?

“一帶一路”視角下中國文學在拉美西語國家的譯介研究

2019-02-17 14:02方理政
文教資料 2019年1期
關鍵詞:翻譯研究拉美地區當代文學

方理政

摘? ? 要: 改革開放四十年來,隨著經濟全球化進程的日益加快及各國間文化碰撞的不斷加強,中國與拉美的政治經濟文化聯系愈發緊密,在“一帶一路”、“傳播中國文化,推廣中國學術”、“提高中國文化軟實力”等文化強國的重要倡議指導下,相對于中國古典、近現代文學在國際層面的接受度而言,中國當代文學急切需要“走出去”。本文針對這一情況對中國當代文學在拉美西語國家地區的譯介情況進行分析總結,并提出其面臨困境的解決思路及建議,以期更好地貫徹“一帶一路”等倡議在文化強國上的需求。

關鍵詞: “一帶一路”? ? 當代文學? ? 拉美地區? ? 翻譯研究

引言

中國與拉丁美洲國家文化的聯系開始于明朝萬歷年間的海上“絲綢之路”(中國—菲律賓—墨西哥)。近十余年來,隨著經濟全球化進程及各國文化間碰撞的日益加強,擁有相似歷史背景和發展狀態的中國與拉美各國的關系得到了迅猛發展。目前,中國與拉美多個國家建立了磋商機制,提出了“1+3+6”經濟合作新框架,并于2016年在北京正式開啟了“中拉文化交流年”。習近平主席強調,拉美是21世紀海上絲綢之路的自然延伸,是中國最為堅實的發展同伴,中方愿同拉美各國加強合作,在“一帶一路”建設框架內實現中拉發展戰略對接,促進雙方經濟、文化、國際地位等各領域各方面的發展,同時,大力推行“傳播中國文化,推廣中國學術”,“提高中國文化軟實力”等文化強國的重要戰略。在經濟全球化發展的同時,提升中國文化在國際上的影響力,由此更好地貫徹落實“一帶一路”等方針的目標。

一、中國當代文學“走出去”的必要性

隨著經濟全球化和各國文化的交流融合,各國家各民族之間的文學交流日益趨于頻繁。即使如此,現如今,中國當代文學在國際上的傳播和被接受認可度遠低于中國古典文學、近代文學和現代文學,以西班牙和拉美地區西語國家為例,中國古典四大名著、唐詩宋詞的翻譯和傳播遠勝于當代文學。早在20世紀末,在西班牙就已經出版各類唐詩宋詞的翻譯版本并受到西語世界讀者的廣泛歡迎。此外,中國古典文學代表的四大名著,更是在西班牙及拉美西語地區成立了專門的翻譯及研究小組。因此,中國古典文學和詩詞在上述地區的翻譯和傳播是更受關注的。對于“鮮有問津”的中國當代文學,直至近年,在一系列作家獲得國際文學獎項之后,例如:莫言在2012年獲得諾貝爾文學獎,劉慈欣的《三體》系列叢書在2015年獲得“雨果獎”最佳長篇小說獎。國際文學界,或者更確切地說,西班牙語文學界和其讀者才逐漸開始關注中國當代文學。

選取中國當代文學作為研究對象,筆者將其原因歸結為以下幾點:

第一,縱觀當下國內外已有的研究,多數為針對中國古代文學、詩歌在歐美發達國家的傳播與接受研究,針對當代文學在拉美國家,即第三世界國家的研究較少,雖然隨著近年來中拉關系的加強,國內研究逐漸對拉美地區更加關注,然而針對中國當代文學作品在拉美地區的傳播與接受的相關研究較少,且分散性強。(梁昱瀟,2017)實際上,中國當代文學在拉丁美洲的傳播與接受隸屬文化交流傳播范疇,更確切地說屬于中國文化“走出去”的內容。自“一帶一路”倡議確立以來,國家大力推行文化“走出去”的策略,目的是讓世界更加了解中國文化,當代文學作為展示新中國發展面貌極為重要的組成部分,就成為中國文化“走出去”的重要一環。因此,此角度能夠為譯介研究提供一個新的角度并一定程度上補充和完善該研究體系。第二,近年來中拉關系升溫,更多體現于經貿方面交流的加強,文化交流仍不及經貿交流如此頻繁。隨著中拉經濟關系的日益緊密,文化交流和傳播也會是今后兩個地區間發展的趨勢,現階段中拉文化交流現狀呈現出以下特征:一方面,中拉文學交流存在“逆差”,即拉美文學對中國的輸入高于國內文化“走出去”的現狀,例如國內有大量拉丁美洲當代文學作品的譯作且國民對此類譯作作品普遍具有較高的辨識度及認可度。相對在拉美國家地區,中國當代文學作品的知名度和民眾認可度都相對較低。因此,在“文學交流逆差”的情況下,如何將中國優秀的當代文學作品“走出去”就顯得格外重要。另一方面,中國當代文學作品在拉美地區傳播和接受情況主要取決于翻譯文本是否達到目標語國家的語言要求、文本內容是否符合目標語主流意識形態和詩學,更要看文本的傳播各環節是否有效(鮑曉英,2014),因此,作品譯本的質量和是否符合譯入語受眾群的喜好成為限制中國當代文學作品在拉丁美洲能否順利傳播的重要因素。

二、當代文學在拉美地區傳播與接受的現狀及原因

首先,所謂文本的傳播與接受,用翻譯學新型理論的專有名詞進行概括和總結,即為文本的譯介情況,而譯介的實質是指翻譯及傳播,是基于傳統傳播學模式,即拉斯韋爾傳播模式,從而演化而成的以“譯介主體”、“譯介內容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”、“譯介效果”五大要素為主的譯介模式①。譯介中國文學是實現中國文化“走出去”的途徑之一。本文通過譯介模式研究分析中國當代文學在拉美地區的傳播與接受情況并提出解決現階段所遇問題的思路及方法,從而更好地貫徹“一帶一路”中文化強國、提升中國文化在國際社會影響力的戰略目標。

再者,筆者將會從外部因素及內部因素兩個方面總結歸納中國當代文學在拉美地區的譯介現狀及其原因。從外部因素來看,第一,如上文所述,雖然中拉關系早在明朝時期就已開始,但是近幾個世紀以來都是以經貿交流為主,文化交流甚少。近年來,由于一些歪曲中國的論調在拉美傳播,也影響了文化交流。(梁昱瀟,2017)這一現象的根本原因在于對中國文化的未知。要改變這一現象,必須讓拉美人民正確地了解中國文化。第二,從已有的研究和文獻資料來看,中國當代文學在拉美地區的總體傳播和接受程度并不樂觀,雖然在莫言等一批優秀作家國際獲獎之后情況有所改善,當代文學在國際上的接受度有所提高,但相較另外的歐美文學,中國當代文學在拉美傳播的情況仍然十分艱巨。出現這個現象的原因主要在于一方面長時間以來西方發達國家的“文化霸權”和對中國文化“走出去”的阻撓使得歐美發達國家文化在大多數拉美國家及地區占據主流地位,從而增加了中國文化傳播的難度。另一方面,由于前文提及的中拉間“文學交流逆差”的存在,使得中國文學在世界文學的地位并沒有實現預期目標。

從內部因素來看,改革開放以來中國秉持“以經濟建設為中心”的原則大力發展經濟,文化“軟實力”的建設相對滯后。在黨的十七大提出“走出去”戰略和習總書記提出的“一帶一路”方針之后,中國大力推行文化輸出,拉美作為中國“全面戰略合作伙伴”及“一帶一路”重要組成成員,給中國當代文學在拉美地區譯介傳播研究提供了政策保障和理論依據。

三、研究背景

該研究的價值,筆者主要將從學術價值及應用價值兩方面進行分析和總結,隨著近年來中拉關系的加強,國內研究逐漸對拉美地區更加關注,然而針對中國文學作品在拉美地區的傳播與接受的相關研究較少,且分散性強。因此,本項目的研究有利于彌補國內此類研究的不足。再者,縱觀近年來對該問題已有的研究,主要是針對中國古代文學或近現代文學在西班牙的譯介研究情況,因此本項目對于當代文學在拉丁美洲傳播與接受情況的研究能夠更好地完善這一理論體系,為今后更深入一步的研究提供更詳細的理論資料。

四、研究方法及分析

本文研究方法以“譯介模式”為理論基礎,從“譯介主體”、“譯介內容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”及“譯介效果”五個要素出發,分析中國當代文學在拉美地區傳播與接受的情況,并針對現階段遇到的問題提出合理的解決思路和建議。

譯介主體簡單地講就是指譯者本身,中國文學“走出去”的譯介主體主要分為三大類:第一類是中國本土譯者,即指有相關語言或留學背景的中國本國譯者。第二類是海外華人譯者,即指在海外生活的華人或華裔。第三類是國外漢學家。就這三類譯介主體而言,現階段仍以第一類譯者主體為主,這一類譯者存在的問題是其對外國語言尤其是文化難以準確把握,使得外國讀者無法真正理解作品的精髓。因此,針對中國文學在拉美的譯介主體,筆者更加傾向于以國外漢學家為主并以國內優秀語言翻譯工作者為輔的譯介模式,原因是國外漢學家既熟悉中國文學的歷史與現狀,又了解海外讀者的閱讀需求與閱讀習慣,還熟練使用母語進行文學翻譯,并擅于溝通國際出版機構與新聞媒體及學術研究界的群體。(胡安江,2010:15)隨著近年來中拉關系日益加深和“孔子學院”等一大批中文傳播機構的建立,拉美地區優秀的漢學家逐漸增多,這就使得該譯介主體模式有了實施的可能性。

從譯介內容角度來看,在選擇翻譯當代文學作品時,我們應盡量選擇擁有中拉文化共通性的作品,例如,根據拉美國家社會主流意識形態或者主流詩學選擇符合其社會現象的作品進行翻譯。另外應盡可能選擇迎合受眾品味或者能引起讀者共鳴的作品,例如,挑選在國際上已有知名度或者認可度的作者。我們在挑選翻譯內容時,由于是當代文學的翻譯,因此更應選擇時代感鮮明反映當代新中國發展面貌的作品,從內容方面改善拉美西班牙語地區讀者對中國當代社會產生的錯誤和歪曲的認知。綜上,能夠做到讓拉美地區人民正確了解中國文化,并從當代文學中攫取對中國思想、中國人民及中國傳統的認識。綜上,中國文學“走出去”譯介內容應該是所選作品既具備世界文學的普適性又具有中國文學的異質性、基于古代文學側重現當代作品為主的模式。(鮑曉英,2014)

譯介途徑主要指出版社、職業經理人、傳統媒體、網絡媒體等傳播文學額作品的機構或組織。目前,中國出版商在海外尤其拉美影響力極其有限。因此,一方面,我們應該積極尋求當地大型出版集團的合作,因為在發行渠道、對讀者口味把握及和當地媒體的溝通乃至對作家作品形象設計等方面(張偉劼,2015),拉美當地出版社都比國內出版商更具競爭力。另一方面,我們在譯介途徑選擇上,應更加注重當下信息時代傳播途徑的轉變,多利用網絡媒體,例如Instagram,Twitter,Facebook等,通過作家明星化、作品分類化等多種信息化途徑進行宣傳和傳播。這一點可參考莫言、劉慈欣等一批在國際知名度較高作家在海外市場的營銷方式。

譯介受眾在本文中主要指讀者。受眾的劃分可以從讀者的國別、種族、性別、年齡、職業、水平、愛好、經歷、追求、心理狀態、審美要求等(楊自儉,2002:15)方面進行。因此,我們在選擇文學作品內容前就應考慮該作品面向的受眾群,并在翻譯時運用合適的翻譯策略和融入恰當的語用習慣和文化內容,通過共鳴心理達到在拉美讀者群中傳播的目的。

譯介效果即指文學作品傳播之后在讀者中產生的影響。在西方發達國家文化占主導的拉美地區,如何讓中國當代文學作品在讀者中產生影響,就變得格外重要。因此,我們在譯介的行為中必須考慮和衡量各個因素之間的關系,例如兩個地區間的關系,雙方的主流意識形態,譯本的質量等,總之,譯介效果深受譯介過程中其他四要素的影響。

結語

由于受政治、經濟、地理、歷史等多方面因素的影響,中國當代文學現階段在拉美地區的譯介情況并不樂觀。因此,本文從譯介主體、內容、途徑、受眾及效果等五個方面分析了改善這一困境的可能性,并希望為今后中國文學“走出去”提供新的思路。然而,筆者承認在本文資料收集、內容分析及建議反饋部分仍存在時間短、資料收集少和分析片面的情況,同時希望能在今后同類型研究中有所改善。

注釋:

①該譯介模式理論引自2014年上海外國語大學鮑曉英博士畢業論文《中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言作品美國譯介為例》。

參考文獻:

[1]鮑曉英.中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言作品美國譯介為例[M].青島:中國海洋大學出版社,2015.

[2]張偉劼.解密的“解密”之旅——麥嘉作品在西語世界的傳播與接受[J].小說評論,2015(2):110-117.

[3]梁昱瀟.21世紀中華文化在拉美地區的傳播[D].石家莊:河北師范大學,2017.

[4]楊自儉.關于譯學研究的一些想法[A].張柏然,許均.面向21世紀的譯學研究[C].北京:商務印書館,2002.

[5]胡安江.再論中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].外語教學理論與實踐,2012(4):55-61.

猜你喜歡
翻譯研究拉美地區當代文學
廣東當代文學評論家
FOUND IN TRANSLATION
從史料“再出發”的當代文學研究
及物性系統分析《未選擇的路》及其漢譯本
關于對跨境電商店鋪名的研究
當代文學授課經驗初探
國際磷肥市場聚集拉美地區
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合