?

國際經貿英語翻譯中出現的問題與處理方法

2020-01-19 09:07王毅對外經濟貿易大學英語學院
環球市場 2020年34期
關鍵詞:國際經貿英語翻譯商貿

王毅 對外經濟貿易大學英語學院

在實際的國際經貿事業發展過程中,英語翻譯是一個兼具創造性和藝術性的工作項目。在開展國際經貿英語翻譯工作的過程中,不但要求翻譯員具備較高的專業水準和文化意識,同時還要在工作過程中堅持“信、雅、達”的原則。

一、國際經貿英語翻譯常見問題

(一)商務文化對思維的影響

由于語言的多樣性決定了語言的差異性,那么在開展商貿英語翻譯的過程中,不同的商品或者廣告宣傳語,翻譯出來后結果不同,在不同國家和地區所呈現的效果是不一樣的。有時很多成功的商貿英語翻譯成果,在進入到不同國家和地區以后實現的宣傳效果是不一樣的。針對這種問題,我們在進行國際經貿英語翻譯工作的過程中,一字不變的照字翻譯模式是不可取的。在開展國際經貿英語翻譯工作的過程中,首先對文化差異和思維差異形成明確分析,增強不同國家和地區的文化了解,避免產生翻譯效果不到位的問題。

比如,我國知名的兩款牙膏品牌“芬芳”和“藍田”,在國內進行商品宣傳的過程中,可以讓消費者產生“藍天白云”“碧草芬芳”美妙的感受,然而在進行國外銷售的過程中,如果在翻譯過程中采用直譯法,那么這兩個品牌的名字就會被翻譯成“Fen fang Toothpaste”“Blue Sky Toothpaste”,但是在國外文化環境中“Blue Sky”意為不保險,而“Fen fang”有“毒牙”“犬牙”的負面含義。因此,在開展國際商貿英語翻譯工作的過程中,如果不考慮文化情境開展直譯活動,勢必會導致貿易活動收到一定程度上的影響。從正面的角度來講,在翻譯過程中考慮上午文化對思維的影響,需要結合本地特色進行具有針對性的翻譯工作,比如“金利來”,在翻譯過程中gold 翻譯為“金”,lion 直接音譯為“利來”,這種翻譯內容不僅提高了產品的格調,使產品帶有奢華的品質,同時“滾滾而來的吉兆”符合中國地區消費者的心理特點從而給人以深刻的印象。由此可見,在國際經貿英語翻譯工作開展過程中,我們要注重商務文化對個人思維的影響。

(二)中西方習俗對價值觀的影響

世界民族文化的多元性決定了東西方民眾在行為方式和價值觀念方面具有差異性,那么在商務貿易工作開展過程中,東西方的商務習俗也會存在一定的差異。針對這些問題,我們在開展國際商貿英語翻譯工作的過程中,要將東西方文化和價值觀念的差異等因素考慮在其中,盡可能采用“換位思考”的方式,提高翻譯工作的質量。

比如在日常的國際商貿翻譯工作開展過程中,一些翻譯人員可能會陪同企業業務人員拜訪外賓,那么在此過程中,根據禮節和習俗,我們會準備一些伴手禮送給客戶,那么在此過程中,很多翻譯人員內在翻譯過程中,有時用“please accept it”的詞組,來表達我方的態度,但是這種翻譯并不準確,在英文意思中有些生硬,如果我們考慮到地域文化差異以及語言應用習慣,在翻譯過程中可以應用“we hope you like it”的句式進行表述,這種句式符合西方用于的習慣,也能體現出翻譯工作的準確性。再比如,在商貿雙方進行會談的過程中,根據西方文化的習慣,外商在洽談過程中可能會用一些“贊美”性的詞匯和語句進行態度的表達,而我國的優良傳統是“謙遜”,那么必定有“您過獎了”“不敢當”等謙辭的使用,那么我們在翻譯工作中須要考慮到這方面文化上的差異,直接將這部分謙辭翻譯為“Thank you”,從而使得外商對產品形成良好的印象,為接下來的商貿會談工作奠定基礎。

(三)民族背景差異對認知的影響

在實際的國際商貿翻譯工作中,工作人員需要對外貿商品進行介紹與銷售,那么在此過程中,工作人員首先要對合作客戶的民族背景以及習俗,以防止由于民族習俗和文化差距造成的沖突。

比如在以英國為代表的西方國家文化中,大象是愚蠢的象征,因此在進行商貿談判的過程中,在商品目錄或者商品包裝上應適當避免有大象圖標或者表述的應用。再比如,我國江蘇一家外貿公司曾經在外貿出口的絲織品上繪制了龍鳳的圖案,同時設計出宣傳標語“Prosperity brought by the dragon and the phoenix.”但是其銷量始終難以提升。這是因為我在設計宣傳標語的過程中“dragon”和“long”是具有一定區別的,在我國傳統文化中,“long”是尊榮、祥瑞的象征,但是在西方文化中“dragon”是“殘暴”“邪惡”的象征。由此可見,在進行國際商貿翻譯工作的過程中,我們要注意民族文化背景的差異所造成的翻譯語言的影響。

二、國際經貿英語翻譯技巧

(一)正譯和反譯

在進行國際經貿英語翻譯時,英語翻譯人員-定要重視正譯和反譯方法的選擇,這直接影響到翻譯意思的變動。所謂正譯就是指對英語使用的一種肯定表達,翻譯出來的漢語也是肯定句型,如果英語是否定表達句式,那么翻譯出來的漢語也是否定意義,而反譯則完全相反。雖然正譯和反譯最后得出的翻譯意思大致相同,但是如果兩者翻譯的結果區別并不大的話,翻譯人員應該盡可能的選擇正譯的方式,因為正譯可以使譯文的內容和形式更加貼近原意,比反譯的效果更好。比如在正譯中,正譯的固定搭配句式較多,可以有更多的翻譯選擇,像“no sooner th.....”“..nothing b.....”等,句子“Not until the price terms are acceptable will we discuss the others",就可以翻譯成“只有當價格能夠被接受時,我們才會討論其他問題”,而當正譯法沒有辦法完美措辭或翻譯效果不及反譯時,翻譯人員就可以采用反譯,使其語言更加簡潔和流暢。

(二)被動句式翻譯

由于中英文語言的差異性,英語被動句式在翻譯過程中缺少對應的中文表述形式。那么我們在開展翻譯工作的看過程中,要遵循自身的語言習性和對方的語意進行翻譯。在進行語言翻譯的過程中,我們要從句式和詞語中找到與被動句式意義相符合的詞語,從而對翻譯句式進行適當補充,使得翻譯句式能夠完整呈現出原句的意義。

比如在實際的商貿英語翻譯過程中,在雙方談判的過程中有這樣的句子“All means of payment for goods in a trade contract shall be settled by account settlement.”那么針對句子有主語的情況,我們直譯為“貿易合同中所有的貨物支付手段均采用賬戶清算的方式進行現結?!钡轻槍o主語的英語句式,或者那些在原文中未明確體現主語的句式,翻譯人員就要采用語句轉換的方式,比如在處理被動句“Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.”這句話的過程中,由于這句惡化的主語是動詞,因此我們可以這樣翻譯這句話“在使用過程中要注意儀器保護,避免灰塵、潮濕環境”,由此可見,在進行國際商貿英語翻譯工作的過程中,我們要注意被動句式的翻譯,使語句的翻譯更加具有靈活性和完整性。

(三)適當增刪詞匯

由于英文和中文是兩個完全不同的語種,因此無論是在表達方式、句式結構和修辭方式上都呈現出不同的特點,那么在此過程中為了保障英語翻譯工作的準確性以及連貫性,我們在進行國際商貿英語翻譯的過程中要對句子的詞匯進行適當的刪減,適當忽略一些無用的詞匯,添加一些直觀的詞匯,使得翻譯工作具備準確性,使得句子的意思更為完整。此外在開展商貿英語翻譯的過程中,要注重整體語句的完整性,將原文的兩三句話直接翻譯成一句話,也能夠將原文的一句話拓展為兩到三句話,在保持翻譯工作靈活性的基礎上,保證結果的嚴謹與準確。

以筆者實際為例,有一次在翻譯過程中我遇到了這樣一句話“We are pleased to have received your invitation to the symposium on the Internet.”那么鑒于這是我方給對對方的一個回復,我將這句話直接翻譯成了“很高興收到您的邀請參與互聯網會議”,在第一人稱的語境下,將“我們”直接進行省略,以突出語句的簡潔性。再比如,在進行“Exports of factories have risen by 17%this year and those of scented tea by 28%”這句話的翻譯過程中,常規翻譯模式下,這句話的意思是“今年的工廠出口量上升了17%,花茶的出口量上升了28%”。通過這種翻譯方式,適時增加動詞能夠使翻譯更為流暢。由此可見,在國際經貿英語翻譯工作開展過程中,詞匯的適度刪減或者引用,是推動翻譯內容更為完整的重要途徑。

三、結語

綜上,國際經貿英語翻譯工作會受到商務語言的語境、文化特點和具體場景的影響,以上三種要素共同構成了商務英語語境翻譯體系。那么從業人員在開展翻譯工作的過程中,首先要做好對英語本身的結構把握,在此基礎上提升自身對商務英語情境的理解與表達能力,同時不斷熟諳貿易地區的文化特征和思維方式,從而實現英語翻譯“信、達、雅”,促進國際經貿交流工作質量的進一步發展。

猜你喜歡
國際經貿英語翻譯商貿
上海晶楊商貿有限公司
天水嬸與兩岸商貿
地鐵站內公示語英語翻譯的特點和技巧
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
實耐寶商貿(上海)有限公司
畫像即墨商貿
論國際經貿與商務環境下的跨文化溝通
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合