?

英譯中的詞匯空缺及其翻譯策略研究

2019-04-29 03:52陳鈺瑩
北方文學 2019年11期
關鍵詞:英譯中翻譯策略

陳鈺瑩

摘要:詞匯空缺是英譯中過程中存在巨大障礙。本文從句法層面介紹了導致該現象得成因,并根據英劇《唐頓莊園》和《神探夏洛克》的字幕翻譯,提出了相應的解決策略,旨在進一步提高翻譯質量。

關鍵詞:英譯中;詞匯空缺;翻譯策略

受到地理位置、文化、宗教等不同因素的影響,每一種語言都有其自身的特殊性。因此,國際交流中的語言差異是不可避免地。其中,詞匯空缺(lexical gap)尤為明顯。詞匯空缺指兩種語言之間對應詞不同用法的差異。這種差異使得不同文化、語言背景下的人們在交流時產生許多的誤解,因此翻譯時亟需對這些空缺進行處理。本文旨在通過分析英劇《唐頓莊園》和《神探夏洛克》的字幕翻譯,進一步探究處理英譯中過程中的詞匯空缺翻譯策略,從而減少文化誤解,促進文化交流。

一、詞匯空缺的成因

從環境到文化,從宗教信仰到世界觀,導致詞匯空缺的原因紛繁復雜、包羅萬象。本文將從句法的層面分析其產生的原因,分為四個部分:及物性、構詞、靈活的用法轉換和對應詞之間的語法意義不同。

首先,及物性。英漢動詞都具有及物性。有些及物動詞可以直接加一個賓語來構成短語,如“play basketball”、“have lunch”。而英語中大多數詞如“look”一樣是不及物動詞。在翻譯時,英語中某些動詞的及物性會發生變化。以動詞“surprise”為例。在英語中,它是可及物的,但在漢語中,該詞卻不及物,其通常展現為“使……驚訝”。這樣的用法在英中翻譯中極為常見。

其次,構詞。詞綴法使英語詞匯變得更為多樣。例如,動詞“embolden”來源于形容詞“bold”,其通過添加前綴“em-”和后綴“-en”變成了動詞。中文的翻譯版本是“使……變得勇敢”,而不是直接翻譯為“勇敢”,后者作為動詞在中文中不存在。

再者,靈活的用法轉換。名詞、動詞、形容詞、副詞等功能詞,都可以直接用作其他詞性的詞語。名詞可用作動詞,如“school”、“party”等。形容詞和副詞可用作名詞,如“old”、“must”。前者是動詞化的一個例子,后者被稱為名詞化。翻譯成漢語時,不能只關注這些詞的本義,否則就不能保證翻譯的流暢。

最后,對應詞的語用差異。兩種語言之間所謂的對應詞常常不具有完全相同的含義。例如,動詞“develop”在不同的條件下可以翻譯成不同的含義,如“研制”、“開發”等。

二、基于《唐頓莊園》和《神探夏洛克》字幕翻譯的詞匯空缺翻譯策略研究

(一)詞性轉換

首先,形容詞譯為名詞時在詞末加“的”。在英語中,如果要把形容詞轉換成名詞,冠詞是必不可少的,且冠詞常被譯為“的”,但仍需根據具體情況加一些詳細的名詞?!短祁D莊園》中,Edith對奶奶說:“Granny,you are a romantic.”在這句話中,“romantic”是形容詞,形容詞前加上冠詞“a”便構成了名詞。其被譯為“奶奶,你真是一個浪漫的人”。其中,添加“的人”使得句子意思更清晰。此外,還可在副詞轉為名詞時直接借用副詞的意義。以《唐頓莊園》字幕中的“ups and downs”為例。有人把它譯成“起承轉合”?!皍ps”指“起”,“downs”指“落”。類似的例子是“ins and outs”,意思是“進出”。還可以在名詞轉換為動詞時直接借用名詞的意義。這時,詞形不會改變。在“Let me google it on the web.”中,“google”是一個動詞。其被譯為“讓我到網上谷歌下”,名詞“谷歌”也是動詞“谷歌”。

(二)副詞譯為短句

事實上,副詞用來修飾整個句子或一小部分時需將其轉換成短句。析取副詞(disjunctive adverb)需翻譯為短句。析取副詞常常修飾整個句子,其意義在漢語中很難用一個詞來表達。因此,人們經常用短句來處理它們。例如,在句子“Foolishly he told a lie.”中,“foolishly”沒有對應的漢語詞匯表達,必須用“這可不太聰明”這一短句使句子準確流暢。修飾性副詞僅修飾句子的一小部分,在翻譯時也需將其翻譯成短句。在“Surprisingly okay”中,“surprisingly”用來修飾形容詞“okay”,但為了表意完整,其譯為“讓我很驚訝,我同意了”。

(三)動詞譯為句法結構

有時,只改變句子的一小部分是行不通的,在翻譯時必須改變整個句子結構以解決詞匯空缺。下面是兩種應該改變結構的句子類型:1)及物性造成的句法結構。如上文所述,動詞的及物性會為英譯漢設置障礙。因此,一些特殊的語法結構常被用來解決這一問題。英語中的“fuss”是及物動詞,但漢語中的對應詞卻不及物。因此,“Dont fuss me.”被譯為“別給我添亂”。2)詞綴造成的句法結構。增加詞綴是英文中常見的構詞法。但當人們試圖翻譯它時,往往會出現一些問題。然后人們試圖改變句子結構來解決這個問題。例如,在“Of course,he does tend to romanticize things a bit.”中,“romanticize”是詞根“romantic”和后綴“-ize”的組合,該詞譯為“使……變得浪漫”。

三、結語

本文在句法層面針對英譯中過程中的詞匯空缺提出了相應的解決策略,旨在為英譯中過程中的詞匯空缺處理提供建議。然而,詞匯空缺的表現極為復雜,所以雖然本文提供的策略有其合理性,但仍存在諸多局限,有待進一步探索。

參考文獻:

[1]樓雅芝.英漢語上下義“詞匯空缺”[J].東南大學學報(哲學社科版),2014:167-169.

[2]王春霞.英譯漢詞匯意義的不可譯性及其翻譯策略[J].浙江樹人大學學報(人文社會科學),2018(1):60-64.

猜你喜歡
英譯中翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
從關聯翻譯理論看漢語格律詩英譯中形式的趨同*——以《春望》三個譯本為例
環球時報 雙語新聞   Bilingual stories
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合