■/
成都師范學院
商務英語的翻譯往往也根據文本有著固定的格式和套路,通過固定的用語保證商務交流的正式性。如,我們在對詢盤進行回復時,開頭多用“We are pleased to receive your inquiry about our……”表示對對方關于某貨物的詢盤禮貌地表示已收到;而在結尾時往往用“Thank you for your interest.We look forward to receiving your order.”表示對對方詢盤的高興和期望收到對方的訂單。其次,商務英語因為涉及到商務活動的各個領域,產品、貿易和法律等方面的專業術語非常多。例如inquiry(詢盤),free on board(離岸價),premium(保險費)等。語言精練,專用名詞較多。商務英語語言的運用往往簡潔明了,沒有過多的客套和和繁雜的語言。而且商務英語中的縮寫和專用名詞應用較為廣泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB (離岸價)等。此外,商務英語的表達準確,表達不含糊,指代明確,內容表達客觀真實,特別要注意禮貌用語,用詞得體。
翻譯者是兩種文化的傳遞者,他使它們相互交換,交流。然而文化存在的差異,卻常常使翻譯者略顯頭痛。例如:在西方神話傳說中,dragon(龍)并不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。
盡管不同文化背景的人對顏色存在著相似的理解,但他們對不同顏色的理解可能不同,甚至截然相反。例如,講英語的國家認為“紅色”是殘酷的,暴力的或不吉利的,紅色意味著流血,殺戮。而在中國紅色是慶祝的象征,是吉祥,大富大貴的代表,而中國人更喜歡穿紅色的衣服。但是在西方人眼里卻認為白色是純潔和美麗的象征,象征著天使。在中國,白色事物所代表的意義不吉利。在西方文化中,人們可以將綠色與“缺乏經驗”聯系起來,而在中國,綠色代表春天,象征著新的生活和希望。
Cha是中國文化的說法,它是很多漢語方言所共同使用的。它來自中國,穿越中亞,最終在波斯語中變為“chay”。但這沒有為“tea”提供解釋。茶這個字在中國不同方言中寫法一樣,但讀音不同。在今天的普通話中,它讀作chá。但在沿海省份福建所使用的閩南語中,這個字讀作te。這里的關鍵詞是“沿?!?。在談到茶的時候,外國人都有自己的說法。如:綠茶翻譯為“green tea”紅茶不是“red tea”而是“black tea”,這都是他們直接通過觀察顏色來獲得的結論。
文化差異增加了商務英語翻譯的難度,對商務英語翻譯有重要影響。首先,要求翻譯者具備跨文化翻譯的能力和意識,并且要充分了解中西文化知識,應準確把握商務英語的文化因素,避免因為翻譯不到位而影響到正常的商務合作。
了解不同的文化背景,習俗和特點,避免翻譯過程中的誤解,并根據實際情況解決翻譯過程中可能存在的文化沖突。培養對文化差異的敏感性,準確識別商務英語的文化差異,以便提高跨文化翻譯導航的能力。
商務英語翻譯必須保證翻譯過程中信息的完整傳遞,同時也要保證翻譯能夠有效促進商務活動的順利開展。因此,在翻譯過程中,要靈活應用各種技巧,結合雙方的文化背景,語言特點,展示翻譯工作的技術性,為以后的商業活動的順利開展奠定基礎。通過運用規范的詞語、句型和格式,再現商務英語翻譯的商務特征。商務英語翻譯中的套語和固定句式往往運用的比較多,格式多有固定的模式,所以在翻譯過程中要盡量運用套語和常見的固定形式,避免文化差異造成的誤譯影響商業合作。
商務英語翻譯有許多文化差異。這些差異對我們的商務英語翻譯工作者提出了更高的要求。因此,要不斷提高文化知識的運用和翻譯技巧以及理論的運用,培養跨文化翻譯的意識和能力,為業務交流提供準確,順暢的翻譯,保證經濟活動的順利開展。
:
[1]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學學報,2010(01).
[2]劉青,郜麗娜.論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2010(05).
[3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務英語翻譯的影響(英文)[J].語文學刊(外語教育教學),2013(10).