?

以許淵沖“三美論”賞析古詩詞翻譯

2018-03-05 22:50賴潔
校園英語·中旬 2017年18期
關鍵詞:三美論音美意美

賴潔

【摘要】古詩詞是我國優秀的文學遺產,在全世界文學史上也占據著重要的地位,是人類文明的一顆燦爛的明珠。古詩詞的翻譯要保持原作的格律音韻,又要不失其藝術魅力,忠實于原作。本文以許淵沖先生的翻譯“三美論”,以“意美,音美,形美,”為依據,賞析古詩《楓橋夜泊》的英文翻譯。

【關鍵詞】許淵沖 三美論

一、許淵沖的翻譯理論“三美論”

許淵沖先生,這位“漢譯英”方面的宗師人物。2014年8月2日榮獲國際翻譯界最高獎項“北極光”杰出文學翻譯獎。作品主要有《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《西廂記》等近百部著作,獲得了西方世界英、美、等國文學界的高度評價。微我國傳統文化的傳播起到了不可磨滅的作用。

許淵沖先生翻譯“三美論”不是獨創,而是繼承和發展。嚴復在《天演論》中講到“譯事三難:信、達、雅”。魯迅在《漢文學史綱要》中提出來了中國文學創作的“三美”論,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。許淵沖先生繼承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的譯詩“三美”論,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。

二、許淵沖古詩詞英譯作品賞析-張繼《楓橋夜泊》

張繼,唐代詩人。他的詩爽朗激越,不事雕琢,比興幽深,事理雙切,對后世頗有影響。他傳世作品中最著名的詩就是《楓橋夜泊》。下面以此詩的英譯作品為例,分析何為翻譯“三美”。全詩如下:

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

這是一首描述夜泊楓橋場景和作者心理感受的詩。第一句寫到的場景:月落、烏啼、霜滿天,第二句寫:江楓、漁火、對愁眠。前兩句從所見、所聞,所感三個方面,短短的幾個詞組,就勾勒出了一副江上行舟、冷月當空、寂寞冷清、不眠人的寂寥場景,前兩句詩人將不眠人的意象和敘述者視點融為一體,營造出了一種意韻濃郁的審美情境;三、四句寫在客船上臥聽古寺鐘聲。月光、船,水,寺,漁火、烏啼、鐘聲,為我們勾勒出景物的立體布局,有遠有近,有動有靜,意境清幽高遠。

許淵沖先生的英文翻譯如下:

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky,

Dimly-lit fishing boats neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still

許老在忠實于原作的基礎上,從意美、音美、形美三方面(即“三美”論)完美地翻譯了《楓橋夜泊》。下面賞析,何為“漢譯英”的三美。

(1)再現古詩中的“意美”。許老說過:唐詩翻譯的第一個問題就是要傳達原詩的“意美”。許老在保留原詩的內涵時,按照對“意美”的理解,勾勒出一番錯落有致、意境清幽高遠的畫面。第一句許老的翻譯按照原詩的順序:月落,烏啼,霜滿天(moonset,crows,the frosty sky);第二句中Dimly-lit fishing boatsneath maples,把原詩的中“對”翻譯為“neath”,意思是“在……下面”,意思就是燈光暗淡的漁船在楓樹下面,人們的腦海中會出現這樣的一幅畫面,空間感一下子就出來了。副詞sadly賦于事物人的情懷,展現了當時詩人所處環境的孤獨,寂寞。第一句中的“月”,“烏”,“霜滿天”到第二句的“江楓”,“漁火”又體現了空間從上到下的轉換;第三行Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,許老連續用了兩個介詞短語描寫位置,先寫了近處的城,再寫遠方的古寺,由近及遠,將畫面層層推開。

(2)再現古詩中的“音美”。音美指詩歌押韻、疊詞和節奏。許老認為,“翻譯時也可以借助音美和形美來表達原文的意美,詩要有節調、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美。譯成英語可以用抑揚格或揚抑格等,至于押韻,最好做到音似?!弊g文要有一定的節奏感,讀起來才容易朗朗上口?!稐鳂蛞共础返谝痪錇槭€音節,分為三個音步,每個音步又分為三個音節,讀起來很有節奏感。第一句和第二句韻腳相同,為 [ai],第三句和第四句韻腳相同,是 [il],第四句句首 bells、break 和 borne 押頭韻 [b],讀上去抑揚頓挫,體現了許老翻譯的音美。

(3)再現古詩中的“形美”?!靶蚊馈眲t指詩歌的體裁形式和詩行多少、詩句長短。中國古詩詞在格式、字數上有差別,因此在翻譯時詩句數目和詩句長短會影響到譯文的形美?!稐鳂蛞共础窐祟}翻譯為 Mooring by Maple Bridge at Night。意思就是:夜里停泊在楓橋旁。動作在前,時間在后,符合英語的規范及用語習慣。

三、結語

隨著國家的崛起和中華民族的偉大復興,我們優秀的文化也將隨著一帶一路的發展傳播出去,越來越多的國家也希望學習和了解的我們的文化。如何更好、更合理的翻譯至關重要。因此,翻譯不僅忠實于原文,做到對仗,押韻,還要追求其意美、音美、形美,保證古詩詞譯文的可接受性與藝術特點。許淵沖先生的“三美”翻譯理論是我們“漢譯英”工作的重要指導思想,許淵沖先生也是我們學習工作的榜樣。

參考文獻:

[1]許淵沖.翻譯的藝術(論文集)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

猜你喜歡
三美論音美意美
許淵沖的“三美”論對中國古代文學翻譯的指導探究
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合