?

中國古詩英譯的意象再現

2019-11-14 01:56陳首為四川省成都市都江堰大觀鎮四川外國語大學成都學院638499
新生代 2019年16期
關鍵詞:原詩煙花譯文

陳首為 四川省成都市都江堰大觀鎮四川外國語大學成都學院 638499

在文學中,"意象"指與人的情感相關聯的具體物體.庫登 (J?A?Cuddon)認為,這個詞指的是"使用語言來表示物體、行動、感覺、思想、想法、思維狀態和任何感官或前感官體驗".中國古典文學理論家劉勰在《文心雕龍》中首次提出"意象"一詞.

意象是文學作品,尤其是詩歌中不可或缺的重要組成部分,因為它通過語言來表達作者的思想和情感.通過分析意象的構成,讀者可以領略詩歌的審美特征.所以人們常說意象是思想的載體和詩歌的靈魂.至于翻譯意象的重要性,龐德甚至說"一生中能夠呈現一個意象總比創作大量的作品好."

以許淵沖翻譯李白的詩為例.在一首譯作中,他將"故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州"譯為"My friend has left the west where the Yellow Crane towers,For River Town veiled in green willows and red flowers"(許淵沖,2000,p.288).第一行成功地譯出了原詩的意思.盡管西方讀者可能不知道"Yellow Crane Tower"的樣子和功能,但仍可通過"塔"這個意象來體會這座建筑的宏偉.這首詩的第二行有三個重要的意象.第一,以"green willows and red flowers"譯"煙花",雖背叛了"煙花"的字面意義,但成功地傳達了意象 第二,以"River Town"譯"揚州",實際上,這是修訂后的翻譯版本.在許最初的版本中,"揚州"音譯為"Yang Zhou". 改譯"River Town"能在譯文中補充城市的背景信息,幫助讀者更好體會詩中傳達的情感 第三,在許之前的版本中,他將"三月"意譯為"Spring",但在修訂版中省略了這個詞,也許他認為"green willows and red flowers"的意象可以替代春天的意象.這個例子展示了譯者如何通過補充和修改來傳達詩歌意象,挖掘意象中隱藏的信息.

另一個例子.許將"春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干"譯為"Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart,and candles but when burnt up have no tears to shed".在這首詩中,愛情這個主題與春蠶吐絲的意象息息相關,因為漢字"絲"與"思"發音相同.第一行表明男人對愛人的愛不會結束,就像春蠶不會停止吐絲一樣.借助讀者的聽覺,詩人通過讓讀者品味同音異義詞微妙而巧妙的排列,成功地使得讀者得以欣賞男人對愛人無盡的愛意.為了實現詩人的目的,許添加了"love-sick heart"這一新意象,使本詩"相思"這一主題更加明確.

翻譯家翁顯亮提倡自由翻譯,忽視所有阻礙原文美學復制的限制.在某些情況下,翁的觀點會給譯者更多的自由,讓他們的翻譯更感性.許和翁的以下兩個翻譯版本可以給我們提供一個更生動的例子:

朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還.

兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山.

許版本:

Leaving at dawn the White King City crowned with cloud,I've sailed a thousand Lithrough Three Gorges in a day.

With screams of monkeys still the river-banks are loud My skiff has left ten thousand mountains far away

翁版本:

Goodbye to the city high in the rosy clouds of dawn,Homeward,out the gorges,out today!

Let the apes wail, go on, out shoots my boat.The serried mountains are all behind

寫這首詩時,李白在得到赦免后非常高興.所以譯文應該盡力傳達他的快樂.在第一行,單詞"彩云"字面意思是"彩色的云",它能一定程度上通過明快的色彩體現李白的心情.所以形容詞"彩"最好保留.翁把它翻譯成"rosy cloud",而許只是翻譯為"cloud",目的是為和后面的"loud"押韻,而丟失了些許意象.從表面上看,原詩第三句只是普通的風景描寫,但事實上,對猿類的啼叫聲的描述是用來和李白的快樂心情作對比的,而猿的啼叫通常代表悲傷.翁氏版本擺脫了原詩束縛,成功地將山水描寫與人物情感結合起來,使用祈使句使譯文足夠簡潔.而在許譯本的第三句中,我們找不到任何關于李白快樂心情的意象.許使用"left"翻譯輕舟"過"這個動作,而翁把它翻譯成前置短語動詞"Out shout",這使得這首詩的最后一行更有活力,也體現了李白渴望回家的心情.從以上三個方面來看,翁氏版本雖然改變了原詩的形式和節奏,但更能傳達原詩的意象和詩人的心境.

因此,一些翻譯理論家主張,我們應該先把中國古典詩歌的精髓,即意象,傳達給外國讀者,然后再考慮形式和節奏,這樣才能讓中國古典文化更好地被西方讀者接受,促進文化溝通和交融.

猜你喜歡
原詩煙花譯文
放煙花
峨眉山月歌
放煙花
弟子規
改詩為文三步走
弟子規
弟子規
譯文
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合