?

基于黃山“四絕”翻譯為例分析我國徽文化翻譯策略

2019-05-13 01:58趙莉君
校園英語·中旬 2019年4期
關鍵詞:翻譯跨文化策略

趙莉君

【摘要】文化是一個國家、民族的軟實力,更是推動國際交流,發揮國家影響力的重要組組成部分,在當前我國建設文化強國的歷史背景下,加大和推動傳統文化的傳播和譯介對于傳統文化的傳承和發展具有積極的現實意義?;瘴幕枪呕罩萑嗣裨跉v史發展潮流中創造的物質文化和精神文化的總和,具有悠遠深厚的歷史、地域和人文內涵。在徽文化的傳播和發展中,翻譯是一個重要的媒介和途徑,對于推動徽文化走向世界,建設中國特色的精神文明家園,提升國家文化軟實力有著積極影響。本文立足文化翻譯的內涵和特點,以黃山四絕的翻譯為例,分析了徽文化翻譯的特點和策略。

【關鍵詞】黃山四絕;徽文化;翻譯 ;策略;跨文化

徽文化的傳播和發展離不開對外傳播和翻譯,如何利用翻譯清晰地定位文化、表達文化是當前擺在徽文化傳承和發展面前的重要問題,而目前關于徽文化的翻譯問題,相關研究尚處在空白階段,還有很大探究和開發空間。

一、徽文化的歷史概述和人文內涵

在徽文化的發展進程中,中原文化的影響較為顯著,徽文化可以看做是中原文化和傳統徽州文化相互融合的產物,更是中國傳統儒釋道思想文化的延續和分流。另外,徽商的形成和發展對徽商業和徽文化的形成和傳播也產生了較大助力,徽商不僅推動了徽州商業經濟的繁榮,更是用大量資金和人力投入到教育、醫療和書院等文化建設中,另外,徽商還崇尚風雅、禮賢下士、創辦了各種茶社、詩社,培養戲班、研究篆刻等?;瘴幕癁槲覈鴤鹘y文化的發展做出了重要共享,更是涌現了包括朱熹、程顥、胡適、陶行知等在內的眾多歷史文化名人?;瘴幕哂猩詈竦臍v史和文化沉淀,就其內容而言包括徽商文化、徽州教育、徽州村落建筑、徽州宗族、徽州方言、歷史人物、民間手工技藝和徽州民俗等,徽文化囊括包括衣食住行、文化、茶道、雕塑、篆刻、醫學等多種內容在內。其中最核心的是程朱理學、宗教文化和商業文化。宗教文化是徽文化的地域特色之一,源自封建家長制度,以血緣關系為脈絡,組成一個封建大家族體系,其中涉及到祖宗祭拜、祭祀等活動,具有高度的思想性和組織性。另外商業文化和理學精神都反應了古徽州人民重視精神文化建設、重視道德倫理綱常的傳統文化心理。但是徽文化當前的影響、傳播范圍和其人文價值不甚相符,主要原因在于學界對于徽文化的傳播和翻譯問題較為空白,導致徽文化對外傳播不夠深遠,因此在現階段在中國提倡建設文化強國、文化強省的時代背景下 ,徽文化更應當踐行走出去策略,作為我國的典型傳統文化,重點推廣出去,在更廣闊的世界里發揮影響力。

二、文化翻譯和傳播

文化和翻譯的研究熱潮起始于20世紀90年代,美國學者安德烈和英國學者蘇珊以翻譯為基礎提出了“文化轉向”概念,以文化為基礎提出了“翻譯轉向”概念,而后者在全球化的形成和發展進程中被證明具有旺盛的發展和探究空間,因此逐漸被學界加以重視。翻譯轉向重視翻譯活動在文化交流、文化傳承之間的橋梁作用,以其達到不同性質、類型和特點的文化的融合、匯通。

語言和文化天然具有不可分割的聯系,語言是文化發展和傳播的一種載體,同時文化也是語言存在的一種形式和前提。翻譯作為不同語言之間的一種轉換行為必然涉及到語言,也必然涉及到不同文化,因此其可以看做是一種跨文化活動,語際間的翻譯活動是將兩種不同的語言進行符號和含義上的轉換,同時將兩種不同的文化進行移植以達到相互溝通的目的,因此翻譯從本質上而言也是一種文化交流活動。對于地域文化的翻譯,不僅要最大程度地保留地域文化的特征,更要將地域特色和獨特的人文內涵傳送出去,因此在翻譯過程中要接入地域特色和國際特色,體現出文化和語言上的差異性和共通性。以徽文化為例,做好徽文化的翻譯和介紹工作是徽文化走出國門,邁向世界舞臺的第一步,而在徽文化的翻譯中,一方面要讓翻譯的接受者更好地理解、接受和認同徽文化,另一方面要通過徽文化的翻譯引發精神思想和情感上共鳴,進而真切地感受徽文化的內涵。

翻譯作為一種文化交流活動,其本身就具有很強的目的性,不僅涉及到“為什么翻譯”更涉及到“翻譯的效果是什么”的問題。翻譯目的論認為翻譯是跨文化、跨語言的行為,具有很強的目的性,因此強調在分析和尊重原文的基礎上,以達到譯文預期功能為目的,妥善處理翻譯方法,即,預先確定翻譯的目的,在目的的指引下選擇與之適應的翻譯策略。在目的論的背景下,翻譯不僅僅是語言轉化行為,更是不同文化中價值觀和風俗習慣的轉化行為,譯文要被接受者感知理解,更要在接受者自身的文化體系中產生意義,即,原文經過翻譯之后能引起接受者同樣的文化共鳴,按照接受者所能接受并期待的方式發生和進行。在翻譯目的論中,翻譯要履行三個原則,忠實原則、連貫原則和目的原則,目的決定翻譯手段 ,手段影響目的的實現。一方面譯文是對原文的忠實反應,另一方面譯文要保持語際連貫和邏輯上的通順,最后譯文要符合接受者的文化背景和所處的情境中。

三、以黃山“四絕”的翻譯為例,分析翻譯目的論對徽文化的翻譯啟示

黃山“四絕”的包括云海、奇松、怪石和溫泉,以此作為徽文化的標本,借助翻譯目的論,重現以翻譯目的決定翻譯手段的徽文化翻譯策略。

1.奇松。黃山景色鐘靈毓秀,素有“黃山歸來不看岳”的說法,其中奇松更是黃山獨有一景。黃山綿延數百公里,千溝萬壑,處處皆有松,黃山上的松樹分布在海拔800米的高山上,扎根于山石之中,松樹針葉粗短、濃密蔥郁、枝虬葉茂、千姿百態。奇松可以被簡單地直譯為:“strangely-shaped pines”、“rare pines”或“legendary pines”。這些翻譯雖然能直接表明“奇松”的含義,但是所用詞匯過于寬泛而模糊,可以有多種解釋,如,奇特的,怪異的,與眾不同的,不一樣的等,很難表達出“奇松”所包含的那種樹形奇特、枝葉蒼翠,枝干虬結有力的神韻,更難以傳達出類似水墨山水畫色彩美感。因此在翻譯時首先確定翻譯的目的是向接受者概括和傳達黃山松的神韻和美學特征 ,繼而借助目的選擇合適的翻譯策略,黃山松的奇特在于它們的千姿百態、枝干蒼翠,所以在翻譯時要忠實地表達出這一特點,進行語言轉碼,當重點放在黃山松的樹形奇特時可以翻譯為“spectacularly strange pines”,再結合黃山松的蒼翠欲滴時,可以翻譯為:“spectacularly strange pines with verdant needle-point leaves”。

根據翻譯的重點和翻譯目的選擇合適的翻譯策略,進行詞匯和語句的挑選和匹配,不僅忠實地傳到出黃山松的形貌特征,更保持詞匯、語序的連貫和邏輯的通順,同時盡可能地表達出翻譯的目的——讓受眾從形狀、色彩上感受黃山松的畫面,產生和中文類似的畫面想象以及情感共鳴,體會黃山松的形狀奇特、虬結有力、形神具備的風采。

2.怪石。怪石是黃山的另一大獨特景色,怪石遍布于黃山的山麓、山頂、溪谷之中,其中最為著名的是120多處的怪石,它們形態各異、形神兼備、惟妙惟肖。一般山上都有怪石,而黃山怪石的特點在于多和怪,它們在形態上千姿百態,像人又像物,形象逼真,而且在不同的天氣從不同的角度觀賞往往帶來不一樣的視覺享受,有種“橫看成嶺側成峰”的藝術美感,形成一幅幅天然畫卷。如果進行直譯可以翻譯為“absurd stones”、“grotesque rocks”、“fantastic rocks”等。這些翻譯的重點在于一個“怪”字,而實際上黃山的怪石可以理解為石頭的奇、妙和趣。如,猴子觀海,富有趣味性,十八羅漢帶有宗教儀式感,為了忠實地反應黃山怪石的神秘感和文化感,在翻譯時可以對怪石的奇進行一定的渲染,因此可以翻譯為“mysteriously bizarre rocks with cultual images”。

3.云海。自古黃山是云霧的故鄉,黃山素來以山峰為本體,以云霧為衣裳,壯觀瑰麗的云海更是享譽海內外,一年四季都可觀賞,尤其以冬季觀賞云海為最佳,黃山云海的特色在于美麗、盛大、奇幻、瑰麗,根據分布方位的不同,可以分為天海、北海、南海、東海、西海。另外在天都峰、光明頂和蓮花峰可以將云海盡收眼底,給人一種云海的盡頭就是天際,攀登到山頂就站在天地最高峰的感覺。而且黃山的奇松、怪石隱匿在云海之中更是給云海增加了神秘感,很容易形成波瀾壯闊、無邊無際的云海景觀,流云在山峰中飄散,又有種神秘莫測、云來霧去的奇幻感覺。同時,云海的另一特點在于靈動,時而如夢幻飛蝶,時而聚首匯攏,時而快速下沉,時而舒緩如飄帶,云海翻騰,變化無常。在翻譯黃山云海時直譯為“sea clouds”、“sea of clouds”。字面上看是云和海的簡單疊加,而文化翻譯要體現出文化特有的神韻和情境,同時目的翻譯理論指導下的文化翻譯要和接受者的文化語境保持一定程度上的一致性,因為黃山云海有瞬息萬變、如夢似幻的特征,那么在翻譯時要盡可能地反應這一特征,所以可以翻譯為:“illusive sea of constantly changing clouds”。

和直譯進行對比就可以看出,目的論下的翻譯能體現出云海翻騰、瞬息萬變的特征,更能引起接受者的情感共鳴,讓接受者感受黃山云海的文化內涵。

4.溫泉。黃山溫泉古稱湯泉,發源于海拔850米下的紫云峰,溫泉水可以直接飲用也可以沐浴,水質中含有重炭酸,傳說中軒轅皇帝曾在此沐浴四十九日因此得以羽化成神,因此又被稱作靈泉,有返老還童、消除皺紋、白發變黑的奇效。自古以來黃山溫泉就被視作神水,隨著現代旅游景點的開發,黃山溫泉進行了現代化建設和改造,并建成了溫泉游泳館和浴室等設施,以供游人休息享受。黃山溫泉在文化概念上具有一定的傳說性和神秘性,另外,它的養生功能能給人舒適、放松、愉悅的心理體驗,而且溫泉在形態上有奔涌、流動的意味,在中國傳統文化中,黃山溫泉可以稱作碧潭水、清溪和飛瀑,泉水流動如琴弦撥動。如果是簡單的直譯“hot spring”難以體現出黃山溫泉的養生、神話和舒適特征,所以在翻譯時為盡量傳達出黃山溫泉的文化特征,可以將其翻譯為“hot spring with relaxing spa”。

這種翻譯不僅體現了溫泉二字,更突出了溫泉的現代養生特征,同時“spa”也體現了溫泉在現代建設下的功能作用,讓接受者感到熟悉和了解,引發接受者在心理上的認同和感知。

總之,徽文化是古徽州物質文化和精神文化的積淀,更是徽州自然山水和現代人文文化走出去的立足點,徽文化的翻譯是推動徽文化走出國門,擴大世界影響力的重要媒介,加強文化翻譯,重視文化翻譯的科學性和人文屬性,對語言、文化進行正確精準的轉碼,是推動徽文化在現代社會背景下傳承和發展的重要途徑。以目的論為指導對徽文化進行翻譯,將目的性、忠實性和連貫性融入到文化翻譯中,不僅能體現徽文化的“形”,更能體現徽文化的“神”,實現漢語文化和其他外國語文化的互相融合、轉移,讓更多外國文化接受者了解和欣賞徽文化,對徽文化的傳承和發展本身也是一種推動和促進。

參考文獻:

[1]盧迪.徽文化對外傳播與翻譯的多維思考[J].長春大學學報(社會科學版),2017,27(6):77-80.

[2]李蘭.完善文本翻譯,促進徽文化交流[J].文藝生活·文海藝苑, 2016(10):94.

[3]唐軍,褚艷艷.淺談目的論對徽文化翻譯的啟示[J].江淮論壇, 2011(2):187-191.

[4]程鸝.淺談文學翻譯中的信息保真[J].考試周刊,2016(A3):10-11.

[5]陳亭志.漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對策[J].神州,2018(36): 63.

[6]蔡佳峰.跨文化交際過程中的翻譯[J].北方文學(中旬刊),2018 (12):229-230.

[7]黃山四絕[J].風景名勝,2009(8):136-140.

猜你喜歡
翻譯跨文化策略
例談未知角三角函數值的求解策略
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
石黑一雄:跨文化的寫作
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
Passage Four
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合