?

漢英語言對比在大學英語翻譯教學中的應用價值

2018-03-05 20:47劉文瓊
校園英語·中旬 2017年18期
關鍵詞:翻譯教學應用價值大學英語

劉文瓊

【摘要】教學大綱明確指出,大學生應當具備較強的英語閱讀能力以及聽說讀寫譯能力。從目前的課堂教學現狀來看,雖然我國大學英語教學質量有了一定提升,但學生英語寫、譯、聽、說、讀語言能力卻仍是課堂教學中的一個短板。這與大學英語課程少,翻譯教學過于粗略,加之課堂教學與實踐練習的不足等因素都有影響。對此,如何突破翻譯教學難點,提升翻譯教學質量,就成為了廣大英語教師亟待解決的難題。漢語作為我們的第一語言,對于學生學習外語而言有著不可替代的作用,將漢英語言對比分析理論運用到具體的翻譯教學中不妨為一種有效的教學策略。

【關鍵詞】漢英語言 大學英語 翻譯教學 應用價值

翻譯并非是語言符號的簡單轉換,它更多的是中西文化交流。因此,在大學英語翻譯教學中,如何想要真正地傳授學生翻譯技巧,培養學生讀、寫、聽、說、譯能力,結合中西方的文化無疑為最佳選擇?;诖?,本文下面將針對漢語語言對比分析理論在大學英語翻譯教學中的應用價值進行簡要研究,以期幫助廣大教師優化教學策略,提升課堂教學質量,培養學生讀寫聽說譯等能力。

一、大學英語翻譯教學現狀

1.課時教學有限,教學時間零散。大學所學科目種類繁多,對于非英語專業的學生而言,每周只會安排四到六課時進行英語教學,而這四到六課時中就包含有讀寫、聽說、翻譯這幾塊教學。一般而言大部分的英語課堂教學都是以讀寫、聽說教學為主,而只是將翻譯教學穿插在這兩部分教學中。由于課時緊張,多數教師都是照本宣科直接講解課后習題,或者公布答案,并交由學生自主完成。因此,在現今的大學英語翻譯教學中,由于課時的壓力,翻譯教學缺乏系統的教學模式,造成學生翻譯能力持續低下。

2.教法單一。在大學翻譯教學中,大部分教師的教學方法仍然止步于傳統教育下“填鴨式”的教學模式,不僅翻譯課堂缺乏生機活力,更沒有師生、生生之間的互動與交流。雖然學生已經掌握了基礎的理論知識,但由于缺乏具體的翻譯實踐以及翻譯指導,不能真正地融會貫通,造成翻譯教學效果不盡人意。

二、漢英語言對比在大學英語翻譯教學中的應用價值

翻譯教學是將兩種不同語種的語言及其表達方式聯系在一起的教學活動。這就要求在具體的翻譯教學中,教師需要重點剖析英漢語言間結構系統的共性,以此為切入點找出兩種語言之間的差異性,從而把握漢語與英語之間的語言發展規律,避免因為文化底蘊的不同而造成翻譯的錯亂,進而深層次地掌握英語翻譯技巧?;诖?,在具體的翻譯教學中,教師應當充分考慮漢英語言之間的對比差異。

1.詞匯。詞匯作為語言的重要組成部分,是任何一門語言都不可缺少的一部分,但同時也是最易讓不同的語言產生差異的地方。因此,在大學英語翻譯教學中,如若想要提升學生的翻譯能力,首先就需要運用漢英語言之間的詞匯之間的對比差異。漢英詞匯差異不僅僅體現在語境以及語意之上,更多的還是地域上,這是由不同國家特定文化內涵所造成的。

2.語言結構。不論是英語,還是漢語都是獨屬于自己的一套語法結構。在主語和主題之上,英語更加注重語法的結構與形式,而漢語更加強調語義;在復合句和簡單句之上,英語更加注重形式上的合,但漢語卻更加注重語義之間的合。英語通常使用復合句式表現句子之間的連貫性與邏輯性,而漢語更是以簡單句為主。因此,在英譯漢時,教師應當知道學生要善于將復合句拆分為簡單句來進行,并依照漢語邏輯順序進行重新排列;而在漢譯英時,則需要將一個一個的簡單句整合為一個復合句,并注意句子之間的連貫性與邏輯性;在主被動上,英語的主語常常為沒有生命的詞語,如“there”、“what”,但漢語卻更加注重人稱,往往將具有生命的事物或者是人作為句子的主語。英語更是以被動句為主,并通過語態區分主被動;但漢語卻以主動為主,通過對句子語義的理解區分主被動。因此,在具體的翻譯教學中,教師需要有意識地培養學生區分主被動的知識,讓其深入了解中西方翻譯之間的差別,避免語態原因造成錯譯,在英譯漢時,應當符合漢語的表達方式,避免生搬硬套;在代替與重復上,英語為了避免語義的重復,往往會選擇恰當的代詞指代,而在漢語中,則是抓住少數關鍵詞進行替代,通常使用代詞的地方很少,這主要是為了避免歧義。因此,在指導翻譯時,教師應當充分考慮這一部分翻譯,如在英譯漢時,教師應當強調學生對于關鍵詞的把握,讓其將關鍵詞提煉出來,以突出句子的簡潔性,而在漢譯英時,教師則需要引導學生更加重視代詞使用的準確性,避免語義的不通順。

三、結語

總而言之,漢語和英語之間由于不同語言之間文化背景、底蘊以及風土人情的不同,造成兩種語言在翻譯過程中會存在一定難度?;诖?,在大學英語翻譯教學中,教師需要特別重視英漢語言之間的差異性,通過找出二者之間的不同之處,以此有針對性地教學,這也正體現英漢語言對比在大學英語翻譯教學中的應用價值。所以,除了以上幾種方法以外,教師還可以挖掘他們二者之間的其他差異性進行對比教學,以此促進學生翻譯能力、教師課堂教學水平的提升。

參考文獻:

[1]張潔.研究漢英語言對比在大學英語翻譯教學中的應用價值[J].時代教育,2017(01):161.

[2]周建軍.漢英語言對比在大學英語翻譯教學中的應用價值思考[J].南昌教育學院學報,2012,27(02):169+171.

[3]姜瑞紅,王俊義.基于英漢對比的大學英語翻譯教學設計[J].課程教育研究,2017,34.endprint

猜你喜歡
翻譯教學應用價值大學英語
高職英語翻譯教學的現狀及提升策略探討
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合