理論指導,總結相應的翻譯策略和方法,能為今后目的視角下經濟文本翻譯分析的研究提供一定的參考價值。同時,它還能推動經濟類資訊的傳播與發展,促進經濟交流合作。關鍵詞:目的論;世界經濟展望;翻譯方法一、引言把握世界經濟的趨勢需要對世界各國的經濟趨勢進行分析和預測。然而,經濟文本的復雜性提高翻譯的難度。因此,根據經濟文本的特點選擇合適的翻譯指方法至關重要。二、目的論理論下翻譯分析(一)目的論目的論是由功能學派的德國學者漢斯·弗米爾(Hans

    客聯 2023年2期2023-06-18

  • 目的論翻譯理論視角下中國特色詞匯俄譯研究
    摘要:目的論產生于20世紀60、70年代,是德國功能翻譯理論之一,主張決定翻譯策略的不是其他因素,而是翻譯活動預先的目的?;?span class="hl">目的論視角,以《2022年國務院政府工作報告》俄譯本為例,探討中國特色政治、經濟、文化、社會生活等方面詞匯的翻譯策略,認為:術語類詞匯的譯介常使用直譯策略,能夠實現譯文與原文內容和形式上的統一,譯介效果簡潔明了;帶有豐富內涵的簡略表達,通常采取意譯策略,用譯入語的表達規范傳遞原文的思想內容,能夠使讀者快速、準確把握核心意思。關鍵詞:

    西部學刊 2023年6期2023-06-15

  • 目的論視角下電影《長津湖》字幕翻譯研究
    產生誤解。翻譯目的論旨在將源語翻譯給目標受眾,指導翻譯行為,注意文化差異,實現源語信息的轉換,使目的受眾更易于理解傳播文化的內涵。文章以電影《長津湖》為研究對象,探究目的論三原則在該電影字幕翻譯中的指導作用,以期為同類型作品的翻譯提供借鑒。關鍵詞:目的論;翻譯;電影字幕;《長津湖》中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2023)11-00-03基金項目:本論文為2022年度江蘇大學基金項目“目的論視角下電影《長津湖》字幕翻

    藝術科技 2023年11期2023-06-10

  • 功能翻譯理論下漫威電影片名翻譯研究
    功能翻譯理論;目的論;電影片名翻譯;漫威電影;【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)19-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.034基金項目:廣西教育廳“千骨”計劃人文社科立項課題“‘一帶一路背景下區域性多元語言服務體系構建研究”(2020QGRW027)。一、引言電影作為一種商業性的藝術活動,其最終目的還是要

    今古文創 2023年19期2023-06-09

  • 目的論視角下荊楚特色美食英譯研究
    基礎上,以翻譯目的論的三大原則為指導,探究當地特色菜名切實可行的英譯方法。研究表明,目的論指導下的英譯策略與技巧同樣適用于鐘祥等地方特色美食翻譯,同時,在該理論指導下的英譯策略與技巧的搭配運用使得當地美食英譯文的可讀性和可理解性得以明顯提高。研究能為荊楚特色美食英譯提供借鑒和參考。關鍵詞:目的論;翻譯策略;鐘祥特色菜名中圖分類號:H315.9? ? ? 文獻標志碼:A? ? ? 文章編號:1008-4657(2023)01-0031-06鐘祥是世界文化遺產

    荊楚理工學院學報 2023年1期2023-06-03

  • 目的論視角下《春江花月夜》英譯本研究
    播我國文化。以目的論的目的、連貫、忠實為指導原則,結合古詩的語言特點,以趙彥春的《春江花月夜》英譯本為例,對古詩的翻譯方法進行研究,總結翻譯古詩時需要注意的問題。譯者如何在增譯、減譯、補譯、直譯、意譯等翻譯方法中做出選擇,才能最大程度傳播中華文化,使目標語讀者能夠更真實地感受到中國古詩文化,達到語言的交際目的。以使譯文更貼切地再現詩歌意境,精準傳達原詩的文化意蘊?!娟P鍵詞】 《春江花月夜》;古詩翻譯;目的論【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻

    今古文創 2023年14期2023-05-31

  • 從功能目的論視角看日本動漫標題的漢譯
    本文試圖從功能目的論的視角對日本動漫標題的翻譯方法展開研究,以期尋求科學有效的翻譯策略,實現動漫標題的宣傳價值,促進兩國良好的文化交流?!娟P鍵詞】目的論;日本動漫標題;翻譯策略【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)04-0124-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.039一、引言以“動漫王國”聞名的日本,動漫作品遍布全世界,動漫早已成為國家的

    今古文創 2023年4期2023-05-31

  • 目的論指導下電影片名的翻譯
    的價值。本文從目的論的視角切入,結合具體譯名進行分析,探討電影片名的具體翻譯策略和方法?!娟P鍵詞】電影片名;翻譯;目的論【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)04-0096-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.030作為社會發展的特有文化產物,電影是故事和經歷的另一種記錄方式,也是思維想法的另一種展示方式,可以幫助人和人之間的思維碰撞,可以感

    今古文創 2023年4期2023-05-31

  • 目的論視角下《老友記》中委婉語的翻譯
    漢譯版為例,以目的論為理論指導,分析該劇中委婉語的翻譯方法,即:直譯、直譯加注、意譯。分析結果表明將目的論應用于字幕翻譯中委婉語的翻譯,將有效提高字幕翻譯的質量,推動以觀眾為導向的影視作品翻譯的發展?!娟P鍵詞】目的論;委婉語;《老友記》; 翻譯方法【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)18-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.

    今古文創 2023年18期2023-05-30

  • 功能學派視角下的鮑勃 · 迪倫歌詞翻譯方法研究
    的文本類型以及目的論在歌詞翻譯中的應用。鮑勃·迪倫既是一位著名的歌手,也在詩壇久負盛名,其歌詞具有豐富的文學和詩歌價值。2016年諾貝爾文學獎頒給鮑勃·迪倫之后,國內外關注其歌詞的文學內涵的研究顯著增多。本文從文本類型和目的論的角度入手,對鮑勃·迪倫歌詞的文學特質進行了探討,并分析不同版本的譯文,探討了其翻譯標準?!娟P鍵詞】 歌詞翻譯;文本類型學;目的論;鮑勃·迪倫【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號

    今古文創 2023年8期2023-05-30

  • 淺析《世界公民觀點之下的普遍歷史觀念》
    個命題,康德以目的論為前提探討了對歷史的看法。九個命題環環相扣,對人類歷史的發展進程描述逐步具體化,揭示了歷史的發展是對最完滿理性的追求。無論是人還是國家都有非社會的社會性,他們在彼此的相互作用過程中,促進人類理性這一自然稟賦不斷上升,推動歷史的前進。這九個命題也引發我們對歷史哲學的思考?!娟P鍵詞】 康德;目的論;理性;人類歷史【中圖分類號】B516? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)11-

    今古文創 2023年11期2023-05-30

  • 目的論視角看電影《花木蘭》的字幕翻譯
    的字幕翻譯。而目的論對各種類型作品的翻譯發揮著重要的理論指導作用。本文試圖在目的論視角下分析《花木蘭》的字幕翻譯,以期為今后同類型電影的字幕翻譯提供參考?!娟P鍵詞】目的論;《花木蘭》;字幕翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)07-0116-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.07.035隨著全球化進程推進,中國在世界的影

    今古文創 2023年7期2023-05-30

  • 目的論指導下的紀錄片字幕翻譯
    本文以功能學派目的論為指導,將紀錄片RBG(全稱:Ruth Bader Ginsberg;中文名:《大法官金斯伯格》)作為研究對象,分析其字幕翻譯所采用的翻譯技巧與實現的功能?!娟P鍵詞】字幕翻譯;目的論;《大法官金斯伯格》【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)07-0104-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.07.031一、

    今古文創 2023年7期2023-05-30

  • 石油英語漢譯語法分析翻譯研究
    動詞等。本文在目的論三原則指導下,通過對石油科技文本長難句的分析、歸納、總結石油科技文本翻譯中的長難句翻譯的方法和技巧,對長難句翻譯提供可參考的解決方案。關鍵詞:石油科技英語;目的論;長難句翻譯中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.08.0160?引言石油對國家及民生都有極大的影響。由于石油進出口及勘探開采技術仍都需要借鑒并學習發達國家先進技術,所以,石油科技英語類文本的精

    現代商貿工業 2023年8期2023-04-27

  • 目的論視角下旅游景區簡介的翻譯探究
    客的目的。翻譯目的論主張從實際目的出發處理翻譯問題,以目的準則作為首要原則,強調譯文的忠實與連貫。這也正好切合景區簡介的翻譯原則,以達到促進旅游文化對外交流的目的。本文以翻譯目的論為基礎,在筆者實地考察西安青龍寺景區后,對其景區簡介的翻譯進行了具體分析,將旅游景區簡介的翻譯與目的論相結合,指出了存在的翻譯失誤現象,并在目的論視角下提出了具體的翻譯技巧,如:釋義法、重組法等。關鍵詞:?旅游景區簡介;目的論;翻譯技巧中圖分類號:?F74??????文獻標識碼:

    現代商貿工業 2023年6期2023-03-27

  • 目的論視角下商業廣告英語的特點與翻譯研究
    角度出發,結合目的論三原則提出了順譯、轉譯和直譯的翻譯策略和方法,為廣告英語翻譯提供了新的角度和目標,最大化實現商業廣告英語翻譯的功能。關鍵詞:目的論;商業廣告;廣告英語;翻譯策略中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.0091?翻譯目的論翻譯目的論是德國功能學派最重要的翻譯理論之一,20世紀70年代由德國功能翻譯學家Hans.?J.?Vermeer提出的。目的論的理論

    現代商貿工業 2023年2期2023-02-17

  • 目的論視角下化妝品英語廣告漢譯方法分析
    喜愛。本文基于目的論理論,選擇化妝品廣告語作為研究語料,對其語言特點做出了剖析,然后從目標語讀者角度出發,分析、總結了化妝品英語廣告的漢譯方法,包括對應譯、理解譯、創新譯、補充譯等翻譯方法。采用這些方法,譯者能在尊重原文的基礎上,使譯文能夠達到預期效果。關鍵詞:化妝品廣告;目的論;漢譯;方法中圖分類號:G4文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.23.1030引言隨著我國國民經濟的蓬勃發展,越來越多的外國企業進駐

    現代商貿工業 2022年23期2023-01-09

  • 目的論視角下廣西高校校訓翻譯芻探
    陳藜文關鍵詞:目的論;廣西高校校訓;翻譯策略;樹立品牌;招生在“一帶一路”與“雙一流”背景下,廣西高校逐步走向國際化。廣西許多高校有專門的國際交流學院,招收國外留學生,開設課程,授予學位,通過人才、學術、文化的交流合作提高學校的競爭力。外國留學生在選擇中國的高校之前,首先要根據校訓了解該高校的教學理念、辦學方針、辦學特色、育才方向、文化精髓、文化底蘊、價值追求等。因此,校訓翻譯作為高校對外樹立形象、宣傳招生的一部分,應受到關注與重視。一、研究現狀1.目的論

    成才之路 2022年23期2022-10-25

  • 目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
    視作品的機會。目的論是根據翻譯的最終目的展開翻譯工作,能夠適應英語影視作品的翻譯需求。本研究以著名勵志電影《國王的演講》為例,結合目的論的相關理論框架,深入分析英語電影字幕的翻譯的具體策略以及深度內涵,推動影視作品與跨文化交際的發展?!娟P鍵詞】目的論;英語電影;字幕翻譯;《國王的演講》1.引言隨著網絡科技水平的日益提高,全球化、信息化的發展趨勢,信息流通與資源共享的速度日益加快,視頻引入更為快捷與迅速。近年來,國外的影視作品層出不窮,成為國人的追劇選擇,影

    紅豆教育 2022年2期2022-07-16

  • 目的論視角下電影字幕中文化負載詞的英譯
    本文從功能主義目的論出發,以電影《西游記之大圣歸來》為例,結合字幕翻譯的特點,從目的論三原則分析影片字幕中文化負載詞的翻譯。關鍵詞:目的論;字幕翻譯;文化負載詞一、引言全球化進程的不斷加快,世界各國在文化方面的交流日益頻繁。電影作為一種重要的藝術形式和大眾娛樂來源之一,成為了文化傳播的重要途徑。國產電影不僅期望在全球電影市場站穩腳跟,同時也承擔著傳播中華文化的重要使命。為了使外國觀眾能夠更好的觀賞電影和了解中國文化,電影字幕的翻譯尤為重要。目的論強調了“目

    客聯 2022年9期2022-07-06

  • 目的論下的大學英語翻譯教學
    系。本文主要對目的論指導下的大學英語翻譯教學進行分析和探討。關鍵詞:目的論;大學英語;翻譯教學一、大學英語翻譯教學的現狀(一)教師的教學指導思想影響著大學英語翻譯教學翻譯存在著一定的誤區,認為翻譯人才的培養是英語專業的事情,跟非英語專業的學生無關。由于大部分的學生甚至老師以及社會上對英語不少學生認為學習英語就是為了英語四、六級考試通關,但是對于非英語專業學生來說通過英語四、六級也并不十分重要。但是現行《大綱》中規定大學英語的教學目的是以培養學生具有較強的閱

    客聯 2022年11期2022-07-06

  • 目的論視角下《岳陽樓記》德譯本賞析
    【摘要】 目的論是德國功能學派的主要翻譯理論,該理論認為所有翻譯都應該遵循目的原則、連貫性原則和忠實性原則?!对狸枠怯洝肥潜彼沃膶W家范仲淹的代表作品,是中國傳統文化典籍的代表之作。本文在翻譯目的論的指導下從目的論三原則即目的原則、連貫性原則和忠實性原則的角度出發對《岳陽樓記》德譯本進行賞析,以得到一些關于中國傳統文化典籍德譯實踐的啟示?!娟P鍵詞】 目的論;《岳陽樓記》;三原則【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ?

    今古文創 2022年20期2022-06-22

  • 目的論指導下的兩種旅游文本的翻譯策略比較
    異。本文主要在目的論理論指導下,針對兩個不同的目標人群即富有的潛在游客和將在蓬萊市學習一年的學生,分別從三個方面增譯與減譯、直譯與意譯以及異化與歸化對蓬萊市宣傳語進行翻譯。關鍵詞:旅游文本;目的論;比較分析旅游業在全球范圍內的迅猛發展對世界經濟文化產生了巨大的影響,不同文化背景的人們進行跨文化交流變成一種生存需要。[1]因此,對旅游文本的翻譯越來越受到國內學者的重視,研究方向主要包括景點公示語翻譯、景點介紹翻譯和旅游宣傳冊翻譯等。但是,其中從Vermeee

    雨露風 2022年5期2022-06-19

  • 目的論視角下淺析《冰雪奇緣2》字幕翻譯
    焦福鈺關鍵詞:目的論 《冰雪奇緣2》 字幕翻譯 動畫電影一、引言《冰雪奇緣2》適合各個年齡段的人群觀看,具有現實教育意義。主人公艾莎的冒險精神和團隊合作精神在影片中均有體現。和普通的公主與王子的愛情故事不同,《冰雪奇緣》開創了迪士尼公主系列電影的新模式?!侗┢婢?》是2019 年上映的電影,目前國內沒有學者以目的論的視角來分析本電影的字幕文本。電影的字幕翻譯必須簡潔明了,用最樸實的語言才能在短時間內傳達電影的情節。所以在字幕翻譯的過程中,為了使目標語群體

    名作欣賞·學術版 2022年6期2022-06-15

  • 目的論角度看《長津湖》的字幕翻譯
    影響力。本文在目的論三原則的指導下分析了《長津湖》電影字幕中的英文翻譯,探求翻譯目的在翻譯過程中的重要性,以便為之后譯者進行電影字幕翻譯提供參考。關鍵詞:目的論;字幕翻譯;《長津湖》引言電影《長津湖》是一部歷史戰爭題材的電影,于2021年11月開始陸續在新加坡、北美地區和澳大利亞上映,受到各界人士的廣泛好評。在國外觀眾看來,這是一部能喚起人們愛國情懷、催人淚下的電影。在這其中,字幕翻譯起到的作用不容忽視。通過電影字幕翻譯,觀眾能在視聽上全面了解電影的內容,

    校園英語·月末 2022年4期2022-06-09

  • 目的論的歷史嬗變:從古希臘到黑格爾
    摘 要:目的論自古以來就是西方思想中一個根深蒂固的觀念。在古代,存在著古希臘的自然目的論和中世紀的神學目的論兩種形態。在近代,存在著康德范導性的目的論和黑格爾建構性的目的論兩種形態。本文力圖追溯目的論的歷史嬗變,對四種形態的目的論進行具體分析,并指出它們的聯系和區別。關鍵詞:目的論;歷史嬗變;聯系;區別中圖分類號:B0? ?文獻標志碼:A? ?文章編號:1002-2589(2022)03-0057-04作為一種對世界的理解方式,目的論學說從古至今都是人們熱

    學理論·下 2022年3期2022-06-07

  • 從譯者主體性的角度比較 《道德經》的三個英譯本
    主要從闡釋學和目的論兩維度進行理論探究。闡釋學強調在文本理解過程中譯者因受歷史文化因素的影響,進而產生不同的理解,做出不同的闡釋和譯文。目的論關注在翻譯實操中譯者受具體翻譯目的的影響,從而采取不同的翻譯策略,在譯文中呈現出不同的語言風格。本文從譯者主體性入手,選取闡釋學和目的論作為譯者主體性的具體理論支持,從理解原文和具體翻譯操作上比較《道德經》的三個英譯本,即理雅各、韋利和汪榕培的譯本,分析各譯本對《道德經》的不同詮釋,并進一步探討不同詮釋背后的原因。通

    校園英語·中旬 2022年7期2022-05-30

  • 目的論視角下的兒童文學翻譯
    家。本文以翻譯目的論為指導,分析了任溶溶先生的《精靈鼠小弟》漢譯本,得出以下結論。首先在詞匯方面譯者采用口語化詞匯、疊詞和擬聲詞等更加符合兒童的語言習慣;其次在句法層面,考慮到兒童的心理特點和認知水平,多采用短句和肯定句;最后在文化詞方面,歸化異化的翻譯策略能夠使兒童更好地理解外國的文化。本文希望通過對《精靈鼠小弟》的漢譯本的分析,會對兒童文學翻譯研究有所啟示,同時也希望通過本文的討論來檢驗翻譯目的論在研究兒童文學翻譯過程中的可應用性?!娟P鍵詞】目的論;《

    今古文創 2022年45期2022-05-30

  • 目的論視角下漫畫《傳武》翻譯方法探析
    畫 《傳武》 目的論 翻譯方法漫畫作為一種藝術形式,是用簡單而夸張的手法來描繪生活或時事的圖畫。漫畫從最初作為少數人的興趣愛好,到現在成為人們的普遍讀物,受到很多人的喜愛?!霸谥袊幕叱鋈サ谋尘跋?,作品傳播的形式也發生了變化,翻譯作品不再局限于單一的文字敘述模式,而是變成文字和非文字因素共同作用的混合文本?!币恢币詠?,受歡迎的漫畫作品大多是日本漫畫和美國漫畫,比如《灌籃高手》《名偵探柯南》等。近幾年,越來越多的中國本土漫畫涌現出來,這些漫畫作品包含有深厚

    名作欣賞·學術版 2022年8期2022-05-30

  • 阿耶拉的目的論解釋及其合理性
    53)阿耶拉的目的論解釋及其合理性喻莉姣(湖北文理學院 經濟與政法學院,湖北 襄陽 441053)生物學中關于目的論解釋是否具有合理性的問題在學界爭論很多。阿耶拉主張目的論解釋在生物學中具有自主性,試圖通過限定目的論解釋的適用范圍來對目的論解釋自主性進行辯護,但阿耶拉的這種辯護也存在問題:一方面,他對生物學的理解大多停留在進化生物學的層面,忽視了功能生物學;另一方面,他忽視了某些語境下目的論陳述并不增加解釋力的情況。分析目的論語言在不同語境下的解釋力,能為

    武漢理工大學學報(社會科學版) 2016年6期2016-03-14

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合