摘 要:語境的研究由來已久,遣詞造句、篇章結構以及語體形式均離不開語境。[1]本文以語境為研究視角,以《紅樓夢》兩個英譯本為實例,對兩個譯本進行研究和比較,并從語境的角度對這種現象進行分析,試圖為英語世界中霍譯本比楊譯本受歡迎這一現象做出分析和解釋。
關鍵詞:《紅樓夢》;比較;翻譯;語境
作者簡介:張悅,女,河北邯鄲人,天津外國語大學2017級碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-20--01
一、引言
《紅樓夢》被譽為中國古典小說創作巔峰,它不僅吸引著一代代國內讀者對它進行反復閱讀,也吸引著國內外許多著名翻譯家向海外譯介。我們都知道,楊譯《紅樓夢》在國內翻譯界備受推崇,享有極高的聲譽。然而研究者江帆博士遠赴美國,卻驚訝地發現,在國內翻譯界得到交口贊譽、推崇備至的楊譯《紅樓夢》,與英國漢學家霍克斯的《紅樓夢》英譯本相比,在英語國家竟備受冷落。[2]造成這個現象有很多,但本文旨在通過具體的例子,單談語境對翻譯的重要影響。
二、語境與翻譯密不可分
英語名言曰“: No context , no text.”(沒有語境就沒有文本), 其實也可以說,沒有語境就沒有翻譯。前者指出了文本與語境的關系,后者則說明了語境在翻譯中的重要作用。文本的產生需要一定的語言環境,而也只有將自己置于同樣的條件和環境下,譯者才有可能排除各種可能產生的歧義及存在的模糊,盡可能地再現原文的風彩,譯出最佳的文章。[3]文學語言大多含蓄雋永,內容寓意豐富、意象繁多、意蘊深遠,語境成了體悟文學作品的重要途徑。在翻譯表達中,譯者需要依靠語境,確定最準確的表達方式。[4]本文中,筆者對《紅樓夢》兩個譯本進行了研究和對比,下面試看楊憲益夫婦和霍克斯對《紅樓夢》第二十八回幾個片段的翻譯:
三、“語境”重要性在《紅樓夢》兩個譯本中的體現
例1:“人人都笑我有些癡病,難道還有一個癡子不能?”
楊譯:“Everyone laughs at me for being foolish. Is there someone else equally foolish?”
霍譯:“The others are always telling me Im a ‘case, she thought. Surely there cant be another ‘case up there?”
原文中林黛玉聽到了山坡上有哭泣聲,這是她內心的獨白。兩個譯本最明顯的區別在于對“癡”的翻譯?!鞍V”這個字在漢語中多理解為“不聰慧或頭腦愚鈍”,但是實際上,林黛玉是公認的才女,但是由于心思過于細膩,多愁善感有時達到癡心的程度。對于這個“癡”字的翻譯,楊譯本用了“foolish”這個詞,根據科林斯詞典的解釋:“foolish”的含義是“silly或ridiculous”,但如此翻譯違背了原文內涵,可見譯者并未結合具體的語境內來翻譯。在霍譯本中,譯者用了“case”這個詞,雖然也未精準地表達出“癡”的含義,但是卻把這句話的核心意思傳達了出來,即,林黛玉在別人眼中與眾不同的這樣一種形象。
例2:“寶釵聽說,便笑道:‘我是為摸骨牌才來了?說著便走了?!?/p>
楊譯:“Again Baochai smiled ‘ Of course, thats what I came for.”
霍譯:“‘Oh, is that what I came for? said Bao-chai; but she went, notwithstanding.”
原文中,大家都在賈母的里屋說話,寶釵正在黛玉說著話,寶玉跑了進來,跟寶釵說老太太要摸骨牌人手不夠,讓她趕緊過去。寶釵聽出寶玉是想把她支走,以便和林黛玉說話。雖然她不高興,可是她端莊識大體,并沒有說破,而是笑著反問了這么一句。按照楊憲益先生的譯法,寶釵很贊同寶玉的提議而且很情愿的就去摸骨牌了,沒有體現出她當時復雜的心理;而霍克斯巧妙的用一個轉折詞“notwithstanding(盡管)”將薛寶釵當時的心理表現得很到位,這樣翻譯使得薛寶釵這個人物形象躍然紙上,顯然更符合上下文語境。
四、結束語
本文以語境為研究視角,通過《紅樓夢》兩個英譯本的研究和對比,結合實例分析證明了,脫離翻譯語境而孤立地選用詞語往往會造成錯譯誤譯,或弄巧成拙,貽笑大方。[5]對于英語國家中,霍克斯譯本認可度普遍高于楊憲益譯本的現象,筆者認為,霍克斯對原文語境,較為準確的把握功不可沒。畢竟,有翻譯的地方就有語境。如若只是埋頭苦譯,必將導致受體感知出現斷層,從而折損了原著的精妙。[6]
參考文獻:
[1][3]曹陽,論語境和翻譯[J].西南民族大學學報, 2004.
[2]江帆,他鄉的石頭記——《紅樓夢》百年英譯史研究[M]. 天津:南開大學出版社,2014:3.
[4]蘆文輝,文學翻譯中語境的功能及作用[J]. 長治學院學報, 2016.
[5]譚衛國,阮熙春,翻譯語境與詞語選用,上海師范大學學報,2012.
[6]陳夏臨, 異語語境下的翻譯策略在比較文學譯介學中的運用——以《紅樓夢》前 80 回楊憲益與大衛·霍克思英譯本為例[J]. 寧德師范學院學報, 2016.