?

英美文學翻譯中的語境文化因素分析

2020-01-19 04:29孔令丹河南質量工程職業學院
環球市場 2020年18期
關鍵詞:翻譯者英美文學作品

孔令丹 河南質量工程職業學院

語言是人類文明的象征,也是文化中的一種,語言的形成,需要經歷幾百年或者是上千年的演變,受到環境和文化的影響,每種語言都形成了自身的獨特風格,融入民族特色和民族文化,形成了別具一格的語境文化,使用漢語翻譯英文文學,需要對語境文化進行深入的了解,使翻譯作品的語境表達準確,符合原著作者的思想和語義的表達。

一、英美文學翻譯和語境文化兩者之間的關系

(一)明確概念

在英美文學翻譯中,首先要明確語境文化的概念,與我們平常所說的文化有很大的不同,語境文化包含了許多的內容,有民族文化、習俗、宗教文化、行為習慣,以及現代的文化知識,涉及的范圍非常廣闊,是因為只要使用語言的地方,就涉及了語境文化,語言的作用,是我們無法想象的,包括不同領域、不同學科、不同階級,以及不同的意識形態,部分學者認為,在語言的教學中,選詞和造句是傳授語言知識的關鍵,在英美文學翻譯中,積極使用選詞和造句的方法,不能真實的呈現出文章所要表達的真正含義,需要翻譯者具有一定的語境文化和豐富的知識儲備,對文學作品產生的年代、作者、地域進行了解,研究詞語和語句中包含的深意,確保翻譯的準確性。

(二)文學作品語境和英美文學翻譯的關系

文學翻譯不僅僅是將語句的字面意思表達出來,一部好的翻譯作品,需要對語句語境進行深入的解讀,并不是機械式的描述,如果想要高質量的翻譯,翻譯者要對作品產生的國家、地域特色、民族文化等,進行充分的了解,而且翻譯工作不可局限于文章內容,還要與當地人的生活實際進行關聯,與當地人進行深入的交流,進一步了解這個民族的特性,學習當地的文化語境。語境文化是翻譯中必不可少的元素,將其與本土文化進行關聯,確保原著內容的準確還原,體現出當地的文化特色,同時表達出當地的語境文化。語境文化的重要性不言而喻,是對翻譯者文學素養和知識儲備的考驗,需要翻譯者對自己的嚴格要求,翻譯之前需要做好文學作品的語境文化學習的準備。

(三)英語語境和英美文學翻譯的關系

使用英語作為母語的國家,一般靠近海邊生活,其語境文化與內陸有著明顯的不同,使用英語的人,思維方式比較嚴謹,偏向使用被動句,英語國家受到宗教文化的影響頗深,在文學作品中會經常性的使用“god”,表達出作者對上帝的敬畏之心,部分文學作品帶有濃厚的宗教文化,會出現《圣經》中的故事,或者是由故事衍生出的諺語。宗教文化對文學作品的影響較大,并且具有一定的文化深度,針對此類的文學作品,翻譯者要了解宗教文化中的內容,對《圣經》進行系統性的學習,甚至是深刻的認識和了解,才可以深刻解讀文學作品的內涵,展示出其隱藏的內容,提升思想表達的精準性。英語語境文化對于文學翻譯的意義重大,為翻譯者指明翻譯的方向,要求翻譯者按照作者的思維去思考,以英語語境的視角進行作品的解讀,確保翻譯后作品符合原著所要表達的思想和內涵。

二、英美文學翻譯中的語境文化因素分析

我國文化受到儒家影響較深,中國近代受到外來文化的影響,使得我國語境文化相對比較復雜,人們形成了不同的文化心態,中國國土面積較大,不同省份的人們表達事物的方式也有所不同,受到地域文化、生活環境、成長經歷的影響,在同一事物的表達上,會有很大的差異,在文學翻譯時,會有非常明顯的體現,所以原作者和翻譯者在實際的創作和翻譯中,會以自身的思維方式和文化素養,使用自身獨有的表現手法,進行文學的創作以及翻譯工作,使得作品具有明顯的個人特色,也可以說作品是創作者的另一種表現形式。

(一)原著作者因素

英美文學作品有很多的表現手法,有的作品會描述身邊的事物,例如,美國著名作家、演說家馬克·吐溫,他的原名叫薩繆爾·蘭亨·克萊門,馬克·吐溫是他的筆名,名字的來源是密西西比河水手,在航道測水時使用的術語,之所以取這個筆名,是因為馬克吐溫當過水手的經歷,他在1876年,出版了《湯姆·索亞歷險記》,以密西西比河為背景,講述了湯姆與哈克貝里·費恩、貝姬·撒切爾之間的故事,其中包含了作者的人生經歷,他將自己的童年生活融入作品之中,并在作品中傾注了他的思想,成為馬克·吐溫的代表作。顯而易見,作者會在自己創作的作品中,融入當時的社會縮影,將自己的人生經歷注入到作品之中,翻譯者在翻譯英美文學作品時,需要了解作者的生活環境、社會背景、人生經歷等,并在翻譯過程中,以作者的角度進行思想上的傳達,與作者形成情感上的共鳴,方可翻譯出優秀的文學作品。

(二)翻譯者因素

翻譯者作為文學翻譯的執行者,其語境文化的運用,直接關系到英美文學翻譯的質量,一個優秀的翻譯者,可以精準的傳達出文學作品真正的內涵,并在翻譯中表達出作者的情感和思想,文學水平甚至會超越原作者。翻譯者本身的思維模式、人生經歷、生活環境,對其語境文化的影響較大,在翻譯時會運用自己的翻譯技巧和翻譯準則,有些翻譯者注重高度的還原,藝術加工較少,而有些翻譯者的準則是作品的藝術加工,將原作者的情感進一步的放大,思想更加的深入,應用多種創作手法和寫作技巧,重視藝術的加工,提升翻譯作品的藝術性。文化意象在翻譯中也非常的重要,是民族的象征,類似于只可意會不可言傳,當地人之間可以清楚知道某個詞語的含義,而外來人員卻不知所云,相同的文化意象,使用英語和漢語會有很大的差異,例如,吹牛一詞,英語的表達是“talk horse”字面翻譯就是說話的馬,與吹牛一點關聯都沒有,而漢語對吹牛的解釋為說大話,夸大事實,與字面意思也完全沒有關聯,作為中國人,說出吹牛一詞,立即就會明白其中的含義,如果是外國人,只會理解字面的意思,不會明白其真正的含義。受到生活環境和地域文化的影響,作者會在文學作品中使用民族特色的文化意象,對文章進行生活化的潤色。在翻譯時,翻譯者要轉換角度,以作者的思想去解讀文學作品,將作者的真正意圖表達出來,增添翻譯作品的地域文化特色,提升翻譯作品的藝術價值。翻譯者在翻譯時,要脫離自身的思想,體會作者的心境,全身心的投入,不夾雜個人感情,將作者的思想、傳遞的信息,充分的進行解讀,換種語言,完美重現文學作品的藝術魅力,暢快淋漓的展現作者的文學水準。

(三)讀者因素

翻譯文學作品的目的,是傳播優秀的民族文化,為讀者提供精神上的享受,翻譯的最終受益者是廣大的讀者,所以在翻譯英美文學作品時,也要從讀者的角度去考慮語境文化,使翻譯的文學作品符合讀者的思想和認知,遇到歧義詞語時,要結合我國本土的文化意象進行翻譯,適度掌控翻譯的力度,受到翻譯者本身思想和文化意象的影響,在翻譯歧義詞匯時,也會與歧義詞匯實際的意思有些偏差,導致翻譯出來的文字,出現理解性的錯誤,尤其是多義詞的運用,將其放入不適合的語境中,會引起讀者的歧義。在翻譯英美文學作品時,要注意歧義詞匯的翻譯,以及翻譯時多義詞匯的運用,在具體翻譯時,要格外的慎重。由于翻譯過程中,翻譯者一般會從作者的角度出發,結合作者所處的時代、人生經歷去翻譯文學作品,翻譯作品充分尊重了作者的思想和情感,從而忽視了讀者對語境文化的影響,從英美文學翻譯的目的上來看,讀者才是推動文學發展的主要動力,所以在翻譯時,需要考慮到讀者對文學作品的解讀和賞析,所以在文學翻譯時,要考慮翻譯文學作品的受眾,結合受眾的語境文化,進行文學作品的翻譯工作,在保證翻譯作品與原著內容一致性的同時,保證讀者對文學作品的接受程度。

三、結語

語境文化是英美文學翻譯中不可或缺的重要元素,在文學翻譯工作中,對語境文化有很大影響的主要因素是原著作者、翻譯者和讀者,三者之間存在著必然的聯系,原著作者是文學作品的創作者,作者的語境文化,已經充分的融入作品之中;翻譯者作為文學作品的轉換者,使用翻譯技巧,并結合作者和自身的語境文化對文學作品進行還原和再加工,確保作品的藝術性,并將作品提供給讀者;讀者在閱讀過程中,會運用自身的思維、語境文化去解讀文章,并且翻譯者在翻譯工作中,會考慮到讀者的感受,所以讀者也是文學翻譯中影響語境文化的因素之一。

猜你喜歡
翻譯者英美文學作品
詮釋學翻譯理論研究
當文學作品扎堆影視化
為什么文學作品里總會出現“雨”
論翻譯者專業化進程中的重要影響因素
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發展研究
論翻譯者的能動性
翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
文學作品與數學
臺灣文學作品中的第一女
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合