?

從認知語言學視角看以小說為載體的文化負載詞的翻譯

2020-10-26 02:30李長庭
青年文學家 2020年29期
關鍵詞:文化負載詞認知翻譯

摘? 要:中國傳統小說近年來被大量譯到海外。文化差異性使其中文化負載詞成為翻譯難點所在。認知語言翻譯觀以人的生命體驗與認知為基礎達到源語文本與目標文本,作者與讀者之間的和諧,實現了文化負載詞的可譯性。文章以小說翻譯網Wuxia? World為例,在認知語言翻譯觀指導下, 探究以小說為載體的文化負載詞的翻譯,并作出相應的評析與總結。

關鍵詞:文化負載詞;翻譯;小說;認知;生命體驗性

作者簡介:李長庭(1997-),男,彝族,貴州織金人,貴州民族大學在讀碩士,研究方向:跨文化交際與語際翻譯。

[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-29-0-02

引言:

中國傳統小說是基于中國歷史、現實思想、文化等元素構建的獨特認知世界。由于其特有的歷史性與虛幻性,引起大量海外讀者的關注,這就對中國小說的翻譯有了迫切需要。Wuxia? World,海外小說翻譯網站中最大的中國小說翻譯網站,受到大量海外讀者的點擊受訪。

中國傳統小說通過海外小說翻譯網站“走出去”整體上形勢良好,為中國文化對外傳播做了一定貢獻。(莊庸、安曉良,2017)但也存在著問題,其翻譯能否體現中國文化風格與文化價值,尤其文化負載詞的翻譯,譯者能否在極大文化價值觀差異情況下將其中的思想文化等表達出來以及文化認可度問題。(宋學清、吳昊,2018)因此,能否實現文化對外翻譯還需更加深入的解析與討論。

一、認知語言學中的翻譯模式

語言認知過程與翻譯思維過程實質是相通的。傳統上的認識過程認為當人的大腦對事物進行感知、記憶等 反映事物時候,會形成相關概念、定義等,這與翻譯中編碼解碼思維過程一致。(Roger T. Bell,2001)同時,認知語言學中的翻譯模式不僅需要對文化知識與相應翻譯策略的把握,還需要有一定的生命體驗,才能做到譯文的可選擇性與創造性。(王寅,2005)

認知語言學和翻譯本質上的相同點,用認知過程來指導翻譯過程,并形成認知語言學翻譯觀。(王寅,2005)總體概括為,在以現實生命體驗的基礎下,認知主體,即翻譯者或作者,從其所經歷的社會多重互動中,總結出其認知過程或者下意識地附帶其認知方式,在完整理解與透徹分析的基礎上把源語言文本所表達的意義,盡可能在目標語言中完整表達出來,使外譯文本內容思想等與源語言文本中的描述想一致。

基于認知翻譯模式與譯者的體驗性與創造性,這就為中國傳統小說中文化負載詞的翻譯難點應對提供了思路。

二、文化負載詞的翻譯策略

文化負載詞是富含文化特色的民族認識與民族語言的結合物,是民族精神認識的表現,同時也是翻譯中的難點所在,那么譯者怎么處理這類詞匯?本部分主要總結文化負載詞的幾種翻譯策略。

2.1 文化負載詞

文化負載詞是指能夠標志一種文化中特有事物的詞、詞組或者習語,它們反映了特定民族在其歷史文化的漫長發展過程中所積累的有別于其他民族文化的獨特思維模式和生活方式。(廖七一,2000)其既是民族文化的一部分,也是民族文化的反映。

同時,語言是不具有中立性的一種媒介。(Hofstede. G,2008)一方面語言會影響并塑造了我們思維方式與認知概念;另一方面,尤其對屬于表意文字的漢字,也會根據已然成型的認知概念與思維反過來創造我們的文化詞匯。這在小說中尤其明顯。那么,存在著文化缺項的文化詞又該怎么翻譯?怎么在翻譯中表達出這種非中立性?能否完整、清晰地向甚至概念都沒有的異文化傳達其意義?

2.2文化負載詞的翻譯

人類都是有共性的,不管是在語言,還是生活、文化上。(金惠康,2002)雖然民族文化負載詞在不同文化中存在著巨大差異,甚至大部分是缺項詞匯,但其總有一些共同之處,如語言結構、詞類等,這些共性就構成了文化負載詞的可譯性。

對于文化負載詞的翻譯策略和方法的選擇,要考慮到以增強中國文化軟實力為目標,通過翻譯抵御西方文化霸權,促進中國文化對外傳播與文化間的交流,在文化負載詞的翻譯上,應該盡量以異化翻譯為主.(孔祥龍、鄭德虎,2019)基于中國文化對外傳播與中外文化差異,中國傳統小說中文化負載詞的翻譯有以下策略:直譯、音譯、意譯。廖七一也指出:“既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對應的文化負載詞匯幾乎是不可能的,那么譯者必采用直譯+注釋、直譯+意譯或意譯等方法來彌補或調整中英兩種詞匯在文化上的差別?!保纹咭?,2000)

三、案例分析

具有不同傳播功形式與功能的中國傳統小說翻譯,采取什么樣的策略?翻譯又是否妥當?通過對Wuxia? World 中英譯文本進行研讀分析。從認知語言翻譯觀視角,對其中幾類典型文化負載詞的翻譯進行了探討與分析。

例一:關于“氣”的翻譯

在以虛擬元素為體裁的小說譯本中,第一類典型詞匯翻譯是關于“氣”的理解與翻譯。從“氣”Qi到“劍氣”Sword Qi,“斗氣”Dou Qi,“元氣”Yuan Qi,“源氣”Yuan Qi,“真氣”Zhen Qi,“玄氣”Xuan Qi等,其主要采用音譯。

案例分析:英譯就是用漢語拼音把漢語詞匯拼出來,是文化負載詞英譯中常才用的方法?!皻狻?,既有先天之氣、后天之氣,還有功能之氣、物質之氣等,故音譯為有漢語特征的qi為好,以保全其特殊含義及漢文化民族特色。(金惠康,2002)

根據認知語言翻譯模式,其文化內涵可通過早期道家文化與金庸武俠小說的傳播,達到“氣”-“劍氣”-“元氣”等詞匯的認知過程,理解諸多“氣”文化概念,實現文化上的翻譯。因此關于“氣”采取音譯策略是非常成功的。不但使西方讀者容易通透理解,也創造性的翻譯新事物并保存了中國文化傳統模式特色,促使西方讀者對中國文化另一種表現形式的變化理解,也是中國文化對外傳播的表現形式。另外類似還有衙門、叩頭、武術、功夫、陰陽、氣血等的翻譯。

例二:關于“力”的翻譯

關于“力”的各類理解與翻譯,如“元力”Yuan Power,精神力Mental Energy ;藥力Medicinal Properties, 靈力Spiritual Energy, 及洪荒之力Primordial Powers等,通過分析其主要采用的意譯和音譯結合的策略。

案例分析:相對于現代人們所認知的“效果力”,如拉力,推力等,中國傳統小說中的“力”更多表現為“形式力”,即是對某一種能量的承載形式,而非作用力,與“氣”類型一樣,從力類型的認知,與生命體驗,實現多種力的概念描述。譯文大體上能夠體現作者構建認知世界的特點與中國文化傳統模式特色,促使西方讀者對中國文化另一種表現形式的變化理解。既實現文中國文化在傳播中的原純性,也實現文化間的平等性翻譯。

例三:關于“等級”的翻譯

關于“等級”的理解與翻譯,如“級”grade;“星”、“段”、“品”Stage,Rank,Tier“重天”layer等,其主要采用意譯策略,也即對原文不采取逐字翻譯,而根據其表達意義翻譯。

案例分析:中國歷史發展中,誕生出許多等級概念詞匯。由于小說特殊的“歷史性”,其中“等級”稱謂,不但體現在“身份”等級上,也體現在其修煉體系上。漢語中的“級”根據語境與理解,就有十幾個英語詞在不同條件下的等義對應關系,而其中如“星”、“元”、“重”、“級”、“重天”等表示等級的詞語,該如何讓西方讀者理解此類詞匯?

表示等級的各類英語詞匯大多是多義詞,根據認知翻譯模式,需要譯者對不同文化之間的等級觀念差異進行認知,依據自身體驗對不同的“等級”詞匯進行選擇與“創造”,認知其屬性是價值、還是質量、職業、身份等偏向。這些詞匯是作者基于中國古代文化所構建的認知事物,在西方文化中是不存在的。因而譯者需要依據自身體驗,與源語文化的感知采取意譯的策略以實現文化傳播。

但采取這樣的翻譯策略也存在著兩個問題。其一文化中的思想觀念差異:是西方文化比較傾向于平等,這與中國深入骨髓的“等級社會”思想觀念完全不同。因此譯者對源文本也出現不同的理解與譯本。其二是翻譯策略問題:對此類等級的詞匯采取意譯,雖然西方讀者能夠接受,甚至偏向于這類詞匯選擇。但不能完全體現中國傳統小說特色與作者構建認知世界的特殊意境。筆者建議關于此類的翻譯,應該采用翻譯加注法。即采用音譯或者直譯,進行加注。這類詞匯貫穿全文本,出現次數十分頻繁,譯者亦可列一個文化詞匯表對此類文化詞匯進行解釋。

四、結語

Wuxia? World海外小說翻譯網創造性地翻譯了大部分中國傳統小說,但仍有部分的中國文化負載詞并未譯出或者沒有譯出精髓。根據認知語言翻譯模式,譯者在生活中所擁有的翻譯體驗性與創造性是其在整個文本翻譯過程中的前提與基礎。任何翻譯“難詞”理論上都可以通過認知結構剖析、分解得到處理,并在源語文化的體驗性中得以實踐創造。這就需要譯者能夠盡可能與作者及其文化進行互動,不僅要譯出原文本認知世界,更要譯出其現實世界,實現文化上的翻譯,促進中國文化對外傳播。

參考文獻:

[1]莊庸,安曉良. 中國網絡文學海外傳播:“全球圈粉”亦可成文化戰略[J]. 東岳論叢, 2017(09).

[2]宋學清,吳昊. 中國網絡小說“走出去”的文化反思[J]. 哈爾濱師范大學社會科學學報,2018(01).

[3]Roger T. Bell著;王克非,張美芳導讀. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2001:13-26.

[4]王寅. 認知語言學的翻譯觀[J]. 中國翻譯,2005(05).

[5]廖七一.《當代西方翻譯理論探索》[M]. 南京:譯林出版社,2000.

[6]Hofstede. G著;許力生導讀. Culture`s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008:21.

[7]金惠康.《跨文化交際翻譯》[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[8]孔祥龍,鄭德虎. 中國文化負載詞的翻譯與文化軟實力[J]. 科教文匯,2019.

猜你喜歡
文化負載詞認知翻譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
《紅樓夢》隱喻認知研究綜述
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
關注生成,激活學生認知
釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合