?

英語長難句翻譯策略研究

2020-02-25 15:34張建軍袁秀麗
山東農業工程學院學報 2020年2期
關鍵詞:難句翻譯者連詞

張建軍 袁秀麗

(煙臺職業學院 山東 煙臺 264670)

0.引言

現階段,英語長難句的翻譯成為學生與翻譯工作者面臨的重大挑戰。 長難句翻譯任務對于翻譯者的英語綜合能力有著較高的要求,需要翻譯者具備熟練掌握英語的能力,其中包含詞匯、語法、語篇、跨文化知識等內容。 英語長難句翻譯實踐,要求翻譯者具備較強的跨文化交際能力,以及語言組織能力。英語長難句的結構差異性,主要受中西文化差異、語言表達習慣等方面的影響,并決定了英語長難句漢譯的難度性。因此,近年來對于英語長難句的翻譯方式、技巧策略等內容的重視程度不斷提高。

1.英語長難句主要特征分析

1.1 復雜程度

英語文章之中,較為重視文章內容的形式與句法結構,普遍存在句子結構較長且修飾成分較多的問題,與英語相較而言,漢語更加注重意義層面,句式較為簡短且精煉。英語句子的邏輯關系中,著重體現于形式之中,具體表現為并列表述方式的運用,以及三種類別從句的綜合使用,且英語句子表達之中,介詞類的短語與分詞短語使用較為普遍化。 英語長難句的特點在于,多數的長難句之中包含并列結構或是符合結構,即為長難句子中整體為并列結構,在并列成分中包含過個從句;或為長難句子為主從句式結構,在句子中包含一個主語與多個從句。

1.2 分隔結構

在英語長難句之中,為了英語句型的結構需求,展現出英語句式結構的靈活性,通常會將句子中的詞語表述進行分隔,即為句式分隔結構。英語長難句中分隔結構主要為名詞與修飾詞分隔、主謂分隔、謂賓分隔、搭配形式分隔等。英語長難句中的結構分隔,有效緩解句子過長導致“頭重腳輕”問題,確保句子的結構更加均衡。因此,在英語長難句的翻譯過程中,應較為注重對于分隔結構的處理,準確找到被分隔的成分及分隔詞語。

1.3 倒裝結構

在英語長難句之中,為了著重強調某一句子的成分,將會結合長難句的結構特征,注重強調句子中的重要組成部分,謂語成分位于主語之前,形成倒裝句的句式。 在英語長難句之中,分為全部倒裝及部分倒裝,在長難句中謂語與主語的成分全部顛倒,即為句式全部倒裝,例如,Now、Then、Here、Hence、Thus 等詞匯;表示方向與地點的詞匯位于句首、表語位于句首等形式,即為部分倒裝,例如,Only+狀語位于句首時。

1.4 省略用法

英語長難句式之中,避免出現重復表述,或是為滿足句式的結構需要,將會有效的省略句式中的一定成分。 在長難句式的翻譯工作之中,出現省略的現象,將會對句子的分析及翻譯帶來較多困難。因此,在英語長難句式的翻譯之中,若遇到結構不常見的句型,應考慮句子成分是否被省略,根據上下文的內容,找到省略的成分及表述方式,并結合漢語的表達習慣,選擇合適的省略補充方式。 例如,在名詞性短語后易省略“is gone”,在漢語翻譯的過程中,應將省略的“is gone”補充完整。

2.英語長難句翻譯主要步驟

2.1 明確邏輯關系

英語長難句翻譯,需要翻譯者明確長難句式中的邏輯關系,為句子的語義表述奠定基礎。 英語長難句式之中,多數的連詞用于表示邏輯關系,例如,and、but、or、nor、so、both...and、not only…but also、either…or、neither…nor 等。翻譯者熟練掌握連詞的意義及使用方式,將能夠準確的是被出長難句中為并列關系或是主從關系,明確英語長難句中的邏輯關系。在部分英語句式之中,連詞表示的邏輯關系更為復雜,定語從句置之中并非做定語,具備狀語的功能。當出現上述情況,連詞將表示具體的條件、原因、結果、目的等內容。 例如,在引導詞“than”前為及物動詞(vt),則“that”引導的則為賓語從句。

2.2 拆分句子結構

英語長難句式的結構較為復雜, 并且句式的邏輯關系較為嚴密,因此,在長難句句式的翻譯過程中,不可逐字翻譯,應科學合理的拆分句子的結構。 在英語長難句翻譯之前,應準確理清英語句式中的規律性,將長難句拆分成若干個成分。英語長難句的拆分常用方式有兩種,即找到長難句中的謂語動詞, 謂語動詞的存在數量即為分局可拆數量;準確找到英語長難句中的連接詞語,為并列連詞或是從屬連詞,若連詞勛在的數量為N,則長難句即可拆分為“N+1”。例如,“Many other people indicate that while using moble phones can significantly reduce transacion costs”中,可以“that”為切入點,將句子拆分為兩部分。

2.3 確定句子中心

英語長難句的準確翻譯,應充分明確長難句的中心內容,深入分析句子的內部成分關系,將長難句中的分句主干提煉出來。 英語句式之中,主要的成分包含主語、謂語、賓語、表語以及補語。 主要的句式結構包含:(1)主語+謂語動詞,如“The football team consists of 10 players”。(2)主語+謂語動詞+賓語,如“Albert understands English”。 (3)主語+系動詞+表語,如“He’s been ill for a week”。 (4)主語+謂語動詞+賓語+補語,如“she go to the shop for shopping”。(5)主語+謂語動詞+間接賓語+直接賓語,如“Daddy bought my sister a present”。

2.4 整理修飾詞匯

英語長難句的翻譯之中,在提煉出長難句的主干部分后,應處理句子中的額主要修飾成分,英語的修飾限定語主要包含定語、狀語、同位語、插入語等內容。長難句翻譯者需要明確句子中的修飾限定內容,準確分析句子的主要成分與修飾與之間的關系?;趯﹂L難句中修飾限定關系的了解,在翻譯過程中將會選擇更加準確的修飾詞明確翻譯內容。 例如,當“many”、“other”等詞匯作為定語修飾名詞時,在翻譯過程中可直接翻譯為定語。

3.英語長難句翻譯實踐技巧

3.1 順序翻譯

英語長難句翻譯實踐活動之中,句子中的邏輯順序與表達方式與漢語較為相似,翻譯者可按照句子的基本順序進行翻譯,即為順序翻譯法。 英語長難句按照順序翻譯法進行翻譯,應結合英語表達中重視形式、漢語較為重視意境的語言表述習慣,根據翻譯內容的需求及情景要求,增加或是減少一定的詞語,通過詞匯的調整實現長難句翻譯的內部邏輯關系銜接。 與此同時,英語長難句翻譯需要明確句子中的指代關系及被動語態處理方式,準確且靈活的運用長難句子的翻譯技巧, 確保翻譯的內容與原文相符。 例如,“The mobile effectiveness and reliability levels were significantly increased”,其中“levels”可進行省略,直接翻譯為“手機的有效性及穩定性將大幅提升”。

3.2 倒序翻譯

部分英語長難句的邏輯順序與漢語完全相反,因此,在英語長難句翻譯實踐中,需要翻譯者選擇倒序翻譯的方式。 在翻譯英語長難句的時候,翻譯者應注重英語與漢語在邏輯思維中的差異性,對長難句的重心進行合理的調整,將英語的內容按照漢語的思維方式及表述形式呈現出來,與原文的先后順序相反。例如,在英語長難句中做狀語的詞匯、短語、從句等內容,若位于主語的及中心語之后,按照漢語的邏輯思維關系及語言表述習慣,順序應進行顛倒。

3.3 綜合翻譯

英語長難句綜合翻譯法,主要針對英語及漢語不同的語言表達習慣進行選擇。 英語長難句之中,順序翻譯法及倒序翻譯法的選擇不固定時,翻譯者可選擇綜合翻譯方式。英語長難句翻譯實踐活動,一部分的內容翻譯可選擇順序翻譯方式,其余成分選擇倒敘翻譯方式,必要的翻譯情況下,可選擇打亂句式的固有結構。針對句式較為復雜、修飾限定內容較多的句子,可選擇綜合翻譯的方式,按照漢語的語言表述邏輯習慣,明確長難句中的翻譯順序及修飾限定成分。

4.結語

英語長難句的翻譯實踐活動中,對于翻譯人員英語的理解能力及表達能力有著更高的要求。 針對英語長難句的翻譯,需要翻譯者熟悉英語長難句的句式結構與主要思想,并明確與原文內容的主要邏輯關系,從而有效的分析英語長難句的結構,選擇正確的翻譯方式。在具體的翻譯實踐環節中, 翻譯工作者應基于了解英語語法特征的基礎之上,選擇合理的英語翻譯方式與處理技巧,實現英語長難句的準確翻譯。 翻譯活動對于譯者的英語閱讀能力及理解能力要求較高,實現英語長難句的有效翻譯,需要譯者不斷提高自身的總結能力,更新英語翻譯技巧,實現長難句的總結與創新。

猜你喜歡
難句翻譯者連詞
詮釋學翻譯理論研究
如何引導學生運用“標記法”解析長難句
引導學生分析長難句的幾個措施
連詞that引導的賓語從句
高中英語長難句的分析策略研究
論翻譯者專業化進程中的重要影響因素
表格大團圓,連詞學得全
翻譯家
長難句是怎么來的?
翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合