?

俄語中的漢語借詞

2020-04-09 04:41福澤
青年文學家 2020年6期
關鍵詞:外來詞俄語詞典

福澤

[中圖分類號]:H35? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-06--01

一、俄中關系

俄羅斯與中國的關系發展經歷了各個階段。這也是17世紀中葉中國北方和東北地區共同發展的時期。直到20世紀的第一季度,以及1945年至1956年的友誼時期,以及從50年代末到80年代末的徹底敵意?,F在,兩國關系進入了一個新的發展階段:友誼,睦鄰,經濟互利和一體化。兩國領導人分別宣布2006年和2007年分別為中華人民共和國在俄羅斯聯邦和俄羅斯聯邦的年份。

語言是一種社會 現象, 也是人類交際的重要手段。它隨著社會的變化而變化;隨著社會的發展而發展。作為語言三要素之一的詞匯是語言中最敏感、最活躍的領域;它們積極快速地反映了國家政治 、經濟 、社會的變化。社會的變化引起了新的詞匯的產生;特別是借詞的產生。從一種語言提供給另一種語言外來詞的數量可以從一個側面說明一種語言對另一種語言的影響程度。屬于屈折語的俄語的外來詞主要來自于拉丁語、英語 、法語、德語等語言,這些語言對俄語詞匯的形成和發展產生了較大的影響,俄語中源于漢語的外來詞確實比較少,但也反映出漢語詞匯對俄語的豐富和發展所做出的貢獻。本文以源于漢語中的俄語外來詞為對象,希望對俄語外來詞的研究提供一點參考。

二、語言特點

在中俄跨文化交際中,中國文化對俄語文化的影響是相當大的。為了交際的需要,一些漢語詞匯被俄語“借用”。在俄語語言史上出現了以下源于漢語的借詞:紅胡子 (Hunhuz)、人參 (Jenshen)、房子 (fanzi)、炕(kan)、粉條子(fentyoza)、豆腐(doufu)、八角(badyan )、吃飯(chifan )、斤(din)、國民黨(gomindan)、麻將(majong)、漢深(hanja)、衣著破爛的人,衣衫襤褸者(yorga)、繭綢,柞絲綢(chusucha)、大布,粗糙的麻布(daba)、茶(chay)、書(kniga)、沙漠(shamo)、紅衛兵(xunveybin)、白毫茶(bayhoviy chay)、珍珠(jemchug)、高嶺土,瓷土(kaolin)[來自江西景德鎮山名“高嶺”]、醬油(soya)、絲、絲綢(shelk)。

這些詞匯出現在俄不同時期的語言詞典、構詞詞典、詞源詞典、外來詞詞典中,有的詞匯帶有的一定的政治色彩被借入到俄語中。這些詞中有的直到現在還被使用在現代俄語中,成為現代俄語的基本詞和常用詞。

三、分類

俄語中的所有中文單詞可分為4種類型

1.丟失使用和消失,或現有,但未使用。

2.經常使用-穩定。

3.經常使用但有限

4.出現

例如,第一種類型包括曾經廣泛發行的中文單詞:shango 很好(來自中國的gehaohao非常好),hunghuz?;蛘咧?西伯利亞研究員Osokin在“邊界條款”一章中給出的話:yorga-衣衫襤褸的(中國人);kurva-狡猾,虛偽(來自中國);春天-很快,很快(來自中國)。所有這些詞幾乎從使用和現代詞典中消失了。

在M.Fasmer最權威的詞源之一中,給出了第一種類型的下列詞語。

Chesucha(Chechuncha)-生絲,來自中國tsoudzu(黃色致密絲綢面料),配音-中國紙面料,來自中國dabu-粗帆布(藍色棉紙面料),dauria-舊名Transbaikalia,來自中國ta- hu,kagan-emperor,來自中國科寬,kalgan-野生姜植物,來自中國ko-lrung-keung,lanshin-各種茶,來自中國的清涼和清-中國清朝。(1.5)

這些詞語失去了意義,由于缺乏現代語義類似物而無法從具體意義上轉變,并且從實用語言中消失了。

第二種類型包括具有中國根源的俄語三個詞。

根據Fasmer的說法:茶-起源于北方-中國茶-茶(而中國南方茶則是西歐茶葉茶的名稱來源。

更準確地說,“茶”這個詞來自中國-茶葉-茶葉。

在Fasmer:這本書-有中國源王似乎這個詞的詞源如下。在中國,書籍以卷軸,列表(Juan)的形式出版。在卷軸上印有作品-jing-manifestations,論文,例如“Daode jing”,“Yi jing”。(4.10)在歐洲傳統中,中國聲音ji被記錄為ki。例如,江蘇江蘇被記錄為江蘇。

因此,單詞本來自歐洲的中文單詞“jing”的轉錄,表示一篇論文,一篇文章。

人參這個詞也成為俄語的一個組成部分,表示具有特殊藥用特性的多年生植物。

由于俄語基本語言中缺乏類似物,所有三個詞都是穩定的。這篇論文,從中國到歐洲和俄羅斯,茶也來自那里,而人參植物雖然生長在俄羅斯境內,但卻是公開的俄羅斯人,是中國人。

第三種類型包括在原始含義的有限區域中使用的舊詞或通過獲取新內容。

這些是chuffing和fanza這兩個詞。順便說一下,后者存在于所有現代詞典中。

Fanza-dugout小屋。來自中國方子樓。

這個詞包含在俄羅斯遠東地區居民的日常生活中,然而,它失去了作為純粹中國結構的名稱的意義,并被用作一般公寓的名稱。進入日常生活中的年輕人以及“扁平”和“莊園”這兩個詞。

參考文獻:

[1]現代俄語外來詞語與言語文化[J].趙愛國,王仰正.外語教學.2000(03).

[2]雜談[J]. 華昶.中學俄語.1993(3).

[3]現代漢俄語中的外來詞對比研究[M].孟英麗. 哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社,2005(01).

猜你喜歡
外來詞俄語詞典
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
俄語歌曲在俄語教學中的應用策略探究
中國朝鮮語外來詞詞匯結構和使用考察
米沃什詞典
評《現代漢語詞典》(第6版)
文化語言學視角下的漢韓外來詞對比研究
詞典例證翻譯標準探索
語言生態學視角下漢語中日語外來詞的借用演變
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
《胡言詞典》(合集版)刊行
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合