?

張愛玲《老人與?!纷g作中女性主義的東方色彩

2018-07-12 11:07寧波大學科學技術學院315212
大眾文藝 2018年20期
關鍵詞:疊詞擬聲詞老人與海

(寧波大學科學技術學院315212)

一、引言

海明威被認為是20世紀最著名的小說家之一,其作品《老人與?!帆@得諾貝爾文學獎?!独先伺c?!烦霭嬗?952年,語言簡潔干凈,明快有力。它在文壇上有著十分重要的地位,在歐洲,被認為是20世紀文壇最具影響力的小說之一,促進歐洲文學的發展。這本小說風靡全球,在中國,其譯本就超過20個。根據學者陳子善《范思平,還是張愛玲?——張愛玲譯〈老人與?!敌绿健罚愖由?,2011)中的研究,張愛玲1952年12月發表于香港中一出版社的《老人與?!纷g本,署名范思平,可能是中國最早的譯本。

二、文獻綜述

張愛玲譯本具有特色,她在翻譯時并沒有十分忠實原文,海明威在《老人與?!分兴茉斓呐c大自然搏斗的硬漢形象,在張愛玲的譯筆下,悄無聲息地變成象征兩性平等的、代表全人類的溫柔的漁夫形象。很多學者認為張愛玲在《老人與?!分杏玫搅藥в信灾髁x的翻譯手法。女性主義翻譯策略主要有三種:“增補、加寫前言與注腳和解釋”(Luise,1991)。張愛玲在《老人與?!分?,也用到了這三種手法。

一是加寫前言?!独先伺c?!肥且徊坑⑿鄣氖吩?,充滿男性的力量,是男性的世界,張愛玲卻想表達兩性平等的觀念,她在其譯序中談到: “老漁人在他和海的搏斗中表現了可驚的毅力——不是超人的, 而是一切人類應有的一種風度和氣概?!?在張愛玲眼里,“超人永遠是個男人,為什么呢?大約是因為超人的文明較我們的文明更進一步的造就,而我們的文明是男子的文明”(金宏達、于青,1992)。張愛玲筆下,老人的形象和精神不再是男性特有的,而應該是整個人類社會的,包括女性。通過加寫前言,張愛玲表達了自己兩性平等的觀念,“希望當時的女性能夠意識到并學習漁夫身上這種堅忍不拔的品質,為自己的處境和當時的社會帶來更多的希望和光明”(周雯思,2010)。二是增補。張愛玲將原文中“man”一詞直接間接地譯成“人類”這一概念,而吳勞、海觀和黃源深翻譯成“男性”的概念,“張愛玲翻譯卻通過增補的方法將女性的歷史地位進行了提高,補充了翻譯文中對女性的缺失”(李俊彥,2015)。三是劫持。張愛玲將“he”譯成“它”,而“she”譯成“她”,“老漁人身上表現的可驚的毅力不只是屬于男性的,而是整個作為社會人的男人和女人所共同擁有的風度和氣概”(王惠珍,2010)。

但是,張愛玲不是一個典型的女性主義譯者,她自己沒有指出她是女性主義,也沒有明確提出女性主義觀點。西方女性主義在翻譯中,是張揚地,明顯地,“大聲地”為女性發聲,“從而讓世人看見和聽見女人”(Simon,1996)。西方的女性主義是較激進的,她們在翻譯上“顛覆男性父權制話語”(陳吉榮、張小鵬,2007),“試圖動搖那些維持這種聯系的權威結構(Simon,1996)”,來“粗暴地婦占所譯的語篇(Godard,1990)”?!八齻兪冀K以顛覆原有的性別秩序為目的,翻譯活動帶有明顯的政治色彩”(Luise,1991)。

張愛玲《老人與?!纷g作中的女性主義與典型的西方女性主義不同的原因可能是張愛玲《老人與?!纷g作中女性主義具有東方色彩。她在譯作中用疊詞、顏色詞和擬聲詞,這些具有女性特色的詞匯暗示了其女性主義思想,潛移默化悄無聲息地展示了女性譯者身份,以柔克剛,但同時,又尊重了男性作者,體現了“和”的思想,所以張愛玲在《老人與?!纷g文中體現的女性主義具有東方色彩。

三、張愛玲成長中形成的女性主義

童年的經歷對人的一生將會產生最長久的影響(羅小年、王高華,1993)。從張愛玲的成長環境中,可以看出張愛玲不喜歡她的父親,甚至有點恨他。張愛玲自己也曾在《對照記》中坦承“這些記憶都靜靜的躺在我的血液里,等我死的時候再死一次?!保◤垚哿?,1994) 張愛玲的父親是個舊派紳士,與她的父親不同,其母親卻深受西方文化熏陶。由于兩人的種種觀念都不合拍,所以經常吵架,最后以離婚收場。所以張愛玲童年極度缺乏母愛。離異后,她的父親又娶了個女人。有一次,張愛玲因為留學的事情與父親起了爭執,在父親與繼母的毒打后,得了重病,而他的父親并沒有請醫生,反而把她囚禁在家。張愛玲隨后表達,“我也知道父親絕不能把我弄死,不過關幾年,等我出來的時候己經不是我了?!保◤垚哿?,2003)

而對于母親,張愛玲是又喜愛又崇拜。張愛玲把她當成榜樣、可以說話交流的摯友。在其母親去世后,都將她當成唯一想說話的人。張愛玲的母親,因深受西方現代文化教育的陶冶,具有現代意識。四歲留學法國,而法國當時是女權主義運動的發源地,張愛玲的母親受到女性主義思想的熏陶。而張愛玲的姑姑先在英國的商場做會計,后又跳槽到當時上海最有名的戲院做翻譯,戲院總經理見她才華過人,禮聘她為機要秘書。獨立又能力過人的母親與姑姑是張愛玲的偶像。身邊的男性都碌碌無為,而身邊的女性又那么強大,這些經歷造就了張愛玲的女性主義。孟悅和戴錦華曾評論說: “張愛玲的世界畢竟是一個女人的、關于女人的世界”(孟悅、戴錦華,1989)。

四、張愛玲《老人與?!纷g作中女性主義的東方色彩

張愛玲在翻譯時,并沒有像西方女性主義譯者那樣強勢、張揚,而是用了更加柔和、含蓄的方式——她沒有刻意模仿海明威的硬漢語氣,抑制譯者主體性,用疊詞、顏色詞、擬聲詞,這些女性愛用的詞匯,悄無聲息地植入女性主義思想,柔和了《老人與?!吩牡年杽傊畾?,將自己“造作”的寫作風格充分融入到譯作中,幾乎改變了譯作的風格.這種方式就像太極拳,以柔克剛,充滿了東方主義色彩。

1.疊詞

研究表明,父母“在對女兒輸入語言時,父母的語氣會比較溫和,而且不厭其煩,因此疊詞的輸入頻率相對來說就高;在對兒子輸入語言時,父母的語氣就比較干脆利落,疊詞的輸入頻率相對較低”(彭小紅、白小芳,2014)。宋代女詞人李清照在《聲聲慢》中用了七組疊詞來營造了凄慘的氣氛。在《老人與?!分?,海明威的語言風格是簡明的。但是張愛玲高頻率地使用疊詞,據統計,“張愛玲譯本中運用疊詞約 250 余次,其形式涵蓋了漢語中幾乎所有常見的疊詞形式,且這些疊詞中所含語言成分的詞性范圍也較廣用詞也呈現出顯著的多樣化,而相比之下,余光中譯本中的疊詞運用僅有 170 余次,且其中‘慢慢、緩緩、輕輕、漸漸’這一類常見的疊詞就占去了近 1 /4 的比重”(宋穎,2012)。

例1:His mind was on horses as well as baseball.(他心心念念除了棒球還有賽馬。)

例2:“Make another turn. Just smell them. Aren’t they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely.”(“再兜一個圈子。你聞聞看。這沙丁魚可愛不可愛?好好地吃它們吧,不時還可以吃吃那鮪魚。硬硬的,冷的,可愛的?!保?/p>

《老人與?!吩闹械睦先耸莻€硬漢形象,而張愛玲用“心心念念”形容老人的喜好,似乎與海明威簡明的語言風格不符。翻譯老人的話語時,用了“可愛不可愛”,“硬硬的”這些充滿童趣的疊詞, 老人在與小男孩說話時變得溫柔,很難想象一個這樣堅毅的英雄會用這種語氣。在張愛玲筆下,老人儼然變成外表剛強,內心柔軟的形象,其柔軟溫柔的內在,影射了女性的形象,使主人公漁夫不僅是代表了男性,而是代表了全人類,包括女性。張愛玲翻譯時不經意間展露了其女性譯者的身影,將自己的語言風格放入譯文中,含蓄地運用了女性主義翻譯手法。

2.顏色詞

美國社會語言學家Lakoff(1973)認為“女性比男性對顏色的辨別更精確,掌握的詞匯更豐富”(劉瑩,2009)。雖然男性和女性同時生活在同一個物質世界中,他們有著不同的接受機制。張愛玲對《老人與?!吩闹谐霈F的顏色,相對敏銳,有更精確的掌控,翻譯得更加栩栩如生。

例3:He broke the surface of the blue water…(它沖破藍色的水面)

例4:He could see the blue back of the fish in the water(他可以在水里看見那條魚的青色背脊)

兩個例句都用了“blue”這個顏色詞,但是通過常識,水面的藍色和魚脊背的藍色是不一樣的。中文中有句諺語,“青出于藍而勝于藍”,青是從藍中提取出來的,但青比藍顏色更深,青和藍很難辨別,沒有標準。張愛玲用女性對顏色的敏銳直覺,將魚脊背的藍色譯成“青色”,區分了海水的藍。

例5:…the stripes showed the same pale violet color as his tail(那條紋和它的尾巴一樣出現雪青色)

這句話上,余光中譯成“那些條紋也顯出尾巴一樣淡紫的顏色”(余光中,2010),將“pale violet ”譯成淡紫色。對于顏色深淺的劃分是相對的,用“淡紫色”描述魚紋過于模棱兩可,不夠恰當,有些詭異。張愛玲則譯成“雪青色”,區別了魚不同部位的顏色,但是又與例4中魚脊背的“青色”呼應,“雪”字描寫出了顏色的深淺,實現了顏色的過渡?!把┣嗌泵枋龌铘~,合乎常理。

相對男性譯者來說,張愛玲對顏色詞的翻譯更為恰當。張愛玲在翻譯顏色詞時,運用了她的經驗及想象力,使譯文“五顏六色”充滿女性語言特征,展示了她女性譯者的身份。

3.擬聲詞

女性的情感豐富,感官體驗深刻,不僅在視覺上,還表現在聽覺上。研究表明“女性通常情感豐富,感官體驗深刻,她們在語言中喜愛使用情感色彩強烈夸張的字眼,有時又優柔寡斷、用詞含蓄”(宋穎,2012)。因為女性天生情感豐富,而擬聲詞用起來形象生動,豐富了情感,所以女性無意識地用擬聲詞渲染氣氛,加強感染力。張愛玲在《老人與?!纷g本中,多處用了擬聲詞。

例6:…the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail.(它在尾巴上面點的地方咬住一塊肉,牙齒錐進去的時候噶嗒一響。)

原文并沒有出現擬聲詞,但張愛玲卻將“clicking”翻譯成“噶嗒”?!案拎彪m口語化,但形象生動地寫出了咬的狠勁與力度之大,鯊魚的強大與老人的弱小形成鮮明比。在這句話的處理上,余光中的版本是“它的利齒咬魚尾前面的厚肉時清脆的聲響”(余光中,2010),沒有用到擬聲詞,理性地描述了這個過程。

可以看出,這句話女性譯者與男性譯者的思考方式是不一樣的,張愛玲偏向于生活化的表達,使用擬聲詞使她的譯文更令人身臨其境。余光中的譯文則相對客觀理性,譯者主體性的活動較少,使讀者的想象空間較少。張愛玲將自己的語言風格用到譯文中,沒有抑制譯者主體性,潛移默化地將女性譯者身份展露無遺。

4.對男性作者的尊重

海明威筆下的《老人與?!肥悄腥说氖澜?,都是一些捕鯨、獵獅,各種危險性的運動,張愛玲在前言中寫道“捕鯨、獵獅,各種危險性的運動,我對于這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與?!?。這是我所看到的國外書籍里最摯愛的一本?!睆垚哿岱g《老人與?!肥浅鲇谧约旱南矚g,“我是喜歡悲壯,更喜歡蒼涼。壯烈只有力,沒有美,似乎缺少人性。悲壯則如大紅大綠的配角,是一種強烈的對照,但它的刺激性還是大于啟發性。蒼涼之所以有更深長的回味,就是因為像蔥綠配桃紅,是一種參差的對照”(張愛玲,1992),《老人與?!匪鑼懙纳n涼使張愛玲有了共鳴。張愛玲在翻譯時,沒有像西方女性主義那樣激進,貶低男性,甚至使用“婦占”,而是尊重男性作者。

例7: “Don’t sit up,” the boy said. “Drink this.” He poured some of the coffee in a glass.The old man took it and drank it. “They beat me,Manolin,” he said. “They truly beat me.” “H e didn’t beat you. Not the fish.” “No. Truly. It was afterwards.”(“不要坐起來,”孩子說?!昂鹊暨@個?!彼芽Х鹊剐┰谝恢徊AП?。老人拿著,喝了它?!八麄兇驍×宋?,瑪諾林,”他說?!八麄兇_實打敗了我?!薄八]有打敗你。那魚沒有打敗你?!薄皼]有。真的。是后來?!保?/p>

海明威筆下的《老人與?!?,語言是簡潔的。相反,張愛玲的譯文,語言卻用了她一貫的“做作”風格。雖然張愛玲在前言中提及《老人與?!窇w現兩性平等的觀念,但她并沒有在翻譯時極大幅度地改動原文來達到此目的,而是含蓄地用女性語言,發揮譯者主體性來實現。所以在語句結構上沒有太大改動,在語言內容上也保留了原來的意思,符合海明威的“冰山風格”,尊重了原作者。

這段對話翻譯,張愛玲用非口語的文字翻譯了老人與孩子之間的對話,這不符合當地的質樸民風,不像一個硬朗的男性形象。這是典型的張氏女性語言,就像張愛玲在她的《白玫瑰與紅玫瑰》中的句子“娶了紅玫瑰,久而久之,紅的變了墻上的一抹蚊子血,白的還是‘床前明月光’”(張愛玲,2002),讀起來有點做作,蘊含著女性的“多愁善感”。

張愛玲在體現女性主義的同時,尊重了男性作者,體現了儒家“和”的思想,充滿東方色彩。

五、結語

因為張愛玲在《老人與?!纷g文中,所體現的女性主義卻不同于西方女性主義那樣張揚地為女性發聲,甚至出現“婦占”現象。所以本文試從張愛玲成長環境分析,張愛玲因受成長環境的影響,身邊的男性軟弱無為,女性卻強大獨立,極大可能形成了張愛玲的女性主義思想。她在《老人與?!纷g本中,而是運用疊詞、顏色詞、擬聲詞,這些充滿女性特征的詞匯,含蓄內斂低調地展現其女性譯者地身份。雖然她在前言中,展示出兩性平等的觀點,但她并沒有及大幅度地改動原文,以一種和平的方式,這尊重男性作者。她也沒有因此抑制譯者主體性,而是將自己地語言風格不知不覺中放入譯文中。張愛玲在《老人與?!纷g文中所展現的女性主義不同于西方女性主義的原因是其具有東方色彩。

猜你喜歡
疊詞擬聲詞老人與海
妙用疊詞我來說
動聽的世界
——積累AABB式擬聲詞
再說擬聲詞“”
閱讀(書香天地)(2021年11期)2021-03-08
《老人與?!放c海明威
《老人與?!分械膫惱碓轿慌c斯芬克斯因子再思考
細讀文本,品疊詞之美
可愛的疊詞
讓疊詞走進句子
英文里的擬聲詞與重疊詞
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合