?

中小城市語言景觀實態及構建策略研究

2019-11-06 09:14魏笑梅
綏化學院學報 2019年11期
關鍵詞:語碼標牌景觀

魏笑梅

(宿遷學院 江蘇宿遷 223800)

近年,語言景觀逐漸成為國內外社會語言學研究熱點。文獻顯示,針對大城市或少數民族地區的雙語、多語研究或地域對比研究開展較多,而中小城市語言景觀研究卻屈指可數。語言景觀是城市現代化和全球化的表征,是其生態文明環境構建的核心要素,語言景觀水平映射城市規模和居民受教育程度。關注中小城市語言景觀建設有益于平衡語言生態圈,優化整體語言文字環境,彌補其語言建設的缺陷,進而助力中小城市“文明城市”的創建和國際化進程。

一、語言景觀理論闡定

語言景觀最早由Landry&Bourhis提出,旨在研究“某個特定領界或地區內公共和商業標牌中語言的可見性和凸顯性”。具體言之,語言景觀包括“某個特定領界、地區或城市群中,所有公共路標、廣告牌、街道名稱、地名、商戶標牌和公共標識”。[1](P24)語言景觀具備兩種功能:信息功能和象征功能。信息功能主要向讀者傳遞標牌的提示、指示、警告等訊息,屬于標牌的顯性功能;而象征功能關聯語言與文化的微妙關系,指向語言背后的群體地位和權勢,屬于標牌的隱性功能。

目前國內外學者普遍將語言景觀標牌分為兩類:自上而下和自下而上。自上而下的標牌統稱為官方標牌,涉及路牌、指示牌、警告牌、樓牌名、公園名稱等,是官方意志和權利的映照,此類標牌應具備共通性、歷時性、辨識性等特點。自下而上的標牌統稱為私人標牌,即企業或個人以商業介紹和宣傳為目的而設立的標牌,呈現獨特性、共時性、多樣性等特征。

自語言景觀概念問世至今,得力于國內外學者通力合作,語言景觀研究的深度和廣度得以持續發掘和拓展,視角愈發新穎、獨特,相關論文、專著、專題研討會等層出不窮。國外語言景觀研究著重于語言的使用、語言政策的實施、地區性或少數民族語言的使用以及英語的傳播和擴散。[2](P4)環顧國內,與語言景觀聯系緊密的公示語研究趨于成熟,但以語言景觀為關鍵詞的研究起步較晚??v觀涉列文獻,國內語言景觀研究主要涵蓋幾個方面:國內外語言景觀綜述性研究、理論框架和方法研究、調查實證研究、地區對比研究、譯寫研究、多語現象研究;少數研究涉獵跨文化互文現象、語言權勢、多模態維度。概而論之,國內語言景觀研究以綜述概論和微觀實證調研為主,對宏觀層面的語言政策、少數民族語言、英語傳播等乏善可陳。而調查實證也多集中于大型城市,欠缺對中小城市或城鎮的語言景觀探究。本文希望能夠為中小城市語言景觀實態研究提供參考。

二、語言景觀剖析

語言景觀歸附于語言學與地理學、社會學、心理學等學科的交叉范疇,是動態性、多模態化、交互式空間語言符號,深層折射地區經濟、文化和國際化程度。作為全國文明城市、中國優秀旅游城市,蘇北S市致力于旅游資源品質化建設,著力打造宜居宜業最佳環境。本次調查意在推進以S市為代表的中小城市語言景觀的優化和城市形象的提升。

調查以定量研究方法為主,每單張標牌被認定為一統計單位。調查區域涉及該市4A級景點、4A級公園、核心商業圈店鋪、路牌、指示牌等。鑒于官方標牌和私人標牌在創立者意圖、讀者心理、語言實際運用等層面存在差異,本次調查對官方標牌和私人標牌加以區分。借助于數碼相機,田野調查分兩次完成,共采集430張標牌,篩選后得到有效標牌382張,其中官方標牌182張,私人標牌200張。筆者試從語言取舍、語碼取向和譯語剖釋三個角度對該市語言景觀調查情況予以解析。

(一)語言取舍。語言取舍是指語言社區內語言傾向性選取和舍棄,是執政者語言權勢的征象。語言權勢是執政者借助自身權力對語言選擇、傳播方式和呈現方式加以干涉,達到控制社會各階層意識形態的目的,反映了各階層社會地位及身份認同。語言權勢滲透至語言景觀標牌中,深度支配語言取舍。官方標牌體現執政者意圖,其語言取舍體現國家政策和法律法規要求;而私人標牌更能真實反映該語言社區內各國語言取舍狀況。該地區官方標牌和私人標牌語言取舍情況如表1所示。

表1 標牌數量及語言比例情況

表1 顯示,官方標牌以中英雙語為主,多語使用率高于中文單語使用率,體現了政府著力于構建國際化城市、塑造良好國際形象、與世界接軌的決心和意志。圖表中英文單語的使用率為零,表明了政府機構作為權力支配主體,借助限制公共領域內的單語、雙語或多語的語言呈現方式,掌控語言文字宣傳途徑,借此干預民眾語言選擇,維護國際化進程中漢語的統治地位。

語言景觀的動態性和靈活性特點使之時常與語言政策產生分歧。表1所示,私人標牌中,中文單語占絕對優勢,真實寫照該地區語言取舍情況,默示該地區民眾在語言心理認同性、外語接受度和語言能力方面與官方期望存在差距,這同上海等一線城市私設景觀里英語地位超過了官方語言景觀的景象形成鮮明對比。[3](P30)顯而易見,除了受語言政策影響,語言景觀與地區經濟發展水平、群眾認知能力、國際文化交流化程度息息相關。

對比官方標牌和私人標牌可見,官方標牌和私人標牌中雙語使用比例懸殊,中文單語比例差距明顯,官方標牌中多語使用率也遠高于私人標牌。兩者語言取舍側重點差別顯露了語言政策和語言實際運用的權勢博弈。官方標牌和私人標牌的同步與否能夠幫助執政者明晰宏觀語言政策方針的貫徹落實情況,由此調整語言發展策略,優化語言環境,服務民眾,服務社會,加速國際化步伐。另者,私人標牌中存在中英雙語混用、英語和漢語拼音混用現象,如“簡·Style”、“Happyqiubi(快樂丘比)”等。此類店牌標新立異、不倫不類,違反了語言文字應用法律法規,違背了漢字或英語運用規律,誤導了英語初級學習者。

(二)語碼取向。場所符號學是語言景觀研究中較為成熟的理論分析框架,包括語碼取向、字刻、置放等要素。[4](P219)語碼是人類言語交際過程中運用到的任何語言形式,語碼取向是指在雙語或多語標牌中,語言的排列順序和空間布局。語言排序中,孰先孰后、孰大孰小深層映射該語言在言語社區的地位和優先關系??臻g順序是闡明物體空間結構時所遵循的規則或習俗。要而論之,空間順序分割為上部和下部、左列和右列、中心和邊緣。當語言標牌涉及兩種或多種語言時,空間排列順序的差異反映優先語碼和次要語碼的語言政策傾向性和社會接受度。一般而言,橫向文字排序時,優先語碼居于上部,次要語碼居于下部;豎向文字排序時,優先語碼置于左列,而次要語碼置于右列;包圍式文字排序時,優先語碼處于中心位置,次要語碼處于邊緣位置。語言現象具備區域差異性和約定俗成的特質,因此不同言語社區中語言標牌的空間排列順序并不統一。例如,阿拉伯國家語言依照從右及左的書寫規律,語言標牌中優先語碼和次要語碼的位置應順應式變化。

通過實地調查和語料分析,該地區語言標牌中文字設置基本符合《國家通用語言文字法》要求,即公共服務行業中以規范漢字為基本服務用字,語碼取向詮釋了漢字在各種文字排列中的強勢地位。絕大多數店鋪將漢字置于標牌核心位置,顯眼、醒目,其他語言處于次要位置,起到翻譯、補充、說明、象征意義等作用。當然,極少數私人店鋪為吸引高消費和新興消費群體,顯示其獨特性、高檔化和國際范,將英語列為優勢語碼,在店牌中處于主導位置。譬如,在一家名為“V-man(潮流男裝)”男裝店店牌上,英文“V-man”處于標牌上方且中心位置,字碼大約占據整個標牌的三分之一,而漢字“潮流男裝”處于右下方,僅占整個版幅的二十分之一。此類語言標牌違背了在公共領域內,語言標牌以漢字為主導的國家方針,暴露了語言政策和語言實際運用的隔閡,突出了英語作為第一國際語言的霸主地位和對非英語國家的文化入侵現象,同時也體現了國際化時代背景下,民眾外語語言意識增強,并借以提升外語語言能力的期望。

(三)譯語剖釋。語言景觀承載城市品牌形象和文化內涵,而中英雙語景觀則是立足未來、展望國際的城市名片。語言景觀雙語譯寫失誤主要源于基礎語言知識欠缺和深層文化知識匱乏,易導致信息傳播停滯、引發文化沖突,降低跨文化交流效能。雙語譯寫失誤主要分為語言錯誤和語用失誤兩類。

1.語言錯誤。語言的規約性和傳承性呼吁語言使用的規范性,語言層面的準則化是話語意義生成的根本、語言傳播的基礎、語言生存和發展的保障。語言錯誤是對語言知識本體的背離和語際交流的障礙。調查數據表明,該地區語言景觀標牌中的語言錯誤主要表現在如下幾個方面。

拼寫錯誤。翻譯者的疏忽、監督者的失職和標牌制作者的粗心導致標牌中拼寫錯誤層出不窮。例如,景區導向牌中的“手機充電”譯為“Coll Phone Charging”。顯然,標牌中“coll phone”拼寫錯誤,其正確寫法為“cell phone”。盡管此處失誤未必導致歧義生成或交流阻塞,但其關乎景區形象、城市風貌和人文素養,需盡量避免。

譯文“拼音化”。標牌拼音化反映了該地區重視雙語環境建設卻又力不從心的態度取向,是語言景觀翻譯中常見的不規范現象。譬如,某一女裝店店牌為“夢之屋”,譯文為“MENGZHIWU”。之于當地人或外國人,拼音部分僅體現象征功能,而未能發揮其實質性信息功能,存在意義有限。

譯語不一致。翻譯的靈活性、動態性、時代性賦予了譯文特色形式和豐富內涵;翻譯亦需受制于區域性、協調性和一致性,避免誤會產生和意義錯層。該市路牌翻譯中,Road和Lu混用,甚至同一條道路出現兩種不同翻譯,如“項王路”翻譯為“XIANGWANG LU”和“Xiangwang Rd.”; 景區內的“虞家鋪子”被譯為“Yu Home Shop”和“Sale shop”。類似譯語不一致現象易引發讀者理解失誤和信息傳達缺位,亟需規范。

語法錯誤。語法規則是言語表達須遵循的客觀存在,乃習慣所致,而非人為設定。語言基礎薄弱和粗心疏忽致使語言景觀標牌中譯語語法錯誤屢見不鮮且復雜多樣。比如,某指示標牌中,“未滿18 歲禁入”對應翻譯為“under 18 years old are forbidden.”。對于中國讀者來說,譯文意義明了,但表達方式脫離語法規則,句子成分界限不清,生搬硬套痕跡明顯。

2.語用失誤。語用失誤并非一般意義上遣詞造句中語言運用錯誤,而是礙于表達方式、慣用語使用、會話語境背離目的語習慣而導致的話語建構失效。Thomas將語用失誤劃分為語用語言失誤和社交語用失誤。[5](P100)

語用語言失誤囊括詞匯使用、發音特點、句法表述等不合時宜,缺乏恰當的語用表述而引發的失誤。[6](P114)例如,某公園警示語“禁止嬉水”被譯為“DO NOT PLAY IN THE WATER”,英語和中文涵義相差甚遠?!版宜痹谟⒄Z中類似表達是“play with water”,而“play in the water”與“play with water”實屬不同概念,譯者將漢英短語等同,引起表達歧義和讀者不解。

社交語用失誤強調基于歷史背景、文化價值觀、社會環境差異造成的表達失誤。會話的生成依賴準確的語言知識,還要兼顧交際雙方的背景,注意會話語氣。比如,某景區母嬰室外指示牌提示“男士止步”,相應譯文為“men stop”。此處英文表達直接且生硬,違反禮貌原則,語氣不和諧,極易引起他人不適感。改譯為“Female Only”則令語氣委婉且信息傳遞無誤。

三、語言景觀構建要略

對比于大城市,中小城市語言景觀中私人標牌和官方標牌語言取舍的差異性說明語言政策地方化落實力有待于增強,標牌信息功能亟需提升;少數標牌持有者對語碼排序欠合理,未能充分保障漢語的優勢地位;語言景觀翻譯漏洞百出,有損城市文化形象。綜合上述中小城市語言景觀中存在的問題,筆者從政府政策規范、行業部門協作、平行語料庫建設和語言政策推廣等方面提出改進措施,以期優化語言景觀,改善城市文化環境。

(一)發揮政府職能,規范語言行業標準。規則是事物運作遵循的法則,是行為活動開展的前提,要求參與人謹遵恪守?;谥行〕鞘姓Z言景觀參差不齊、不得章法的境況,政府要充分發揮其執政效能,根據《中華人民共和國國家通用語言文字法》《公共服務領域英文譯寫規范》和相關法律法規,借鑒其他地區經驗,結合當地特色,由政府牽頭,邀請語言專家和地方院校語言類教師共同成立專項語言文字工作委員會,集思廣益,制定和審核語言景觀建設細則,規范實施標準,出臺具備法律效力的規章制度,為語言景觀的建構提供政策上的保障和約束,有效規避語言紕漏的風險,提升語言環境質量。

(二)規范協同執行,提升語言景觀質量。執行力是多方齊力協作,貫徹戰略意圖,達到預期目的的實踐力。歸根結底,執行力是事物成長的癥結和支撐,事物成長是執行力的落腳點。規章制度是語言景觀建設的前提和保證,而語言景觀的搭建亟需執行力的調動。

完善語言景觀是政府部門、旅游主管部門、城市和路政管理部門、文化部門和語言文字工作委員會溝通協作、落實執行力的結果。政府部門要充分發揮統籌全局、運籌帷幄的職能,協調各方工作,保障語言景觀質量提升工作順利開展;旅游主管部門則需根據政府部門指導文件,明確公園、景區、景點風格,確定標牌的材質、字體、設計、制作和歸置;城市和路政管理部門要對反映城市風貌的店牌、街牌、樓牌、路牌等實施標準化設置,增強居民歸屬感的同時,呈現全球化多元氣息;文化部門要加大對語言景觀地方特色建設的掌控力度,推動語言景觀兼顧本土化和國際化建設;語言文字工委會要以規章制度為參照,嚴格審核漢語標牌的規范性,并做好雙語和多語的譯寫、校對和復核工作,加大對語言景觀譯語的監督和糾正力度。只有政府監督到位,各部門協作共建,語言景觀才具備規范性、多維性、動態化。

(三)積蓄文本實料,創建動態平行語料庫。語料庫實質上是電子文本庫,是以計算機為載體,借助對真實語言的提取、篩選、梳理和整合,提供自動檢索和統計分析服務的語言實料資源倉庫。[7](P121)依據研究目的差異性,語料庫分為平行語料庫和比較語料庫。平行語料庫在自然語言處理研究視域中存在廣泛,主要涉及原文文本和譯文文本的對齊和呼應,覆蓋詞級、句級、段級等對齊層級,對翻譯實踐和教學均具輔助作用。語言景觀平行語料庫的創建為使用者提供海量相關翻譯實例,通過真實語料展現了語言景觀的文本特點,填補了該領域研究空缺,推動了以語料庫為驅動的新型教學實踐模式。一切事物都處于發展中。語言景觀語料庫要與時俱進,革新求變,呈現變數、前進、發展趨勢。

(四)完善推廣機制,喚醒民眾語言意識。推廣是規章制度得以潛移默化、扎根于人類意識的重要渠道。傳統媒體、電子網絡媒介為宣揚語言景觀的規范化表述和傳播中西方文化交融提供了多模態途徑。通過建立主題網站、發放宣傳手冊等具體手段推廣語言景觀知識,提升其社會接受度。

語言意識是民族文化信息的集合與聯想關系在語言中的體現,[8](P75)是世界觀和人生觀形成的主要影響因子。雙語、多語語言景觀的構建與語言社區成員語言意識成熟與否關系密切,而語言意識的產生源于行為者內部因素(智力、興趣、動機、能力、意愿等)和外部因素(社會環境、受教育程度等)。語言社區成員要積極發揮自主能動性,注重自我語言意識的培養,實現本地語和外來語的積累;語言社區要打造適度的雙語、多語語言環境,將雙語、多語標牌納入常態,使之突破象征功能的桎梏,充分展示其信息功能;民族語言文化和外來語言文化的沖突和融合是社會進步的助推劑,學校要強化原生文化和外來文化的深化和引進,打破文化壁壘,加強民族語言文化保護的同時,注重外來語言文化的影響,進而有效促進全球化社會的形成。

結語

改善中小城市語言景觀是推進國家整體文化環境建設的關鍵環節。中小城市受制于經濟、文化發展程度和國際交流水平,語言景觀(尤其私人標牌)中外語的使用率低、不規范現象頻現。雙語標牌中譯寫存在較多問題,雙語語言景觀建設水平堪憂。構建健康、良好的語言景觀需要在國家語言政策的指導下,各行業部門協調溝通,群眾提升規范化使用語言能力;詳實的語料庫資源也為語言景觀的構建提供了重要支持。優良的語言景觀建設強有力地促進了國家語言文字能力的提高和整體語言環境的進步。

猜你喜歡
語碼標牌景觀
景觀別墅
暑假打工記
暑假打工記
火山塑造景觀
沙子的景觀
包羅萬象的室內景觀
語碼轉換探究——以情景喜劇《愛情公寓》為例
論中英微小說語碼混用現象
標牌如畫
報章語碼轉換與城市休閑文化——以杭州為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合