?

英語文化對英語翻譯效果的影響分析

2020-01-19 09:07高瀾兮遼東學院
環球市場 2020年34期
關鍵詞:英語翻譯詞匯差異

高瀾兮 遼東學院

本文主要分析英語文化對英語翻譯的影響,根據英語翻譯實踐的需要探討如何更好的發揮英語文化的翻譯輔助作用,從歷史的、社會會、地理的、宗教的方面闡述英語文化對英語翻譯的主要影響。

一、英語文化作用于英語翻譯的現狀分析

(一)英語文化與翻譯的關系

語言是文化的載體,語言是文化的重要組成部分,文化的形式需要長時間積累,主要包括精神文化與物質文化,文化的形成更需要一定的歷史積淀,會隨著社會生活而不斷的發展變化。不同文化背景人需要交流溝通,這樣才能促進社會的進步。翻譯是應對文化交流而產生的活動,翻譯的本質是傳播文化,有經驗的翻譯人員重視對原文的理解,強調在翻譯的過程中傳播文化理念。翻譯人員如果缺乏對文化的認知,那么正確的進行語言文字翻譯就無從談起。翻譯是語言的轉換過程,需要將語言與文化差異考慮在內,如果不考慮文化因素,是無法有效進行翻譯的。

(二)我國英語翻譯的現狀

隨著意識形態的變化,我國從被動的接受西方文化到主動了解西方文化,隨著我國對西方國家交往的加深,我國與外國文化交流不斷向前發展。由于文化差異較大,因此人們在理解和掌握英語方面也有很大差異。有時我們對英語知識和內容僅做被動的理解,通常都采用死記硬背的方法,加上翻譯人員對英語文化和色彩的認識理解不足,沒能有效的拓寬英語學習的途徑,不能夠充分發揮翻譯的價值,英語翻譯還要加強文化理解,基于豐富的文化知識進行翻譯。

二、英語文化對翻轉效果產生的主要影響

(一)歷史與社會背景因素影響

英語國家歷史與我國因史是有較大不同,由于歷史進程差異較大,使得思維方式也有較大差異。一般來說,英語國家語言思維偏向于理性思維,短語與從句的運用較為復雜。我國漢語思維偏向形象,往往采用含蓄的表達方式。在英語翻譯的過程中需要去本土化,實現音譯與義譯結合。做到對英語語言的社會背景、歷史環境因素充分分析,既不脫離現實與歷史的聯系,同時保證對文本做正確的理解,在尊重歷史的背景下反復推敲,把握文本的來龍去脈。例如“明修棧道、暗度陳倉”蘊含著豐富的歷史故事,在翻譯的過程中不僅要講求形式的對稱,而且還要保證本義正確與形象直觀,易于記憶?!癉o one thing under the cover of another”的翻譯有助于達到音、形、譯的結合,做到了進一步提高翻譯質量,解決翻譯難題的效果。

(二)日常生活習慣因素的影響

各個民族的歷史文化不同,人民的生活習慣也有較大差異,在飲食上、習俗上、穿著上都有較大差異,這些差異在社會生活中應當被尊重,在英語翻譯時尤其要重視,這樣才能確保不同文化背景下成長起來的人們能夠正確的運用源語。英語句子翻譯還要采用多維度對比的方法,尤其在日常禮貌用語的翻譯時,不能直接的進行翻譯,還要在文化對照中提高翻轉的質量。直接翻譯不僅會造成句子的不準確,還無法達到文化交流與情感溝通的效果。例如我國習慣上與狗相關詞匯有貶義,而西方人認為狗相關的詞匯有褒義,因此在翻譯時需要采用整體翻譯的方法,這樣才能實現文化的互補,達到有效交流的效果。再例如,中國與英語國家對待隱私的態度是不同的,本方國家崇尚自由,尊重個性需要。而中國崇尚大同,往往認為詢問隱私是相互關心的表現。為了消除習慣上的誤會,保證翻譯準確無誤,還要尊重社會生活的習慣。

(三)自然地理環境因素的影響

英語文化與各地區的自然地理環境有直接的關系,各民族生活風貌在語言文化中也具有直接的體現。一般來說,各國地理環境長期處于穩定的狀態,環境因素的不同造成了文化上的較大差異。英語國家的語法與漢語語法同樣受到地域文化的影響較大。中西方國家的地理位置不同,因此形成了獨特的民族個性與語言特征。例如,西方具有海洋文明的特征,靠近海洋的生活習慣使得英語國家領略了不同的生命關懷。我國具有陸地文明的特征,代表性的《敕勒歌》使用的修辭手法使得多個詞語與西方理解的地理名詞含義是不同的。例如,陰山下的下指的陰山以南的地方。而且不同的地理環境決定了我國與西方國家用不同的詞匯來贊美自然環境的獨特風貌。凡是涉及地理環境的單詞都應當考慮其背后的獨特文化內涵,基于文化差異提高翻譯的準確性。例如,我國西部靠山,英國的西部鄰海,因此中國人普遍的認為西風是較冷的風,而英國則是認為西風是較熱的風,所在英語詩歌《西風頌》中用swam 來描繪風的特征,如果不能準確的把握西方地理環境的差異,很可能在翻譯時難以理解中英詞匯的差異。

(四)宗教文化因素的獨特影響

宗教文化是英語文化的重要組成部分,我國與西方國這在宗教信仰上差異較大,人們處在不同的文化背景中,堅持的信仰也截然不同。東西方宗教文化的較大差異,應當基于宗教信仰的認知不同采用不同的翻譯方式。在實際翻譯中會遇到與上帝、佛祖等相關詞匯,這些詞匯對宗教人物有不同的稱呼,有些詞匯西方人理解不同,詞匯的翻譯難度大,西方人理解起來有困難。翻譯人員需要盡可能的做好解釋說明工作,具體可以采用文字標注的方式或者解釋說明的方法進行翻譯,這樣幫有助于提高翻譯的質量,增加文化的溝通,達到準確進行意思表達的效果。翻譯人員還要多掌握一些宗教故事,了解不同地區、民族的宗教差異,這樣才能從容的應對翻譯時需要,解決翻譯時存在的各種問題,達到有效保證英語翻譯質量的目標。

三、結論

英語文化對英語翻譯有直接的影響,應當根據英語文化采用獨特的翻譯方法,注意翻譯中的細節。著力在態度、情感、價值觀上實現有效的溝通,文化差異是英語翻譯容易犯錯的地方,翻譯人員還要加強文化積累,掌握民族風險差異,從而達到切實提高翻譯質量的目標。

猜你喜歡
英語翻譯詞匯差異
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
地鐵站內公示語英語翻譯的特點和技巧
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
關于中西方繪畫差異及對未來發展的思考
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合