?

淺談初中英語翻譯能力的培養

2020-09-14 20:14胡步華
讀與寫·教師版 2020年10期
關鍵詞:翻譯能力培養策略初中英語

胡步華

摘要:初中英語新課程標準提出了英語聽說讀寫譯能力培養的具體要求。作為新時代的英語老師,必須與時俱進,認清英語教學中面對的問題,尋找提高英語聽說讀寫以及翻譯能力的各種路徑,教給學生正確科學的學習方法,為學生進入高中乃至大學深造打好堅實的基礎。

關鍵詞:初中英語;翻譯能力;培養策略

新課改的核心理念是以人為本,推進每一位學生德智體美勞的全方位發展,推動教育界走向培養全面人才的目標前進,英語教學中“聽說讀寫譯”五方面的學習無疑是對于新課改相關要求的最好迎合,其中“譯”于末位,起集大成者,綜匯全局的作用。翻譯作為英語能力的最高表達和展現形式,綜合“聽說讀寫”四個方面,全面考察學生英語學科素養,因此筆者就初中英語翻譯能力的培養展開了相關調查,從翻譯教學在初中英語中的現狀以及初中英語翻譯策略的建議展開相關論析。因此,在小學六年英語培養的過程中打下的基礎,在初中這一階段得到最好的培養,教師應當在課堂適當有意識的進行英語綜合翻譯能力的培養。

1.翻譯在初中英語中的現狀

初中階段是孩子身心發展的黃金期,需要教師抓住時機,因材施教,做好引導和激勵。英語作為當代中國學生的普遍的第二語言,大部分英語“借用”母語進行英語的傳授,而不是全英語沉浸式課堂,母語對英語的銜接優勢不由分說,但同時也帶來了忽略語言實際運用能力的缺陷,使學生將英語學習整體僵化,與英語語言國家習慣割裂開來。這一問題就充分展現出了翻譯的一大特點,翻譯不僅僅是多種語言間的信息互換,更是多種文化相互交融,彼此糅合的過程,雖然初中階段的翻譯并不需要高水平、高水準,但教師有培養學生形成翻譯語境語感和欣賞語言美感的責任,換而言之,現階段的翻譯需要既保持源語言信息的準確性,還要銜接多語種國家之間文化的差異,做好語言的中間人,傳話筒。正如新文化運動時期的兩面旗幟——德先生和賽先生,陳獨秀在提出這兩條譯文是這樣寫的:“這幾條罪案我們直認不諱。但是只因為擁護那德莫克拉西(Democracy)和賽因斯(Science)兩位先生,才犯了這幾條滔天的大罪?!盵1]這兩個翻譯將音譯和中國背景結合,又充分體現了西方特色,為當時民主和科學口號的廣為流傳打下了堅實的基礎。

其次,初中生正處于“心理斷奶期”,缺乏對自我的正確認知和周邊事物的正確判斷,極易形成焦躁心理和大的情緒波動,無法靜下心來學習相對枯燥的英語語法知識,但語法知識又是翻譯過程中的一大根基和保障,句法結構穩定了,意思表達才清晰。也就是說,初中階段學生的心理一定程度上加大了學科難度,需要教師及時另辟新徑,結合現代科技和熱門話題激發學生對于語法架構的學習,如在講授句法中簡單句和復雜句時,老師首先提問了一位:“你認為的英語中的簡單句是什么呢?”學生忸怩不安支支吾吾答不上來:“簡單句就是……就是簡單的句子?!崩蠋熜Φ溃骸捌鋵嵑唵尉渚褪悄?!”學生紛紛探頭不解“大家看,簡單句就是一個人,簡單的一個人,主是他的頭,謂語是他的身子……”這樣的講解學生們都愿意去接受了。

2.初中英語翻譯策略的建議

“授人以魚不如授人以漁”,教師不僅要重視英語知識的傳授,還要注重學生自主能動性的發展,掌握發展性規律,這一點在翻譯能力上體現得最為突出,因此筆者對初中英語的翻譯策略作如下建議:

2.1 直譯為主,意譯為輔

直譯和意譯作為翻譯的兩大標桿,應當作為重點為學生講解,使其準確把握翻譯的框架和方向,體會直譯的簡潔和意譯對于兩種文化的銜接?!秾W記》有言:“道而弗牽,強而弗抑?!苯處熢诮虒W的時候可以適當的采用啟發式引導,先讓學生陷入使用翻譯的兩難境地,然后推導出直譯為主,意譯為輔的翻譯原則。如在翻譯英語俗語“East or west, home is the best.”時,直譯明顯是不對的,但是學生會有明顯的語感,知道它的意思,最終經過老師的知道推出“金窩銀窩不如自己的狗窩”這一中國俗語。

2.2 省略分譯在一旁,轉換增補要恰當

翻譯中有其固有的規則,教師可以適當的引入英語教育,用理論聯系實際的方式,推進學生對省略法、分譯法、轉換法和增補法等翻譯法則的熟悉[2]。教師在傳授理論知識時,一定要將理論和例子相結合,否則很難使初中生明白其中的涵義,甚至于可以免去標準法則的介紹,直觀的從例子中讓學生體會翻譯中固有的規律性,使其自然推導出翻譯的奧妙。如在翻譯句子:“What about eating an orange right away?”時,老師首先讓同學們做出自己的翻譯,大部分學生寫:馬上來吃個橘子怎么樣?老師表示贊同,但也提出是否可以讓句子能加的完整,突顯出我們中國人講話帶主語的方式。這時學生們便寫下:馬上來吃個橘子,你覺得怎么樣?整個句子立馬就變得清晰起來了,老師緊接著補充:“做得很好同學們,你們這就是運用了增補法來翻譯,增補什么呀?是不是增補了主語?!蓖ㄟ^例子和理論結合的方式,教師便推導出了一個翻譯法則,并使全班同學都融入了其中,得到好的效果。

3.結語

初中英語翻譯和文言文翻譯一樣講求綜合水平,不僅要體現源語言國家特色,還要關注不同國家的文化差異,既要凸顯語言的整體架構,還要關注語言環境和本義語法,大到上下文的理解,小到單詞的挑選,這一切的穩妥并不是一朝一夕能夠完成,而是需要無數教師前赴后繼,傳承數千年的知識脈絡,在各個年齡段潛移默化地培養好學生的翻譯能力和素養,不斷提升學生的核心素養。

參考文獻:

【1】秦燕;論提高初中英語課堂質量的幾點對策2016《神州》

【2】郭茂珍;淺談如何提高初中英語教學效率《中學課程輔導(教師通訊)》 2019年02期

【3】顧凌娟;加強聽力教學 提升學生能力——淺談如何提高初中英語聽力教學效率《校園英語》2011

猜你喜歡
翻譯能力培養策略初中英語
初中英語“三段四部式”寫作教學法的實踐探索
初中英語評判性閱讀教學實踐與探索
多元讀寫理論指導下的初中英語閱讀教學實踐
高中政治教學中學生思維能力的培養策略初探
高中體育教學中創新意識的培養
巧設任務,發展數學思維能力
歷史教學中學生證據意識的培養策略研究
淺析非英語專業大學生漢譯英翻譯能力培養
初中英語單項選擇練與析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合