?

探究外宣翻譯中靈活性特征

2019-03-28 11:21周通
戲劇之家 2019年6期
關鍵詞:外宣翻譯政府工作報告

周通

【摘 要】以《2017政府工作報告》德譯為研究對象,探究外宣翻譯時選詞以及文章語義翻譯策略上的靈活性,總結外宣翻譯時的特點,一是外宣翻譯更強調交際性;二是外宣翻譯并不是逐字翻譯的“機械過程”;三是外宣翻譯會發生語義偏離的現象;四是外宣翻譯追求的是多元的翻譯策略,譯者需要靈活運用翻譯技巧。

【關鍵詞】外宣翻譯;政府工作報告;靈活性特征;語義偏離

中圖分類號:H159? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)06-0212-02

外宣翻譯,顧名思義就是完成對外宣傳翻譯材料為基本內容的翻譯實踐活動的總稱[1]。本文通過把國務院總理李克強在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上發表的《2017年國務院政府工作報告》德語譯文作為研究對象,從而進行外宣翻譯中選詞和文章語義翻譯策略靈活性特征的探析,并總結外宣翻譯在翻譯過程中的特點。

一、選詞的靈活性

政府工作報告的德譯過程為典型的外宣翻譯過程,外宣翻譯的目的之一就是促進各國人民對于中國的了解,所以結合“外宣三貼近”原則[2],通過研究《2017政府工作報告》的德語譯文發現,譯文在選詞上明顯體現了靈活性的特征,一是選用同義關系的不同詞;二是采取形態詞類轉換;三是小幅度偏離原文,修改詞義[3]。

(一)同義關系的不同詞

同義關系是指兩個或多個語言表達意義相同的語義關系,翻譯時選用同義關系的不同詞或詞組的策略,不僅可以消除譯文的“翻譯味”,使語言更具豐富性,同時讓譯文可以更貼近受眾。

1.“增長”語義的翻譯選詞

增長6.7%? was eine Zunahme um 6,7% bedeutet.

增長轉為增長8.5%? Schlug in einen Anstieg um 8,5%.

全年城鎮新增就業1314萬人Die Zahl der Besch?ftigten in St?dten wuchs im ganzen Jahr um 13,14 Millionen.

全年新登記企業增長24.5%? im ganzen Jahr nahmen die Registrierungen der Unternehmen um 24,5% zu.

廣義貨幣M2增長11.3% Die umlaufende Geldmenge (M2) wurde um 11,3% erh?ht.

2.“減少”語義的翻譯選詞

農村貧困人口減少1240萬 Die Zahl der armen Landbewohner wurde um 12,4 Millionen verringert.

全年再減少企業稅負3500億元左右 die Unternehmen betreffenden Gebühren sollen um weitere etwa 200 Milliarden Yuan gesenkt werden.

減少對績效不高項目的預算安排 das Budget für effizienzschwache Projekte ist zu reduzieren.

3.有“推動”語義的翻譯選詞

我國推動取得一系列······Unser Land hat Impulse dafür gegeben···.

推動企業兼并重組Die Fusion und die Umorganisation von Unternehmen wurden vorangetrieben.

推動國······所有制改革deren Reform gem?? den gemischten Eigentumsformen wurden vorangebracht.

4.“加大”語義的翻譯選詞

經濟下行壓力加大sich vergr??ernden Abw?rtsdruck auf die Wirtschaft.

積極的財政政策力度加大Die Intensit?t der proaktiven Finanzpolitik wurde gesteigert.

加大督查問責力度Die Aufsicht und Verantwortungsermittlung wurden intensiviert.

(二)采取形態詞類轉換

構詞法可以將能夠承載意義的,約定俗稱的語言單位聯結成新的詞語[4]。在《2017政府工作報告》的德譯譯文選詞上,譯者主要采用了“詞類轉換”中的“形態詞類轉換”的構詞法,這樣的構詞方法,并不會導致語義的過度偏離。

1.著眼促進企業降成本Auf die F?rderung der Kostensenkung der Unternehmen.

“促進企業降成本”這句中的“促進”的詞類為動詞,但是對比譯文,可以發現中“促進”一詞在漢譯德過程中變成了名詞“F?rderung”,但是譯文與原文并沒有發生過大的語義偏離。

2.下行壓力加大sich vergr??ernder Abw?rtsdruck.

收支壓力加大die Vergr??erung des Drucks der Finanzeinnahmen.

“下行壓力加大”與“收支壓力加大”中共有的語義成分為“壓力加大”,其差異在于定語的不同。且結合漢語語境,“加大”應屬于動詞這一詞類。結合譯文進行對比,會發現漢語的兩個句子在德譯過程中轉變為兩個名詞短語,且中心詞都是“Druck壓力”。但是原文中的“加大”在譯文中對應的并不是動詞,一個轉變為了第一分詞“ vergr??ernd”,而另一個轉變為名詞“Vergr??erung”。

二、文章語義翻譯方法的靈活性

中文與德語分屬不同語系且兩種語言語言特點差異大。不少學者將中文稱為“塊語”,即中文各成分之間靠隱性連貫,邏輯關系和敘述的事理順序來間接顯示,不用或很少使用關聯詞,句子結構比較松散但富有彈性,也就是強調“意合”[5]。反觀德語,會發現德語句子結構比較嚴謹且缺乏漢語的語言“彈性”,因此,德漢雙語中所蘊含的世界觀也體現出巨大的差異性。但是,翻譯實際上是用另一種文字對原作進行改寫和重寫,即譯文所強調的是在思想內容與內在邏輯上與原文相一致,不是指語言形式或遣詞造句上的一致[6]。通過對于《2017政府工作報告》的德譯文的研究發現,譯文除了選詞靈活,在文章語義翻譯方法上也表現出靈活性特征。

(一)減弱語氣

漢語往往使用語氣比較夸張強烈的措辭,如形容詞和副詞,來強調情感。但是為了貼近受眾,在翻譯時不得不將漢語里的強烈語氣給減弱,并選用符合譯出語文化語境里的詞。

新興產業蓬勃興起 Die neuen aufstrebenden Industrien nahmen einen Aufschwung.

戰勝任何艱難險阻 alle Schwierigkeiten und Hindernisse zu bew?ltigen.

我們堅持不搞“大水漫灌”式強刺激 Wir verzichteten konsequent auf massive Stimulationen wie ?fl?chendeckende extensive F?rderma?nahmen.

結合例文,“蓬勃”作為副詞含有“繁榮地,旺盛地”之意,其句法功能是做狀語,但是翻譯時省略掉了該成分,這樣的處理方法也屬于減弱語氣;“艱難險阻”一詞表達“危險的境地”之意,但在譯文中就直接通過“Schwierigkeiten und Hindernisse”來表達其含義,雖語氣減弱,語義發生輕微偏離,但所傳遞的內在內容無損失;“不搞”為典型的漢語措辭,其含義為“不做,不干”,且該動詞語氣強烈,但是譯文用動詞“放棄verzichten”來代替該詞。

(二)國俗詞語的翻譯策略

國俗詞語,就是別的語言中無法對譯的詞語,或者說別的語言中很難找到與之完全對應的“等值詞語”[7]。所以譯者在進行國俗詞語的翻譯時首先要把讀者關照放在首位。

為實現“兩個一百年”宏偉目標 die Verwirklichung der gro?en Ziele ?Zweimal hundert Jahre“.(直譯)

“三去一降一補” die Aufl?sung von ?berkapazit?ten, der Abbau von Lagerbest?nden, die Aufhebung von Leverages.(闡釋)

五險die fünf Versicherungen (Renten-, Kranken-, Arbeitslosen-, Arbeitsunfall- und Geburtenversicherung).(直譯加闡釋)

通過研究譯文發現,《2017政府工作報告》中關于國俗詞語的翻譯策略主要為直譯,闡釋或直譯+闡釋。但是譯文中關于“‘一帶一路建設”的翻譯策略有稍微的差異?!啊粠б宦方ㄔO”這個國俗語詞在原文中一共出現5次,但是對應譯文發現只有在其第一次出現時運用了“直譯+闡釋”的翻譯策略,即der Aufbau ?eines Gürtels und einer Stra?e“ (des Wirtschaftsgürtels Seidenstra?e und der maritimen Seidenstra?e des 21. Jahrhunderts)。而其余4次,作者只采用了“直譯”的策略,即der Aufbau ?eines Gürtels und einer Stra?e“,這樣的翻譯策略不僅體現了靈活性也反映了簡潔性。

三、結語

通過對于《2017政府工作報告》德譯的研究,發現譯文德譯過程中不僅通過運用同義關系的不同詞,形態詞類轉換或修改詞義的方式在選詞上體現靈活性,且在進行文章語義翻譯時所采用的方法也很靈活。

通過對于外宣翻譯漢譯德中的靈活性特征探究,可以總結出外宣翻譯時有這幾個特點:一是外宣翻譯更強調交際性;二是外宣翻譯不需要逐詞對應,靈活性用詞會使譯文語言更豐富,更加能實現讀者關照;三是外宣翻譯會發生語義偏離的現象,但這不是對原文思想內容和內在邏輯的偏離,而是以讀者為中心更好地傳遞信息;四是外宣翻譯追求的是多元的翻譯策略,譯者需要靈活運用翻譯技巧。

參考文獻:

[1]張建.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業出版社,2013,18.

[2]黃友義.堅持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.

[3]陸仲飛,王大偉.漢譯英中的靈活用詞—《2016政府工作報告》英譯文研究[J].上海翻譯,2016,(4):21-27.

[4]張勇.德語基礎語言學導論[M].北京:北京理工大學出版社,2016,68.

[5]張建.外宣翻譯導論[M]. 北京:國防工業出版社,2013,109.

[6]郭建中.翻譯導讀:實用文體翻譯[J].中國翻譯,2015,(6):14.

[7]梅立崇.漢語國俗語詞芻議[J].世界漢語教學,1993,(1):14.

猜你喜歡
外宣翻譯政府工作報告
江西省高校門戶網站外宣翻譯現狀研究
英語實用翻譯研究
跨文化意識下河北省非物質文化遺產外宣翻譯的研究
《政府工作報告》圈定今年重點
《政府工作報告》中 總理為啥要提倡工匠精神
漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
《政府工作報告》誕生記
《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅動中國
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合