?

一位瑞士女漢學家的“取經路”

2019-01-11 01:34余靖靜
文化交流 2019年1期
關鍵詞:德文德語西游記

余靖靜

兩年前,她翻譯的德文版《西游記》首發,這是這部著名的中國古典文學作品第一次被完整地譯成德語并出版。

2018年10月,她再出新作,用德語翻譯了號稱“中國傳統蒙學三大讀物之一”的《千字文》。德語世界最具影響力的報紙《法蘭克福匯報》將它納入“適合節日閱讀”的推薦書目中。

她的名字叫林小發,一位瑞士漢學家。

林小發原名叫Eva Luedi Kong?!傲帧笔歉鶕约旱男帐螸uedi找一個L開頭的中文姓,而小發又和她的德文名字EVA比較接近。她之所以喜歡“發”字,是因為其中蘊含了“發起”“發動”“萌發”之意。

14歲時愛上中國漢字,21歲來杭學書法

《千字文》雖列入蒙學經典,但與《三字經》不同的是它的文字相對晦澀難懂,含義比較深刻,包含的內容涉及自然、歷史、建筑、修身、人物等等,堪稱“一部濃縮的中國百科全書”。

林小發曾經在浙江圖書館的舊書市場買了一本微型版《千字文》,回家后放在書架上做擺設,也沒有詳細閱讀。直到2017年有一天閑暇時,她把那本冊子拿下來翻了翻,一下就被吸引住了。她動了翻譯的心思。

“天地玄黃,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列張?!边@篇由一千個漢字組成的韻文,林小發大約翻譯了半年多。

“最大的挑戰是,如何將充滿畫面感而又搭配緊湊的文言文翻譯成邏輯嚴密、精確詳盡的現代德語?!?/p>

林小發的辦法是,把每一個漢字都譯成一行德文。四字一句的漢語,經她之手,成了一首簡短工整的德文四行詩。

在譯文旁邊,林小發加上了原文和拼音,同時每一個漢字配上德文單詞直譯,讓德文讀者見微知著。

林小發近照A recent photo of Eva Luedi Kong

“除了翻譯和注釋之外,我還做了整本書的排版設計,為此也參考了詩歌圖書,請教了設計師。很高興的是出版社也全部認可通過,完全照著我的方案編輯成書?!?/p>

瑞士人林小發對中國的興趣,始自14歲。

她第一次發現漢字,是在中學地理教室中的一本很老的地理書上。

書上列出了幾個與地理有關的漢字,如“江”、“河”、“?!敝?,并說明了三點水“氵”作為偏旁的作用。

2018年北京書展上,林小發與六小齡童(右)對話。Eva Luedi Kong and Zhang Jinlai (right), the?artist most famous for his characterization of the?Monkey King in a blockbuster television series, hold?a talk at a writers salon at the 25th Beijing International?Book Fair in August 2018.

“這樣一種文字,對我就像是小時候喜歡玩的秘密文,很有趣,對我頗有吸引力?!绷中“l說,“我就開始了一種游戲性的研究,逐步發現了越來越多的漢字?!?/p>

十七八歲時,她就能夠讀懂中文書了。

“我讀了巴金的《家》,這一本當時讀得非常地投入,后來從中國訂了巴金的《春》與《秋》,有意將其翻譯成德文,但只完成了一個短短的開頭?!?/p>

林小發開始對照《道德經》的原文和種種德譯本,還通讀當時書市上為數不多的中國文學德文譯本,如《紅樓夢》、《今古奇觀》,還有魯迅、老舍、茅盾、丁玲、張潔、阿城等人的作品。

1990年,21歲的林小發在哥哥的陪同下,第一次來到中國。

走訪了北京、南京和上海的一些朋友之后,這對瑞士兄妹來到了杭州。林小發在杭州的原浙江美術學院(現為中國美術學院)報了一個為期一年的書法班。

“每天的臨摹中,我逐漸體會到了筆畫線條的生命力、用筆的強弱和動靜。在劉江老師認真用心的指導下,我了解了印章藝術的陰刻與陽刻,漢字結構中的黑白、虛實等關系?!?/p>

在原浙江藝校(現為浙江藝術職業學院),林小發找到了一位二胡老師,體會弓法和筆法之間的相似之處。每天清晨,她還跑去柳浪聞鶯公園,跟當地人練習氣功?!熬瓦@樣,我逐漸摸索到了中國深邃傳統文化中的一點點皮毛?!?/p>

當時中國學生和外國學生住不同的宿舍樓,食堂也分開。

“同樣是學生,怎么能因國籍不同而享受不同的待遇?”在一位新加坡女同學的幫助下,林小發弄到了飯菜票。她買了一個白色藍邊的搪瓷碗,混進了熱鬧擁擠的中國學生食堂,“這里的氣氛活躍,更有朝氣,大家無拘無束,這讓我很舒服?!?h3>花17年翻譯《西游記》,填補了德語空白

在上海古籍書店,林小發第一次讀到中文版《西游記》。

對這部中國四大名著之一,她欣然翻開閱讀,卻發現連開篇詩都很難理解,只好嘆了一口氣,將其放回書架。

她開始學習古文詩詞,用中國語言學家王力主編的《古代漢語》做教材,做了密密麻麻的手寫注釋和翻譯筆記。

大約半年后,林小發再次走進上海古籍書店?!巴槐尽段饔斡洝啡匀环旁谕粋€位置上。我重新拿起翻開,這一次開篇詩的內容自如地在我眼前展開,帶我走進了中國古代的世界觀,觸動了我的心弦。我立即把書買了下來,回家一口氣通讀?!?/p>

林小發說,這本《西游記》與一般通行本有所不同,是中華書局1993年出版的清初版本《黃周星定本西游證道書》。書中的清代評語給了她不少啟發,她開始認識到《西游記》熱鬧表面之下的深層寓意。

“《西游記》可稱為中國儒釋道文化的一個重要結晶,其中包含著許多我非常欣賞的中國文化特征,如以大觀小的宏觀思維、正面向上的生活態度,還有修德養性和明心見性之旨?!?/p>

本科畢業回到瑞士后,林小發開始著手《西游記》的翻譯工作。

書中蘊含的文化精神,既給了她精神支撐,也是莫大的挑戰。

“翻譯到一定時候我發現自己功底不足,有的是漢語的問題,有的是背景知識不足,比如對明代的服裝發飾或者是古代建筑不夠了解,于是自己就去看相關書籍,或者是去博物館學習。再后來又發現自己古文水平有待提高?!?/p>

如何準確翻譯《西游記》里的宗教術語,是她遇到的最大問題。

“和佛教有關的用語還好,德國的佛教研究做得不錯,很多佛教詞語可以直接查到德文或譯回梵文。但是道教就不同了,比如不同人物在原著中有分別的代號:金公和木母、鉛和汞等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式。我認為譯者必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達給讀者?!?/p>

翻譯了一段時間之后,林小發將十回的內容加上小說簡介寄給了幾家出版社,但都被婉拒——當時德國幾乎沒有人聽說過《西游記》,更不知道這本書的文化價值。

“手頭有了一百多頁沒人要的《西游記》譯稿,我無奈之下也猶豫了該不該繼續翻譯下去,同時也覺得自己功底不足?!?/p>

糾結之后,林小發決定繼續——她再次回到杭州,前往浙江大學學習明清文學和古代文化。她的碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。

“道高一尺,魔高一丈”。林小發說,“越到后面,有待解決的翻譯問題越難,從大學老師和學術文章中,已無法獲得幫助了。最后幾年,我參訪了佛學院和道學院的幾位大德,才大大提高了對《西游記》各種隱喻的理解?!?/p>

這場翻譯持續了17年。

出版方面也傳來了好消息——德國雷克拉姆出版社愿意出版此書,“多虧編輯本人對中國情有獨鐘,對《西游記》也不陌生?!?/p>

2016年法蘭克福書展上,林小發翻譯的德文版《西游記》首發。2017年,這一譯本入選了萊比錫書展?!斗ㄌm克福匯報》推薦其入選德國最適合做節日禮物的書。作家馬克·西蒙斯的推薦理由是:“中國古代最具獨特創意的小說之一……首次全面譯成德文?!?/p>

到2018年11月,林小發的譯著已出了第五版,發行7000多本。2019年秋天將出第六版,帶有《西游記》資料的附錄本。

“這對德語書市而言,可以說相當暢銷。若有讀者能夠從頭到尾看完這部厚厚的譯本,我都會挺感動,有一個讀者給我郵件說她非常喜歡這本書,已經通讀了三遍?!绷中“l說。

舉辦講座從事翻譯,為中歐文化搭橋梁

2016年的夏天,林小發離開中國,返回瑞士生活。

她嘗試為中國和歐洲之間的文化交流搭一個橋梁?!澳壳爸饕峭ㄟ^有關中國傳統思想的講座和課程,也有一些關于《西游記》的論述和讀書會,以及一直延續的古代經典的翻譯。今后我也很想舉辦一些中國文學研讀會和翻譯工作室活動,中文水平較高的歐洲人應該也會越來越多,期待和同行們共同閱讀、研究探討?!?p>

德語版《千字文》The German edition of Thousand?Character Text

德語版《西游記》The German edition of Journey to?the West

從20世紀90年代到21世紀10年代,見證中國快速發展的林小發曾經有一些疑惑,“有的人所關注的話題似乎只剩下了一個字‘錢——成功賺錢的有哪些人,股市的行情如何,房價多少錢一平方米,新汽車多少錢,藝術品多少錢,飯菜多少錢……至于房子是否住得舒暢、飯局是否吃得快樂、藝術作品是否能打動人心,他們并不關心?!?/p>

就像她的中文名。林小發之所以喜歡“發”字,是因為其中蘊含了“發起”“發動”“萌發”之意,“當時還不知道這個字在中國已變成‘發財的代名詞?!?/p>

“不過,中國的社會現實雖然錯綜復雜,也有一些問題,但其中也蘊藏著不可估量的宏大潛力?!睗u漸地,她也看到了一些新的動向——社會興起了“國學”和“復古”潮流,“這在文化風氣濃厚的杭州尤為明顯,許多人對傳統文化產生了新的熱情?!?/p>

林小發所熟悉的幾位精通古代文化的學者,“他們不僅學識淵博,而且懂得將上古智慧運用于自己的生活,充分體現在日常的言行舉止之中,這一點對于我是非常寶貴的熏陶和精神導向。這些人與社會上存在的物欲、貪婪、自私和冷漠形成了鮮明的對比,也給我帶來了新的希望?!?/p>

“中國古代文化蘊含的高深智慧,能讓我們對世界和生命有更通透的理解,這一點恰恰可以給歐洲人提供鮮活的新思路。實際上,面對當今已成為世界強國的中國,歐洲人也應該盡快加深對中國的認知。在幾百年的歐洲中心主義歷程之后,這正是一個開闊視野、充實思想的良好機緣?!绷中“l說。

猜你喜歡
德文德語西游記
吳德文國畫作品選
西游記
西游記
西游記
合作學習在大學德語閱讀課中的應用
哲學“專業德語”教學研究初探
陸金龍理事長一行拜訪比德文控股集團董事長李國欣
丹麥小店流行取“難聽的”德語名
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合