?

從文化差異及語言功能看旅游英語的誤譯及對策

2018-04-01 12:14丁國輝黑龍江省伊春市光明集團黑龍江伊春153000
絲路藝術 2018年11期
關鍵詞:本族語音譯詞匯

丁國輝(黑龍江省伊春市光明集團,黑龍江 伊春 153000)

文化差異存在于人類文明的任何階段,每個民族國家的文化都不同于另一個民族國家的文化 。中外文之間的差別 是顯而易見的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是 由特 定 的歷 史發 展 進程 和 社會遺產的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個重要 內容體現 為歷 史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現不同歷史文化內涵,由于文化的差異。

一、旅游英語的詞匯特征與文體特征

1、旅游英語是專門用途英語的一個分支 旅游英語詞匯、句法有自己獨特的特征 和表達規律。在世界國際化的大環境下,旅 游英語的對象是國外旅游者,旅游英語不但具有英語語言的基本功能,而且以語言載體的形式傳遞與旅游活動有關的信息,實現 旅游信息交流的功能 ,體現語言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語語言特征主要表現在詞匯、語法和修辭上 。

2、英漢兩種文化的差異漢語中有些旅游詞匯在英語中找不到對等詞匯,詞語出現缺失現象,由此應運而生了一些新的旅 游 英語 詞匯。中國的人文景觀的名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞。如:星海公園Xinghai Park,岳陽樓Yueyang Tower等。中國獨有的文化遺產、古跡、歷史傳說、典故、民族風情、宗教信仰 和思維模式等因其文化內涵需要解釋性詞語加以說明,有時不可避免地需要音譯,音譯是外國人和中國人對中國的文化 遺產、古跡、歷史傳說 、典故、民族風情、宗教信仰和思維模式等的認同,在音譯后加注一些解釋說明,對音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語,使游客更了解中國文化 的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學家 “歐陽修 ”。

二、旅游英語 翻譯的差錯

1、本族語干擾:這類差錯主要是由于本族語與目的語 在語言的表層結構和深層結構上的差異而使 目的語在這兩個層面上本族語化所致 ,多見于非目的語專業的學生或初學者。如:請讓我作個自我介紹。(Now allow me say something about myse.)就是 個很典型的例子。這里的“to”為介詞 ,后須接動名詞短語;“say” 前須加不定式符號“to”才符合英語的語法規則。

2、認知水平:指學生對 目的語在語言的直義(denotation)、含義(implication)、運用規則等方面理解及掌握 的質量優劣及程度 的高低,這往往受到語言學習者智力水平、精神狀態、身體及記憶 力的好壞、學習興趣與動機以及學習的勤奮程度等諸方面的影響 和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I’l ltry my best to make you have a pleasant day.)此處 “day”是一個具體 的時間概念 ,應改為 “ stay”, 這才符合言語者的真實意圖。但若游客在某勝地所呆時間的確為一天,這則是一個正確的表達,這便叫“歪打正著”,言語 者可能并 未意識 到這一點 。

3、思維差 異 這是 東西 方文 化差 異所 致 ,不用 說 目的語 的初 學者,甚至外語習得水平較高的非本族語人士也會犯此類錯誤。三天的時間很短暫,這次旅行 即將結束。Three days are so short.Nowwe are going to finish the trip.(誤 );Th reeday si so short.Nоwwe are going to finish the tripp.(正 )。

4、過度概括 意為學習者過度地擴充了目的語某一規則的使 用范 圍。這 類錯誤 最典型地 表現在 句子 成分 的殘 缺上 。如 :桂林 地處華南亞熱帶 ,享有風光甲天下的美譽。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)這一例最大的規則錯誤是無述謂。其中,句子結構雜 揉、冗長、噦嗦等毛病。這些錯誤可能均受母族的語法體系的干 擾,但主要是將介詞、分詞的語法功能擴充成述謂所致。

三、旅游英語翻譯策略

為了加強旅游英語翻譯過程 中外 國旅游者對我國民族文化 的理解 ,更直觀 、準確地 進行語 言和文 字 的交流 與溝 通 ,靈 活運用 各種翻譯技巧 ,進行文字的轉換與文化的播遷。

1、直譯 、加注 和釋義 采取 直譯 加 注其 背景 知識 和解 釋原 文 含義 ,避 免損失 其民族色 彩形象性 和聯 想意 義 ,如 :葉公 好龍 Lord Ye’s love of dragons (Lord Ye was do fond of dragons that he adomed hi’s whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his af ection and paid him a visit he was frightened out of hi swits)。

2、補譯 、音譯與意譯相結合 增加對原文字面意思解釋的內 容。在 地名 翻譯 中,不可 避免會有 音譯 。音譯 是外 國人 和 中國人 在地名上的一種認同,在音譯后可以加注一些說明。要想做好音譯后的解釋,必須要對音譯主體的具體位置 、地名的由來 、地名的 時代內涵以及歷史背景具有透徹地 了解。如:昭君 出塞 Wang Zhao jun’s Marriage to the King of the Xiongnu。在旅游英語翻譯中,即要準確傳達原文中的信息 ,又要表現出原文的文化淵源與文化色彩。有時也要采取分析、轉移、重新組織的過程。如在介紹長 江三峽的導游冊 中有這樣一句“形如關云長的青龍偃月刀”,因為 外國人根本不明白“青龍偃月刀”的形狀 ,我們可譯作“is shaped like the knife on Westerner’s dinner table”,這樣 改 變 了原 文 的說 法 ,外 國人一看就懂 ,感覺親切。

猜你喜歡
本族語音譯詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
清末民初音譯元素名規范方案用字探析
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
夏譯漢籍中的音譯誤字
《本族語和非本族語科技寫作中的詞塊:語料庫方法在語言教學中的應用》述評
新疆地名的音譯轉寫及英譯規范
英漢本族語者對中國英語學習者的口音感知及言語理解度的對比研究
英漢音譯規律探微*
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合