?

軛式搭配的中英文對比研究

2019-01-14 09:42樊永松
魅力中國 2019年47期
關鍵詞:修辭格反義詞例句

樊永松

(新鄉學院大學外語部,河南 新鄉 453002)

英漢有很多對應的修辭格,軛式搭配是英語中常見的修辭方式,漢語中的拈連與軛式搭配有著相似的修辭效果。這兩種修辭方式被廣泛應用于日常對話、商業廣告和小說中,有著很強的表現張力和藝術感染力。為了更有效的交際和進行英漢互譯,我們需要清楚這二者的含義、結構、形式以及修辭效果,并掌握二者之間的異同點。

一、軛式搭配和拈連的含義

有關軛式搭配的英文解釋,不同的詞典有所不同。韋氏詞典把zeugma定義為“A figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, with only one of which it seems logically connected”,即“用一個詞(通常是動詞或形容詞)修飾兩個或更多的詞,而只與其中一個被修飾的詞有邏輯上的聯系”。比如,“Other people carried guns,I carried words.” Zeugma一詞來源于希臘語zeugnynai,意為英語中的yoke“軛”(一副軛套兩頭牲口)。

漢語中的拈連與軛式搭配相似。辭海把它定義為“修辭學上的修辭格之一,甲乙兩類事物連在一起敘述時,把本來使用于甲事物的詞語趁勢連用到乙事物上”。比如,“河深,海深,不如祖國恩情深”。在這句話中,“深”可以表示“河”與“?!钡纳疃?,而邏輯上“情深”是說不通的。但是這樣的修辭手法卻可以產生強烈的情感沖擊。

二、二者的相似點

(一)基本結構

1.一個動詞搭配兩個或兩個以上的賓語

比如:

(1)Law suit consumes time, and money, and rest, and friends.

(2)Never show the bottom of your purse and your mind.

在第一個英語句子中,“consume”的本意是“消耗”,可以與“time”和“money”搭配,但這里巧妙地與“rest”和“friend”聯系在一起,起到強化的作用。第二個英語句子中,動詞“show”與“mind”組成謂語和賓語,使抽象化的事物具體化。

(3)春雨滋潤了大地,春雨滋潤了每個人的心。

(4)你默默地吐著絲,吐著溫暖,吐著愛。

例句(4)中“吐著溫暖,吐著愛”讓原本平凡的事情變得發人深省。

2.兩個或兩個以上的主語共用謂語

比如:

(5)Glass, china, and reputation are easily cracked and never well mended.

句子中“glass”、“china”、“reputation”共用兩個謂語動詞“crack”和“mend”。

漢語中也有同樣的結構:

(6)線兒縫在軍衣上,情意縫在我心里。

(二)相似的派生結構

軛式搭配和拈連有著相似的派生結構,即搭配的兩個詞語會在后面句子中出現它們相對應的反義詞。

(7)She is too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise.(William Shakespeare:Much A do about Nothing)

她是太矮了點,不能給太高的恭維;太黑了點,不能給她太美的恭維;又太小了點,不能給她太大的恭維。

在這句話中,“low”和“high”、“brown”和“fair”、“little”和“great”是反義詞,當這三組反義詞一起用時,可產生強烈的幽默效果。

(8)一個闊人說要讀經,嗡的一陣,一群狹人也說要讀經,豈但“讀”而已哉,據說還可以“救國”哩。(魯迅《這個與那個》)

(9)周瑞家的聽了道:“我的姥姥,告訴不得你了!這鳳姑娘年紀雖小,行事兒比人都大呢?!保ú苎┣邸都t樓夢》)

例句(8)中,“闊人”和“狹人”形成反義詞,諷刺意味更濃。例句(9)中,一般我們會形容一個人“行事老練”,這里用了“大”與前面的“小”形成對比,使得話語更生動形象。

(三)相似的修辭效果

軛式搭配和拈連有著相似的修辭效果。在句子中使用非常規的搭配可產生幽默、簡練、諷刺、與眾不同,發人深省等語言效果。比如:

(10)At noon, Mrs.Turpin would get out of bed and humor,put on kimono, airs, and the water to boil for coffee.

(11)“我的背羅鍋,人可不羅鍋?!保ā对紫鄤⒘_鍋》)

這兩句話均能產生幽默的效果。

(12)To make flying more comfortable, we went to great length—and great widths.

這是一個航空公司的廣告語,“Go to great length”是一個習語,但 廣告語中使用“go to great widths”這一表達,不僅能表示這個航空公司會竭誠為乘客服務,還說明了他們的業務遍布全世界,所以這里修辭格的應用使廣告語簡潔而又有吸引力。

漢語中也有類似的例子:

(13)我們人窮志不窮。

(14)哈西姆跟許多坎兒井匠人一樣,替水霸,地主挖了一輩子的水,給自己挖到的只是貧窮和疾病。(袁鷹《戈壁水長流》)

在這個例句中,“挖到貧窮和疾病”把匠人們的悲慘生活描述得深刻而淋漓盡致。

三、二者的不同點

(一)互譯時基本結構不完全對等

軛式搭配中可以使用介詞加多個賓語的結構,而漢語拈連中沒有這樣的句式。例如:

(15)She was dressed in a maid’s cap, a pinafore, and a bright smile.

她戴著仆人帽,系著圍裙,滿面笑容。

(16)He left in a huff and a taxi.

他怒氣沖沖地乘出租車走了。

在例句(15)中,介詞被翻譯成了動詞,而例句(16)中介詞分別翻譯成副詞和動詞。

軛式搭配中可以有形容詞加多個賓語的形式,但翻譯成漢語,就是不同意思的幾個形容詞,例如:

(17)They went to the graveyard with weeping eyes and hearts.

他們去了墓地,帶著一雙雙流淚的眼睛和一顆顆哭泣的心靈。

(18)It’s much better to have a patched jacket than to have a patched character.

穿有補丁的衣服比品質有缺陷好。

軛式搭配中謂語動詞搭配多個賓語的句子,謂語動詞只出現一次,而漢語拈連中會重復使用該動詞。例如:

(19)She opened her door and her heart to the homeless boy.

她為這個無家可歸的孩子打開了大門,也打開了自己的心扉。

(20)他品味著香醇的酒味,品味著眾人甜蜜的笑聲,品味著新的生活。

(二)拈連的特殊結構

在漢語句子中,根據某一詞語的類別,衍生出其它同類別的詞語,也叫拈連,而軛式搭配不會出現這樣的句子,比如:

(21)作詩的人,叫“詩人”,說作詩的話,叫“詩話”,李有才作出來的歌,不是詩,明明叫做“板話”,因此不能算“詩人”,只能算“板人”。(趙樹理《李有才板話》)

四、軛式搭配翻譯成漢語的其它句式

因為中西方歷史、居住環境和習俗的不同,他們在思維方式和美學概念上存在差異。根據奈達的功能對等翻譯理論,在翻譯中只有充分考慮到兩者的文化差異,盡量將源語的文化信息、文化內涵用符合譯語文化習慣的表達方式表現出來,才能達到較好的翻譯效果。所以當我們將軛式搭配翻譯成漢語句式時,不僅要盡量保持原意甚至隱藏的意思,還應該找到與之對等的語言形式來展現句子的藝術價值和魅力。除了拈連這一修辭格,軛式搭配還可以翻譯成其它三種漢語修辭格。

(一)對偶句式

對偶是用兩個結構相同、字數相等、意義對稱的詞組或句子來表達相反、相似或相關意思的一種修辭方式。把軛式搭配翻譯成對偶句式,不僅能押韻,還能在內容和表達風格上保持一致:

(22)Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.

希望是一頓美好的早餐,確實一頓糟糕的晚餐。

(23)It is better to be clothed in rags than to be clothed with shame.

寧可身穿破衣,不可蒙受恥辱。

(二)四字格

四字格是漢語的獨特形式,主要見于漢語習語和諺語中。把軛式搭配翻譯成四字格,可以使句子簡潔、生動、工整。例如:

(24)Trygve Lie is swollen in everything, in body and in mind.

特里格夫·賴依各方面都是徒有其表,身體浮胖,心靈空虛。

(25)He was on his feet, flying his arms, his rhetoric and his control to the winds.(Jack London: The Iron Heel)

他站了起來,揮舞雙臂,語無倫次,暴跳如雷。

(三)排比

排比是一種把結構相同或相似、意思密切相關、語氣一致的詞語或句子成串地排列的一種修辭方式,可以用來加強語氣或深化語義。例如:

(26)They halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos.

他們駐足在市區,晚上這兒有最明亮的街道;最愉快的心情;最輕浮的盟誓;最輕快的歌聲。

在這句話中,“lightest”被翻譯成不同的形容詞,形成排比句,讓句式更加優美。

總結

本文從含義、基本結構以及修辭效果方面對軛式搭配和拈連進行了對比。把握兩者的異同點有助于我們理解中西方各自語言的特點和魅力所在,這樣不僅能提高翻譯技巧,還可以提升語言理解、欣賞和表達能力。

猜你喜歡
修辭格反義詞例句
修辭格判斷的原則
認識反義詞
論修辭格的本質
修辭格在高考英語中的應用
反義詞 大不同
找找反義詞
好詞好句
淺談陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯
好詞好句
好詞好句
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合