?

從翻譯學視角簡析《哈利·波特》中的咒語翻譯

2019-04-20 13:32盧婧雅
卷宗 2019年11期
關鍵詞:哈利·波特咒語音譯

盧婧雅

摘 要:本文對哈利波特小說中的魔法咒語的大陸中文翻譯進行了淺析,從音譯、意譯及音譯意譯結合的角度,對書中咒語的翻譯舉例進行了分析,對相關文學作品翻譯,尤其是魔幻文學中的特殊術語翻譯提供參考和啟示。

關鍵詞:《哈利·波特》;咒語;音譯;意譯

1 關鍵詞描述翻譯學哈利波特翻譯規范概述

隨著魔幻小說在西方的興起和發展,全球興起了魔幻主義熱潮?!豆げㄌ亍废盗?,《納尼亞傳奇》系列,《冰與火之歌》系列,《指環王》系列等魔幻小說風靡全球,其中文譯本也取得巨大成就。然而在翻譯過程中,會遇到許多問題。語言是文化的載體,語言之間的轉換必然涉及文化因素。因此如果在翻譯過程中無法處理好這些問題,勢必會譯本影響讀者的理解和體驗。因此,譯者在翻譯過程中要考慮很多,比如:譯本是否能體現出原作者的寫作意圖,能否體現出原文的寫作風格等,都是在翻譯過程中需要考慮的問題。這就要求譯者熟悉翻譯策略,選擇合適的翻譯手段。

《哈利·波特》(Harry Potter)是英國女作家J.K.羅琳(J.K.Rowling)所著奇幻系列小說,被翻譯成67種語言,截至20017年,所有版本的總銷售量逾5億本,是史上最暢銷的小說之一。小說不但文筆流暢,情節跌宕起伏,角色的塑造亦十分成功?!豆げㄌ亍穭撛炝艘粋€奇妙的魔法世界,其中許多意象和元素都為書迷們所津津樂道,魔法咒語就是其中之一。

咒語(spell)是一種古老的語言和文化現象,在世界范圍內的宗教、民間傳說和作品中,神秘的咒語都占有一席之地。維基百科將咒語定義為“以某種特別的順序或特殊音節念出,以促成某些神秘學中的特殊效果的語句?!痹凇豆げㄌ亍分?,大部分咒語是巫師們在施展魔法時念出的話語,通常配合魔杖和特定姿勢使用,是施展魔法的語言工具?!豆げㄌ亍分械脑S多情節,都與特定的咒語緊密相連。這些咒語大多數來自拉丁語的詞根,對于英語讀者來說意思基本上可以一望而知。在被翻譯成中文的時候,譯者對這些咒語的處理就必然會受到語境、語言、讀者和文化背景等的限制和影響。

2 音譯

咒語的音譯中,最有名的例子就是出現在第一部《哈利波特與魔法石》里的“Wingardium Leviosa”了。這是哈利及其他小巫師們在霍格沃茨學習的第一個咒語——懸浮咒,作用是將物體懸空。雖然這個咒語能看出兩個英語詞根wing-(翅膀)和levi- (升起),但是書里羅恩在學習這個咒語的時候曾經念錯,被赫敏糾正。因此譯者在處理的時候就采取了完全的音譯,將這個咒語譯作“羽加迪姆勒維奧薩”。這樣一來兩個人的讀音犯錯和糾正就更為準確。

還有出現次數較多的一個著名咒語“Animagi”,這個咒語是巫師將自己變形為動物的咒語??梢钥闯鲋湔Z的前半段與單詞“animal(動物)”同形,后半段與“magic(魔法)”同形,引申為這個咒語是“變動物的魔法”。同理還有會使用這個咒語的巫師被稱為阿尼瑪格斯(Animagus),是把拉丁詞magus(巫師)加在英語單詞animal(動物)上,就創造出了Animagus(阿尼馬格斯)這個詞。但是在中譯版中,對于這個咒語相關的單詞,譯者全部選擇了音譯,筆者暫時沒有理解這樣翻譯的意義,在筆者看來,這個咒語更適合意譯,選擇“動物變形術”一類的譯法,可以讓讀者清晰明了地看到這個咒語的意義。

3 意譯

《哈利·波特》系列中,意譯占了咒語的翻譯的絕大部分。比如咒語“呼神護衛”(Expecto Patronum),這一咒語的其作用是召喚出巫師的守護神,擊退吸食人精神和快樂的長相可怖的“攝魂怪”。這是一種溫暖美好的魔法。字面有expect(呼喚) 和patron(支持),大陸中文譯文也顧及到了咒語所暗含的美好意義,將其譯為“呼神護衛”?!昂簟迸cexpect字面對應,表示召喚;“神”帶褒義,說明了守護神的非人類本質以及它的美好性質;“護衛”則對應了咒語的保護作用。這一咒語是一個很成功的意譯的例子。

小說中,還有一個較為有名的咒語就是“除你武器”(Expelliarmus)。這是巫師們在面對敵人用于解除對方武器的咒語,并可以把對方的武器奪歸己用,因此又被稱為“繳械咒”。從咒語的字面來看,可以看出expel 和arm(u) s 兩個詞來,意思分別是驅除和武器。中文版譯為“除你武器”,直接點出了咒語的作用和效果。

還有幾個出現在第一部中的較為有趣的咒語“門牙賽大棒”(Densaugeo),“咧嘴呼啦啦”(Rictusempra)等,是小巫師們年齡還小時相互惡作劇的咒語。因此在翻譯過程中沒有像戰斗類咒語一樣翻譯為嚴肅工整的四字詞語,而是使用了多字、疊詞等方法,使之更為生動有趣。Densaugeo 由拉丁文dens(牙齒)加上augeo(生長)合成,由作者的描述可以看出,被該咒語擊中的人門牙會變長。將這個咒語譯為“門牙賽大棒”,使用了夸張的修辭手法,凸顯了該咒語滑稽的特征,使得情節引人發笑。Rictusempra 這個咒語則源于拉丁語詞rictus(露齒裂嘴)加上拉丁語詞sempra(一直) ,由此可以看出Rictusempra 這個咒語的作用是使人止不住地大笑,譯為“咧嘴呼啦啦”就生動地表現了這個咒語的效果,更有趣味性。

4 音譯結合意譯

“阿拉霍洞開”(Alohomora)就是音譯意譯結合的一個典型的例子。 “Alohomora”的作用是打開用魔法隱藏起來或者鎖上的門,故又被稱為“開鎖咒”。這個咒語雖然只由一個單詞組成,但譯者將其拆分,保留了前面的“Aloho”的音,譯為“阿拉霍”將“mora”譯為“洞開”?!癿ora”本身并無實意,這里譯為“洞開”,生動地表現了這一咒語的作用。作者J.K.羅琳曾表示這個單詞來自用于探地術的西非??ǖ戏?,字面上的意思是“小偷之友”。顯然“阿拉霍洞開”這個翻譯十分成功,甚至可以說是優于原版的。

還有一個明顯的例子就是非常有名的黑魔法咒語“阿瓦達索命”(Avada Kedavra)?!鞍⑼哌_索命”的作用是,施咒后會發出一道耀眼的綠光,中咒者立刻斃命,并且通常不留一絲痕跡,被認為是可以直接粉碎人的靈魂的邪惡咒語。這個短語出自魔法詞abracadabra的詞源。英語單詞 abracadabra 是一個著名的魔法咒語,據說是猶太神秘教或諾斯替教中對最高神靈的稱謂。譯者在翻譯過程中采用了和“阿拉霍洞開”一樣的譯法,將這個咒語拆分,前半截音譯保留其發音特點,后半截則意譯表現這個詞的作用。

5 結語

總而言之,魔法咒語是《哈利·波特》中重要的意象之一,對咒語的合理翻譯能夠增強小說譯本的美學價值,使譯文更加生動,增加讀者的閱讀興趣。這些技巧使譯文更加生動形象,對于小說整體氛圍的塑造也有積極意義。本文將其中的咒語譯文作為研究對象,分別探討了咒語的音譯、意譯及音譯意譯結合的譯法,希望對文學作品,尤其是魔幻文學中的特殊術語翻譯提供參考和啟示。

參考文獻

[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務印書館,1991.

[2]高麗.《哈利波特》折射出的西方人的魔幻情結[J].商丘職業技術學院學報,2010,9(1):71-72.

[3]柯安娜(2005),《人名地名魔咒名:哈利波特語源揭秘》,黃嘉瑜譯。臺北:文鶴出版有限公司.

[4](英)J.K.羅琳《哈利·波特》系列叢書,馬愛農,馬愛新譯。北京:人民文學出版社.

猜你喜歡
哈利·波特咒語音譯
清末民初音譯元素名規范方案用字探析
神奇的咒語
惡魔的咒語
夏譯漢籍中的音譯誤字
新疆地名的音譯轉寫及英譯規范
英漢音譯規律探微*
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合