?

從美劇《破產姐妹》字幕看雙關語的語言幽默

2018-03-06 10:42熊詩婷張偉
文化創新比較研究 2018年20期
關鍵詞:雙關語雙關諧音

熊詩婷,張偉

(福建農林大學東方學院文法系,福建福州 350079)

1 雙關語的定義與分類

1.1 雙關語的定義

英語雙關語(pun)是利用語言中的諧音、歧義、模糊等現象,讓一個詞語,一個短語,一個句子或一個語言片段同時兼顧兩種事物,或表達雙層意思。一個是表面的,一個是隱含的,并以隱含意思為主。雙關語的恰當運用,不僅可以使原本平淡無奇的句子變得生動有趣,還可以引發人們的思考,讓人覺得回味無窮[1]。

1.2 雙關語的分類

大多數雙關語可以分為句法結構雙關語、同音異義雙關語、同詞異義雙關(多義詞雙關)、語意歧解雙關和延伸雙關。首先,句法結構雙關,即利用詞語在句子中所充當的成分的理解構成雙關語。例如:A:What weather does mice most dislike?B:When it is raining cats and dogs.可以看出,A問道什么天氣老鼠最不喜歡,B回答的“cats and dogs”是傾盆大雨的意思,但這里之所以產生幽默是因為取“cats and dogs”的字面意思,理解為貓狗都從天上掉下來了,所以老鼠不喜歡。正是因為對“cats and dogs”在句子充當的成分的不同才產生一語雙關的幽默;其次,同音異義雙關(諧音雙關),用發音相同或相近但意義不同的詞來代替所要表達的本意。例如:Seven days without water makes one weak.因為week和weak同音,所以大家一聽到這句話,都會理解為是Seven days without water makes one week,但其實這句話要表達的意思是人要是七天不喝水就會虛弱;再次,同詞異義雙關是指利用同一個單詞所蘊含的多個意思產生雙關,以此造成幽默的效果。例如:A:Can you see a female?B:Of course,I can see a female as easily as a male.Do you suppose I'm blind?可以看出,A的意思是你能會見一位女士嗎,而see不僅僅有會面的意思還有看見的意思,B回答道當然了,我看男士和女士是一樣的容易,難道你覺得我是個瞎子嗎。第一句話中see的本意是會見,B誤解為能看見,巧用同詞異義雙關語形成巧妙的借題發揮。接下來,語意歧解雙關,即利用詞語的多個意思,并且意思可能產生歧義的詞語構成雙關語;例如:A:Are you engaged?B:Yes,I'm engaged to Christian.在這個對話中,“engage”有兩個意思,A的意思是問你忙嗎,但是B回答說她和Christian訂婚了,可見她把“engage”理解為了訂婚。在這對話過程中,就是因為利用同一單詞的多個意思,從而使得句子的語義產生歧義從而產生幽默的雙關;最后,延伸雙關,即巧妙運用語言中所存在的現象,對詞語適當地進行延伸,從而達到一語雙關的效果。例如:Joey打算取個藝名,所以他征求Chanderler的意見,要求是起個中立一點的名字。Chanderler提議Joey的藝名為“Joey Switzerland”。在這個例句中,當Joey說要起個中立一點的名字時,Chanderler就聯想到在國際社會上一直奉行中立政策的瑞士來作為Joey的藝名。 由中立延伸到瑞士,從而產生雙關效果,使得對話別具一番幽默。

2 語言幽默在情景喜劇中雙關語的傳遞與重構

雙關語被廣泛地運用于文學作品和影視劇之中,是一種常見的語言現象。雙關語非常具有語言表現力,它在語言幽默中扮演著重要的角色。但是中西方文化存在著巨大的差異,所以雙方的幽默表達方式也是多種多樣。[2]雙關語特點:(1)雙關語用一句話即可表達雙重意義,簡潔是它的最大特征。(2)委婉含蓄,就是詞語在音、形方面存在著一定的類同現象使得詞語的表層信息下蘊涵暗指的深層語義。(3)語意“機智幽默”,以雙關構成的幽默是一種體現智慧的方式,使聽者覺得回味良久,頗有一番韻味。(4)語言諷刺詼諧,雙關語地恰當運用,可以使得原本平淡無奇的句子變得富有活力。(5)使用時故意曲解,巧妙地運用雙關語達到故意曲解的作用,不僅僅可以避免說話直接而造成的尷尬氛圍,還可以體現說話者的機智。(6)增強文學作品的藝術感染力,雙關語經常出現在詩歌、戲劇、小說等文學作品中,通過雙關語的應用不僅可以使語言生動,進而增強語言的藝術效果。

雙關語在情景喜劇中的重構主要體現在,雙關語可以在某種程度上引起觀眾的共鳴,觀眾會將頭腦中儲備的知識與看到的喜劇情景或聽到的話語進行結合從而進行解碼。如果大多數觀眾對雙關語的內涵有所了解,那么雙關語就能發揮其應有的作用。而反之,雙關語所涉及的詞語或現象只局限于本土,雙關語就發揮不出其應有的喜劇效果。我們在面對文化背景有差異的觀眾群,譯者必須要將源語文化專有項的意圖、作用以及譯語觀眾所共享的社會文化背景知識均列入考慮范圍之內。不能完全用是否“忠實于原文”來衡量臺翻譯的好壞,認為對原文內容有細微地修改,就認為是偏離了原文。

所以,要想使得情景喜劇能夠為觀眾看懂,又能使翻譯后的作品產生幽默,譯者有必要對劇中可能造成理解障礙的部分進行重新梳理和重構,并根據實際情況進行適當調節。情景喜劇的譯者為了彌補文化帶來的差異,幫助譯語觀眾充分感受幽默劇中的幽默效果,可以相應的采取注釋、文內明示、省譯、替代以及非文化專有項釋義等手段協助觀眾更好地理解。

3 雙關語翻譯研究——雙關語在美劇《破產姐妹》中的應用

《破產姐妹》(Two Broke Girls)是哥倫比亞廣播公司(CBS)電視臺于2011年9月19日首播的情景喜劇。故事發生在美國紐約市布魯克林,講述了兩個身份背景原本不會有交集的兩個女孩,但是由于一系列的事情相遇相知并成為好朋友。Max生在窮人家庭,性格潑辣直爽,在布魯克林的一家餐廳打工;Caroline生在富人家庭,由于父親破產使得她不得不淪為Max所在餐廳的服務生。Caroline偶然發現Max烤得一手好吃的“cupcake”,于是兩人決定利用一起籌集資金后共同開創夢想中的蛋糕事業。

3.1 諧義相關

諧義相關就是利用一個詞的多個意思形成雙關,這就要求我們要對每個單詞的常用意思和深層意思都要有全面的認識,這樣才能一語雙關,達到詼諧的效果。

例句1:某法治欄目導演讓臨時演員Caroline代替一個演員成為女配角,表演中彈的戲碼。Max質疑Caroline的演技:“You can't take a shot.You can't even do a shot”(你哪能表演中彈啊,你連喝烈酒都不行。)很明顯,“take a shot”有試一試的意思,在前半句話中應理解為你表演不了中彈的戲碼;“do a shot”是喝烈酒的意思,在后半句中應理解為你連一杯烈酒都喝不了。Max在這旁敲側擊地說Caroline酒量不行,演技更不行。

例句2:Max在給一位客人點餐。

Customer:Do you have anything that's really special?

Max:Not according to my high school guidance counselor.

在這則對話中,顧客問Max你們餐廳有什么特色菜嗎,Max故意錯誤理解“special”一詞,把顧客的special一詞故意理解為特別的,Max答道我的高中輔導員說我沒什么特別的地方。Max巧妙地運用special的多個意思,使得原本單調無聊的一段普通對話變得幽默搞笑,用餐氣氛也變得輕快了許多。

例 句 3:Caroline:"What's the interest rate on your credit card?"

Max:"Don't know,but my interest rete in the conversation is zero."

在這段對話中,“interest”一詞多義,有“利率”和“興趣”兩個意思。Caroline問的是銀行的利率,Max表示她對當前的話題不感興趣,及其巧妙地調轉了話鋒,讓我們哄堂大笑。

3.2 諧音相關

諧音雙關是利用詞語意義完全不同,但是發音相同或者相近的詞,從而產生諧音的雙關效果。

3.2.1 同音雙關

同音雙關是利用詞語意思和拼寫完全不同,但詞語發音幾乎相同使句子產生雙關效果。

例句1:店老板Han要雇傭新的服務生時與Max的對話

Han:Everyone need help sometimes.

Max:I don't.I've been waiting my whole life,Okay?I've waited on tables,I've waited in bars.I've waited on home pregnancy tests.

在這段對話中,老板說他要招一個新的服務生,Max巧妙地利用“wait”的兩個意思幽默地表達了她的態度。 “wait”有等待和侍應兩個意思,第一個“wait”是侍應的意思,她說她當了一輩子的服務生;后面三個“wait”都是等待意思,她說她在餐廳和酒吧都當過服務生還在家等待過驗孕的結果。

例句2:《破產姐妹》中,卡若琳和麥克斯在談話。

Caroline:I don't know how to do any of that stuff either,but I have a staff of 20.

Max:Year,I got staph at 20.

本例中,“staff(員工)”和“staph(葡萄球菌)”在美式英語中發音相同,“stuff(事情)”與這兩個發音相似。盡管這三個詞在意義上完全沒有一點關系,但是它們的發音相同,Max靈活的應用了這一點來回復 Caroline。通過諧音雙關,卡若琳表達對之前生活的想念,而麥克斯則進行自嘲,幽默新奇。

例句3:Caroline在向Max展示她自己制作的夢想拼圖板。

Caroline:You start with a white,thin board

Max:You are thin,white and I’m bored.

在這里“bored”和“board”雖然長得有點相似,但在意義上卻完全不同,可是Max卻巧妙地運用了“bored”和“board”發音相似這一點來嘲諷Caroline。Max利用“board”的同音詞“bored”巧妙地表達了自己現在不耐煩的心情同時還不失幽默。

3.2.2 近音雙關

近音雙關是由兩個相近發音詞語引發的一語雙關。

例句1:《破產姐妹》中,麥克斯在燒唇膏管。

Max:I’m at the end of my lipstick and I can’t afford to buy a new one,so I’am going all Breaking Bad.

Caroline:Breaking Bad?We are more like broke and sad.

此處,卡若琳模仿“Breaking Bad”,使用了新的詞組 “broke and sad”調侃兩人的生活現狀?!癇reaking Bad”是《絕命毒師》的英文名,但是 Caroline巧妙地利用了相似發音的“broke and sad”來借題發揮,自嘲她們兩個人現在的生活狀況又窮有衰。

例句 2:Caroline:“I promise to keep my mouth shut,and replace all of Max's poor people chips,I will no longer meddle in her reation-chips.”

這里Caroline巧妙地運用了“relationship”的諧音,“relation-chip”的正確形式是其實“relationship”,“relation-chip”其實是relationship和chip的合體,但是ship和chip的發音相似所以就產生了relation-chip這個雙關語。Caroline這里一箭雙雕地表達了她既不會再干涉Max的戀情也不會再吃Max的薯條,即巧妙地表達了自己想說的意思還風趣幽默,使得Max不得不原諒她。

4 結語

英語雙關語作為一種修辭手段,長期以來廣泛地被運用在影視劇、文學作品、小說以及日常對話等領域,并且越來越扮演者不可或缺的角色。雙關語不僅僅可以使得語言精練、豐富還可以使得語言更加生動活潑、耐人尋味。聽的時候能讓人時不時地發笑,而過后卻讓人回味無窮。雙關語的翻譯,在某種程度上可以說是對幽默的一種“解碼”,通過解碼可以更好地傳播英語國家的文化,還可以讓接收者更好地吸收英語國家的文化精髓。

猜你喜歡
雙關語雙關諧音
語音隱喻視角下的韓國語諧音雙關句研究
勇闖長龍陣
《諧音詞里的民俗》
感悟“雙關”修辭 提高習作能力
概念整合理論視角下的雙關語認知
諧音詞的規則
俄語雙關語及其漢譯技巧探究
雙關
絕妙的數字燈謎
英漢雙關語對比與研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合