?

“中國文化走出去”戰略下翻譯項目式教學的新嘗試

2020-10-20 05:46任笑君劉蕓趙冰
各界·下半月 2020年10期
關鍵詞:文化教師教學

任笑君 劉蕓 趙冰

摘要:黨的十八大以來,習近平提出的“中國文化走出去”理念成為我國文化發展的核心戰略。更多的譯者開始由外國文學翻譯轉而進行中國文化外譯工作。大學英語四級作為國內最主要的外語類考試,在翻譯方面也更多地體現這一理念。本研究在“中國文化走出去”發展戰略的指導下,利用項目式教學探尋更加高效的四級段落翻譯教學新模式,更深入地探究如何使學生準確、生動地進行中國文化外譯。

關鍵字:中國文化走出去;CET4;項目式;翻譯教學

“中國文化走出去”發展戰略于2000年10月首次提出。中國文化“走出去”這個概念的內涵是以國家意志為主要推力,通過翻譯、出版、教育、政治、經濟、交流等各種媒介與方式,向西方世界全方位展示我們的文化形象,加速推動我國文化與西方文化的互動,形成平等對話的氛圍與機制。

大學英語四級(CET-4)作為高等教育中最普及且重要的外語水平考試之一,在“中國文化走出去”戰略提出后,各類題目更多地出現有關中國傳統文化知識的內容,其中段落翻譯題型最能體現這一改變,因此教師要有針對性地對此進行教學改革。

翻譯不僅是一門課程,一項技能,同時也是文化交流的媒介。從中華文化中汲取寶貴養分,重視大學英語翻譯教學中學生文化思辨能力的培養,這些都是大學英語翻譯教學中中國文化導入的立足點,更是“中國文化走出去”戰略的重要起點。因此,在“中國文化走出去”背景下,如何培養學生的翻譯水平,快速提高翻譯得分有很大的研究價值。

本文立足“中國文化走出去”發展戰略,探討“中國文化走出去”的思想理念在四級翻譯題目中的體現,總結規律并結合項目式教學法,嘗試新型高效的教學模式,得出對CET-4翻譯教學的一些啟示。

一、“中國文化走出去”與翻譯的關系

“中國文化走出去”文化發展戰略離不開翻譯??ㄋ_格蘭德曾經說過,“譯者并不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”。文化的傳播離不開語言的媒介,翻譯就是傳播中國國際形象的媒介之一,是“走出去”的途徑之一。近年來,一些中國文化的外譯激起了全球范圍的討論。如動畫電影《哪吒》的海外上映,其中有關于“急急如律令”等充滿中國色彩的詞語如何進行翻譯,在國內外網絡社交媒體上引起熱烈討論。這從側面證實“中國文化走出去”戰略的實施離不開翻譯。

二、“中國文化走出去”在CET-4翻譯題目中的體現

大學英語四級考試是一項具有全國性測量標準的英語考試,是當今大學生普遍會參加的外語水平考試之一。2013年12月,為了進一步推進“中國文化走出去”戰略的實施,教育部決定對全國大學生英語四、六級考試進行改革,其中最為顯著的改變就是翻譯版塊。首先,翻譯版塊的分值發生變化,由5%提升到了15%,此舉充分顯示國家對翻譯重要性的肯定。其次,題目由最初的補全句子翻譯變成了段落的翻譯,這體現出翻譯的考察更加側重于對語言綜合能力的考察,而不局限于對詞匯和語法的考察,且段落翻譯內容廣泛,多為我國歷史、文化、經濟及社會發展等方面,著重考察大學生對我國傳統文化及現狀的外譯能力。如2013年的“中國結”就考察了我國傳統文化的外譯;2014年有關于旅游產業篇章就體現了對我國經濟發展情況的外譯考察。這樣的改革正是實行了《大學英語課程教學要求》所提出的目標,充分體現了文化“輸出”的理念。

三、項目式教學與CET-4翻譯教學

項目式教學是以學科的概念和原理為中心,以制作與學科知識相關的作品并將作品展示給師生,在教學實踐中借助多種資源開展探究活動,并在規定時間內解決一系列相關聯的與生活實際有關的問題的新型探究性學習模式。以“中國文化走出去”為指導的CET-4翻譯教學中結合項目式教學就是要做到,讓學生能夠充分調動原有知識經驗,積極主動參與翻譯學習,在過程中借助教師的幫助,利用各類學習資料,促進翻譯能力,構建系統的文化傳播能力,樹立文化自信。

將項目式教學應用于CET-4翻譯教學中有如下優勢:

1.有利于學生主動學習。項目式教學法最顯著的特點是學生主體性,關注的是學生的需求。教師應根據某次翻譯題型的核心文化主題來設計教學。

2.有利于知識應用。項目教學法所設計的“項目”是緊扣事實,圍繞題目的。教師在設計項目時既緊扣考題,又立足學生實際與未來發展,讓知識具有應用性與技巧性。還應了解大學英語四級走向,了解傳統文化知識與國情國事。

3.有利于進程監控。項目式學習是進行時的教學。學生完成項目的過程是動態的,在動態的學習過程中,如果發現知識的疏漏或者錯誤,可以及時補救,大大降低了學習成本。同時在小組中,師生、生生間的交流也是動態的,知識的交流使學習收益最大化。

四、具體應用

項目式教學法在CET-4段落翻譯教學中的應用包括以下五步:

(一)項目設計

在進行項目式教學前,教師要對其做一個簡單的介紹,然后說明課程的時間安排和教學形式,宣布課程任務,與學生共同研究翻譯文本以便確定項目主題。項目的設計是項目式教學的關鍵,主題的擬定更是關鍵中的關鍵。以2013年“中國結”的翻譯為例,設計關于“中國傳統工藝宣講”的項目,讓學生分組模擬在進行展示,這充分契合題目內容。觀察發現學生們積極主動的搜集國內外相關新聞報道,在過程中積累單詞與表達,并試圖自行翻譯優秀的中文文案。

(二)項目分組

明確教學目標和項目主題后,進行分組。一般4-5人一組,每組選出一名組長,分組時既要關注團隊整體水平,又要關注學生個體差異,保證組間差距平衡。分組結束后,需制定具體學習計劃、教師決定項目完成總時長,學生負責組內各流程的時間分配,要做到每位組員都參與其中。

(三)項目制作

該階段是項目式教學的重點與難點。實施項目的具體過程,是學生自主學習能力培養的關鍵,也是構建新的知識與學習策略的黃金時期。小組成員在該階段進行信息收集、調查研究、自我探索、分工合作等內容。整個過程既積累了相關主題的翻譯知識,也鍛煉了學生們發現問題、解決問題、合作學習的能力。在本次項目中發現,各組選定的傳統文化意向雖有重復,但每組所呈現的角度與形式是不同的,不同組之間做到了互通有無。

(四)項目展示

完成項目后,必須進行成果匯報,方式多種多樣如戲劇表演、PPT匯報、研究成果報告等。展示項目成果的過程是知識得以應用的過程,同時也滿足了學生的學習成就感?!爸袊鴤鹘y技藝、工藝宣講”項目中,有小組選擇通過情景再現的方式模擬某一技藝的發展脈絡,也有小組選擇以實驗報告的形式科學系統地講述技藝的精妙之處。

(五)項目評價與題目解答

在展示過程中,教師就需要對每組的內容進行總結歸納,組織學生對其他小組展示中的疑點、難點進行討論,讓學生充分發表意見。同時對好的翻譯給予充分的肯定;對紕漏與疑點與學生展開充分地討論,必要時要結合翻譯理論與翻譯技巧進行系統的答疑解惑。最后,在師生達成共識后進一步修改譯文。整個項目的過程結束之后,要將本次項目最初涉及的題目,布置成課后作業,讓學生結合本次所學知識進行自主翻譯,于規定時間上交至教師,教師進行評閱。這一過程十分重要,它讓整個教學回歸本源,同時也是教師考察教學效果的關鍵。

五、結語

黨的十八大以來,CET-4翻譯題不再局限于對外國文化知識的翻譯,更多是中國傳統及當代優秀文化的內容。教師應當注重在翻譯教學中引入中國文化翻譯的教學內容,利用項目式教學新模式培養學生中國文化外譯與傳播的能力,為祖國未來培養對外交流復合型人才,使中國文化能夠更好更快的在世界范圍內傳播。

【本課題為“西北民族大學中央高?;究蒲袠I務費專項資金資助研究生項目”,項目號:Yxm2019087】

【參考文獻】

[1]朱麗云,徐靜嫻.“中國文化走出去”戰略下的大學英語翻譯教學研究[J].英語廣場,2019(10):24-26.

[2]李素慧.加強翻譯教學中中國文化的導入——重新解讀英-漢成語的“對應”翻譯[J].焦作大學學報,2011,25(02):115-117.

[3]王立松,胡明冉.生態翻譯學視角下的中國傳統文化元素翻譯[J].天津大學學報(社會科學版),2016,18(04):358-361.

[4]任笑君.少數民族學生大學英語教學模式探究——基于項目式學習視域分析[J].現代交際,2020(05):199-200.

猜你喜歡
文化教師教學
以文化人 自然生成
未來教師的當下使命
誰遠誰近?
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
秋天在哪里
在遺憾的教學中前行
美育教師
計算教學要做到“五個重視”
教育教學
融入文化教“猶豫”等
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合