?

商務英語翻譯技巧的分析

2020-09-14 00:33劉津
讀與寫·教師版 2020年10期
關鍵詞:翻譯技巧商務英語翻譯

劉津

摘要:隨著我國綜合國力的與日俱增,中國正以越來越積極的姿態參與到國際經濟事務中來,尤其是中國實施改革開放政策之后,中國的對外經濟聯系越發緊密,商務合作越發密切,商務英語的重要性也越發凸顯。英語作為一門世界通用語言,在國際貿易中起著十分重要的作用,各類商務活動中使用最多的就是英語。因此,高水平的商務英語翻譯人才在就業市場中可謂趨之若鶩,許多用人單位都把具有較高翻譯能力成為錄用員工的重要標準。而有效掌握英語翻譯技巧,不僅可以提高譯員的翻譯水平,還可以有助于提升國與國之間文化交流的密切度。此次研究主要針對商務英語翻譯技巧做了簡要的分析,目的在于提升商務英語翻譯人員的工作能力。

關鍵詞:英語;商務英語;翻譯;翻譯技巧;

分類號:G633.41

1.商務英語翻譯的要求分析

商務英語是指以服務于國際貿易和營銷等一系列商務活動內容為目標,集實用性、專業性和明確的目的性于一身,為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受,并具備較強社會功能的一種英語變體[1]。它包括了語言知識、專業知識、交際技能、管理技能、文化意識等核心技能。簡而言之,在商務活動中使用的英語,均可稱為商務英語[2]。在學術界,商務英語又可稱為商務用途英語(English for Business Purposes)。在國際經濟交往活動中被其廣泛使用的商務英語又有其自身的特點,其一,專業性強,商務英語的語言形式、詞匯以及內容等與專業密切相關,承載了商務理論與商務實務等方面的信息。所以,商務英語翻譯與普通英語翻譯相比較而言,更為復雜。因為譯者除了要掌握兩種語言及其文化和熟悉相關的翻譯技巧之外,還要廣泛涉略商務知識,要了解商務各個領域的語言特點和語篇特點以及商務各種功能性變體[3]。其二,精準度高,商務英語有精確、固定、嚴謹的表達特點。它不含糊其辭、指代不明、不會籠統抽象,而是表達的非常具體、明確。商務英語翻譯相較于傳統意義上的英語翻譯有著諸多較為顯著性的差異,該種英語翻譯必須要保證語言表達較為精準,不能夠將所闡述的事物進行夸大處理,同時還要做到實事求是,降低由于表達問題而產生的糾紛問題的出現,尤其是對于各類數據的翻譯必須要保證精準[4]。例如:中文"一周之內",普通英語說法”In a week或Within one week“, 而商務英語譯為“In one week or less." 又如:中文“六月上旬”普通英語說法"In early June."商務英語譯為”Within the first 10 days of June". 其三,用詞的豐富性,在商務英語中會使用大量的名詞,一詞多義,合成法構成的新詞大量涌現,有些我們所熟知的詞匯會在不同語境下呈現出特殊含義。這就需要譯者平時大量的積累,在具體的語境中,深究詞義,理解詞匯的內涵與外延,仔細推敲詞語的選擇,選擇恰當的詞義表達對應詞。此外,商務活動注重溝通效率,為了降低時間成本,縮略詞匯被廣泛使用。在長期的商務活動中約定俗成了大量的縮略語??s略語一般是專業術語、組織機構的名稱轉化而來,取詞組中每個單詞的首字母,并由大寫字母組成,容易辨識,即首字母縮略法。因此,對于縮略語的掌握也是一種重要的商務英語翻譯技巧。

2.商務英語翻譯存在的問題分析

一門外國語言的學習,通??梢酝ㄟ^聽、說、讀、寫、譯五個方面學習,這五個方面的學習可謂相輔相成,互相促進。這五個方面難度各異,但”譯“又獨具特色。這是因為英語翻譯的學習,不僅僅是外語的學習,在很大程度上還要依賴于母語的水平,即漢語的掌握[5]。英語翻譯是一門精深的學問,翻譯工作者不但要具備深厚的的語言功底,還應具有相當的知識儲備。

我國著名翻譯家董樂山先生在其《嘆譯事難》一文中談到:”譯者三境界“,其一:不知天高地厚,其二:自以為得心應手,其三:深感力不從心??梢娔軌蜷L期勝任翻譯工作并非易事。通過對商務英語翻譯的研究,我也發現了這樣的一些問題,希望得到業內人士的共同關注。首先,譯員的語言功底不夠扎實,許多譯員的翻譯水平受限于“源語"(source language )的水平,如果譯員的源語水平有限,就很難與”譯語“(target language),在語言結構層次上,進行有效地連接。結果無法抓住語言結構的側重點,闡述內容模糊不清、表達方式不夠凝練、翻譯腔等問題的出現。其次,譯員對于翻譯內容以及翻譯對象的文化背景了解不足,這個問題的出現表明,譯員在翻譯之前沒有做足準備功課,在翻譯的過程中出現錯譯或者漏譯,導致交流雙方無法準確有效地理解對方所想表達的意思。再次,專業知識背景的欠缺,因為在商務英語中有許多較為專業的詞匯,這些詞匯往往一詞多義,需要專業知識背景作為支撐。如果不能將詞匯的翻譯與專業知識背景相結合,就很難達到既定的英語翻譯標準,可見英語水平的提高與業務素質的精進同樣重要。

3.商務英語翻譯技巧性分析

英語和漢語之間不僅音、型、意、不同,而且在句法邏輯結構上,也存在著明顯的不同。這就造成中國人學習英語感覺特別的困難,理解兩種語言結構的差異性是使用各種英語翻譯技巧的前提[6]。下文將應用英漢語言對比的方法,介紹幾種翻譯技巧。

3.1理解兩種語言結構的不同

語言是思維的反映,中西方思維的的差異對于語言的有深刻的影響,我國著名語言學家王力先生在其著作《中國語法理論》談到:“西洋語言是法治的(rule-governed),中國語言是人治的(man-governed)。這里談到的”法治“指的是西方人注重語言的語法規則,而”人治“指的是中國人注重語言的感受和體悟。中國人重直覺,思維趨于具象化;西方人重邏輯,思維趨于抽象化。漢語詞語的直觀性強,漢字往往以具體喻抽象,具有明顯的形象和意義雙重特征,英語詞語則更為抽象。

英漢雙語在詞法、句法存在諸多的不同。英語屬于印歐語系,注重外在形式邏輯,強調演繹與推理。在詞法上,英語是拼音文字,讀音和拼寫是關聯的,英語構詞的基礎是讀音,多數單詞是可以通過讀音拼寫出來的,這樣一來,英文的書寫就有章可循。掌握了讀音規則,也就得到了英語書寫的訣竅。而漢語是象形文字,音與形是分離的,再加上漢語有聲調之分,這使漢語的學習越發困難。在句法結構上,形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英漢語言的重要區別,英語行文以”形“展開,而漢語鋪排則以”意“為核心。漢語以意馭形,而英語則以形寓意。因此,英語行文要依賴各種連接手段承上啟下,并且使用頻繁,如:連接詞、語、分句或從句,注重顯性連接,注重句子的形式結構,采用的是焦點句法。

漢語是漢藏語系,是一門以意和為主的語言,注重語言的內省和感悟,不重邏輯,注重意念連貫,注重隱形連接,其行文句法很少使用連接手段,采用的是散點句法,因而語言簡潔,意義豐富,換個角度講,漢語的詞語含義更多,含量更大,也正是由于其含義的不確定性,增大了文字的想象空間,使漢語言文學具有一種獨特的美感??梢哉f,英語的美,美在其文體;漢語的美,美在其修辭。語言是文化的載體,從文化角度講,中華民族是一個多民族多文化的整體,從漢語的包容度就可見一斑。

從雙語翻譯的角度分析,英譯漢,講究以表“意”為核心的遣詞造句,從某種程度上講,英譯漢是考察譯者的漢語寫作功底;漢譯英,則應先確定句子的“主謂”作為句子的主線,再梳理脈絡,在搭起語言結構框架的基礎上,再遣詞造句。理解兩種語言結構的不同,對于翻譯工作大有裨益。例如:“一帶一路倡議”譯為“the Belt and Road Initiative“。為什么這里不能翻譯為”one Belt and one Road Initiative", 因為英語里的”one“指的是邏輯上”唯一“的概念,而漢語里的“一”的含義更多,是一個具有象征意義的范疇。又如:北京奧運會的主題:”同一個世界,同一個夢想“。翻譯成英文為:”One World ,One Dream"。為什么不可譯為”The same one World,The same one Dream". 因為漢語講究修辭,漢語里用“同“一字是一種修辭手法。但英語是形式邏輯語言,因為此處”one“已經具有了”相同“的意思。

3.2有效運用直譯意譯方法

直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯是只保持原文內容的翻譯方法。在翻譯實踐中,兩種翻譯方法并無孰優孰略之分,采取哪種譯法由具體的上下文而定,即:無語境,無翻譯(no context,no translation),應避免兩種極端,過分強調任何一種方法的重要性,直譯不等于死譯、意譯不等于亂譯。有時又將兩種譯法搭配起來使用,兩者相互協調、互相滲透、互為補充。翻譯時不應在文字表面上刻板對譯,而應在理解原文的含義及其文化內涵的基礎上,再斟酌形式上的表達。因為形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。例如:“人有臉,樹有皮”。直譯為“People have faces and trees have barks.”意譯為”The face is as important to a man as the bark to a tree.“顯然第二句更符合譯入語的文化內核。又如:我國著名翻譯家許淵沖先生翻譯的毛主席詩詞《為女民兵題照》中的這一句“不愛紅裝愛武裝”翻譯為:”To face the powder and not to powder the face",堪稱經典。

3.3巧用增詞和減詞的翻譯方法

翻譯的過程就是正確理解原文和創造性地運用另一種語言再現原文的過程。但由于英漢兩種語言在詞匯、語法結構、修辭手段、文化背景等方面存在差異,有的句子可以逐詞對譯,有些在英語中不可缺少的詞語在漢語中又卻是不需要的,如果將這些詞語生硬地翻譯出來,反而顯得累贅或不符合漢語表達。故在翻譯過程中,多使用增加或減少詞語、句法成分的技巧,使譯文忠實表達原文之意及其風格并使譯文的行文更加通順。例如:If she were here. (it would be great)。 譯為:要是她在這里,那就好了。(增加”那就好了“)。又如: If winter comes, can spring be far behind? 譯為:冬天來了,春天還會遠嗎?(減少連詞“if“:如果)。

3.4積累各個行業的英語詞匯

英語是一門具有開放性的語言。隨著經濟全球化的發展,國與國之間的聯系越發緊密,越來越多的外來語也被容納其中。一些新的詞匯會隨著新興行業的發展層出不窮,而對于這些新詞、熱詞,的知識更新儲備也將提升商務英語譯員的實踐能力。商務英語不是一門孤立的學科,它與科技,醫學,理工科等諸多學科都有交叉,語言本身就是學習知識的工具[7]。一名高水平的譯員就如同一本百科全書,各個門類的知識都要有所涉及,在日常生活中要注重點滴積累,及時關注新興領域和新興行業的時事熱詞與新詞的更新。許多職業譯員都是終生學習者,他們在工作中,不斷積累,與時俱進。在與高水平的譯員的接觸中也不難發現,他們當中許多人都具有理工科學習背景,對于科學的了解對于他們從事翻譯工作受益匪淺。在美國,即使是文科專業的大學生也要選修兩門理工課作為必修課,這樣有助于培養學生的科學素養和創造性思維。例如:”novel coronavirus“新型冠狀病毒,這個詞語翻譯為什么不能翻譯為:”new coronavirus“? 通過查閱詞典,可得出”new“所指的”新“并不一定是內容上的不一樣,例如一本書可以是新書,但不一定在內容上與舊書不一樣,而翻譯為”novel“就不一樣了,它指的是:新型的,未被發現過的。所以世界衛生組織為新病毒定名,會使用“novel”一詞而不是“new”。

結束語: 當代世界是一個多層次、多文化交往的世界。在這樣的新時代、新機遇的背景下,商務英語應用更為廣泛,英語成為了相互溝通,增進了解的重要紐帶。商務英語翻譯工作者已其獨具特色的專業性扮演著跨語言、跨社會、跨文化、交往使者的作用。尤其在跨文化交流的層次上,翻譯工作者最終連接起來的不僅僅是語詞、而是語詞背后的情感以及這情感所附麗的文化。優秀的翻譯文本成為了人類文明傳播的載體,成為中西方文化分享和思想交融的重要途徑。

參考文獻

[1]易麗敏.基于崗位技能需求下功能翻譯理論在商務英語翻譯中的應用研究[J].科教導刊(下旬),2019(10):43-44.

[2]楊麗芳.高職“商務英語翻譯技巧”學習者學習效能提升研究——基于慕課視角[J].營銷界,2019(29):263-264.

[3]朱楊慶.慕課背景下高職“商務英語翻譯技巧”學習者的自我效能感研究[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2019,32(02):154-157.

[4]趙青.商務英語的語言特點與翻譯技巧——評《當代商務英語翻譯研究》[J].江西社會科學,2018,38(10):258-259.

通訊作者:1985年2月生,男,漢族,天津市人,學歷本科,經濟師,研究方向:英語翻譯,現是對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員,434273907@qq.com

猜你喜歡
翻譯技巧商務英語翻譯
依托互聯網實施商務英語函電實訓教學
基于功能目的論的商務英語翻譯教學研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
你會選擇學習商務英語嗎?
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合