?

文化差異視閾下的茶文化翻譯策略探析

2019-01-07 15:18
福建茶葉 2019年6期
關鍵詞:茶文化內涵交流

朱 俐

(遼東學院外國語學院,遼寧丹東 118003)

1 文化差異對茶文化翻譯的影響

文化差異對茶文化翻譯的影響主要體現在以下幾個方面:第一,思維方式的差異是中西方文化差異的重要體現,由于茶文化在產生和發展過程中,受中國傳統文化的影響較為深遠,而在茶文化翻譯中,需要將其轉化為西方的語言和文字,進而達到文化交流的目的。但是,思維方式的差異成為了茶文化翻譯的難點:我國傳統文化中茶相關的內容都是由大到小,由淺入深、由表及里進行總結和陳述的;但是,西方文化差異需要先接觸相關的單詞,然后再去理解茶文化的內涵,兩種思維方式存在較大差異;第二,風俗特色的差異,茶文化在形成過程中也會受風俗特色的影響,然后體現在文化內涵上。例如:對于中國傳統的茶文化來講,在制作茶的過程中,除了茶葉之外,還會添加其他的水果作為輔助,進而形成了豐富多樣的茶種類;而對于西方人來講,會將茶和牛奶、奶酪、糖等多種元素摻雜在一起,形成更加符合西方人口味的茶品種。

2 當前茶文化翻譯中存在的問題

2.1 茶文化翻譯的精確度不夠

群眾對于茶的喜愛可以追溯到千年之前,也因此形成了內涵非常豐富的茶文化,在發展過程中,采摘、制作、品茶等多個環節都體現出來我國傳統文化的豐富內涵。因此,我國茶文化翻譯在進行交流時,對精確度的要求格外嚴格,但是精確度不高的問題依然非常嚴重,主要體現在:第一,茶文化在形成過程中經過了幾千年的沉淀,同時又因為地域文化、風俗習慣的不同等因素,導致我國的茶文化術語非常多,只有茶文化專業研究人員才能夠正確掌握各種術語的使用場景及正確的表達方式;第二,茶文化的術語與單詞表面的含義可能并不一致,因此在進行翻譯的過程中,可能會由于中西方文化的差異,出現無法正確理解的情況,還需要進行專業的解釋,這也增加了茶文化翻譯的難度。

2.2 茶文化的翻譯范圍過于狹窄

茶與人們的日常生活息息相關,不僅體現在日常的生活中,而且也影響了我國的傳統文化作品,例如:古代的詩歌、文學巨著中都對茶文化有所體現,但是目前針對茶文化翻譯僅僅體現在日常生活的飲茶方面,使得我國茶文化的交流范圍過于狹隘,主要體現在以下幾個方面:第一,我國茶文化翻譯工作具有較大的困難,需要英語專業翻譯人才,同時也需要對茶文化有較深的了解,而且又能夠對傳統文化作品有所涉及,更好地深入茶文化作品的內涵,然后更加精確地描述作者的內心思想,這對當前我國茶文化翻譯工作來講難度非常大,因此相關茶文化作品領域的涉及非常少;第二,雖然世界文化的交流非常頻繁,但是只有容易被大眾接受的文化傳播范圍會更廣,傳播才會更有深度。我國茶文化是由幾千年文化和智慧的結晶形成的,短時間內無法得到快速傳播和發揚,必須要進行整體規劃,對茶文化翻譯工作的范圍進行逐步擴充和完善。

2.3 翻譯人才的素質有待提高

我國茶文化翻譯的相關人員,在英語翻譯技巧方面有專業的基礎,其他方面的素質還有待提高,主要體現在以下幾個方面:第一,茶文化翻譯對于工作人員的要求是非常嚴格的,但是很多工作人員在進行翻譯時,無法靈活地將多種翻譯方式運用在一起,對茶文化進行更加精確地表達;第二,翻譯人員對茶文化的研究本身比較少,很多內容在翻譯時可能會出現不精確的情況,然而翻譯人員和校驗人員都無法看到其中問題,然后就將茶文化信息輸送出去,形成錯誤的影響。

3 文化差異視域下的茶文化翻譯策略

3.1 了解中西方文化的差異,合理運用翻譯技巧

中西方在文化、思維方式、風俗習慣等多個方面有顯著的不同點,因此翻譯人員需要深入理解這些不同,然后合理運用翻譯技巧,才能夠更精準地表達茶文化的相關信息。在文化差異視域下,對茶文化進行翻譯時,可以做到以下幾點:第一,合理運用音譯法,例如:針對西湖龍井這一名詞來講,不應該直接翻譯成dragon well tea,因為龍井是一個地名,應該保留原來的意思,直接翻譯為Longjing tea即可;第二,針對中西方文化的差異開展茶文化翻譯工作,例如:對于紅茶來講,為什么翻譯為black tea而不是red tea,需要在翻譯作品的下方對相關內容進行深入解釋,使得茶文化翻譯可以更加精確。

3.2 制定相關的翻譯標準

茶文化是我國傳統文化的重要組成部分,在進行翻譯的過程中必須要制定相關的標準,使得茶文化翻譯能夠統一起來。相關的翻譯標準可以參考以下幾點:第一,針對茶文化的專業術語制定相關標準,例如:茶具、茶的種類命名、制作茶的工藝等等都需要制定專有名詞,在進行茶文化翻譯時,翻譯人員需要遵守標準,避免國外讀者的困惑,可以更好地降低茶文化翻譯工作的難度;第二,制作茶文化翻譯工作的規范,茶文化雖然屬于我國傳統文化的重要組成部分,但是至今為止茶文化依然在不斷變化,相關的術語、技術等都在更新,因此就需要制定規范,要求翻譯人員按照規范進行,可以為茶文化的交流提供更多便利條件。

3.3 提高茶文化翻譯人員的綜合素質

茶文化翻譯人員為世界文化的交流做出了突出貢獻,也使得我國的茶文化逐漸普及到各個國家,促進了文化的交流與互動,也提升了我國的國際地位。茶文化翻譯人員的素質在一定程度上會影響我國茶文化的交流與發展,因此必須要提高他們的綜合素質:第一,茶文化翻譯人員需要主動提升自己的知識體系,深入了解茶文化的專業術語、文化含義、歷史由來等等,能夠在感受茶文化內容的同時,對其中的深刻含義和精神內涵進行深入了解,對于茶文化翻譯工作質量的提升大有裨益;第二,需要對茶文化翻譯工作有極大的熱情,始終保持濃厚的興趣,善于研究相關的翻譯技巧,總結茶文化翻譯工作中的問題和難點,然后不斷進行技術攻克,才能夠使得茶文化的翻譯更加精確,有助于國外人員了解茶文化的外在表現和內涵。

3.4 注重茶文化翻譯工作的創新

在過去,我國針對茶文化的翻譯工作主要以文字為主,這種文化的交流方式比較緩慢,而且文字的描述不夠生動形象。因此,需要注重茶文化翻譯工作的創新,為此可以參考以下幾點:第一,注重茶文化翻譯工作形式的多樣性,除了傳統的文字描述之外,還可以輸出一些傳統的制茶工藝,制作專業的視頻,然后配上中英文翻譯,能夠讓國外人員從文字、圖像等多個方面更加具體地了解茶文化的內涵,降低茶文化的表達難度;第二,茶文化翻譯工作不僅要求對茶的外在具體內容進行描述,還需要在其中融入一些傳統的文化背景,當地風俗習慣等等,使得人們能夠更好地了解茶文化的起源,然后了解其中蘊含的勞動人民的智慧,對于體現茶文化的內涵有重要的作用。因此,在開展茶文化翻譯工作時,需要對翻譯技巧、專業術語等進行不斷創新,提高茶文化翻譯工作的質量。

4 結語

綜上所述,重視做好我國茶文化翻譯工作,對于推動我國茶文化的國際傳播以及國內外茶文化交流具有重要意義,為此,茶文化翻譯工作者需要認識到文化差異對翻譯實踐所產生的影響以及茶文化翻譯工作中亟待完善與優化的問題,并通過合理運用翻譯技巧、制定相關的翻譯標準、提升翻譯工作者綜合素養以及注重茶文化翻譯工作的創新等方式,為茶文化翻譯工作成效的提升奠定良好基礎。

猜你喜歡
茶文化內涵交流
夏糧豐收:內涵豐富 意義重大
如此交流,太暖!
加強交流溝通 相互學習借鑒
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
活出精致內涵
中國茶文化中的“順天應時”思想
理解本質,豐富內涵
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
茶文化的“辦案經”
“一帶一路”與茶文化傳播
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合