?

淺析格雷厄姆?格林短篇小說創作特點及翻譯技巧

2020-10-26 02:30李昕澤
青年文學家 2020年29期
關鍵詞:格雷厄姆格林

摘? 要:縱觀20世紀英國文學史,亨利· 格雷厄姆· 格林(Henry Graham Greene,1904-1991)以其對藝術敏銳的鑒賞力和文學造詣使其在世界文壇上頗負盛名。格林之原的個性化背景及獨特的電影技巧使其短篇小說風格獨樹一幟。其濃郁的個人特色及寫作風格在他的短篇作品中體現得淋漓盡致。作為譯者對格雷厄姆·格林短篇小說的譯介,要注重其諷刺手法的應用,電影技巧般畫面感的營造,力求將其高超的寫作技巧和敘事能力展現給目的語讀者。

關鍵詞:格雷厄姆·格林;電影技巧;諷刺手法

作者簡介:李昕澤(1995-),女,漢族,內蒙古呼和浩特市人,江西科技師范大學2019級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-29--02

1. 格雷厄姆·格林的短篇小說

格雷厄姆·格林作為著名的作家、劇作家和文學評論家,是英國二十世紀最重要的作家之一。他總共有5部短篇小說集,本論文探討的短篇小說來自其第三部短篇小說集《借夫記》。格林高超的小說技藝在他的短篇小說中體現得尤為明顯,他擅長把故事的消遣性與嚴肅性結合起來,讓讀者在發笑的同時揭露深刻的主題,通過黑色幽默的手法對小說人物產生同情。

在格林的經典小說問世之前,其濃郁的個人特色及寫作風格已在他的短篇作品中初現端倪:從中我們可見格林對人的自相矛盾、對導致困境中人性弱點的妥協、對誤入歧途和墮落時錯誤抉擇的鐘愛。格林善于對不同情緒和個性進行對比,以局外人的視角觀察人類的荒唐和局限。

2.格雷厄姆·格林短篇小說創作特點

在格林短篇小說中,破舊不堪、沉悶壓抑是他作品背景中的典型特色。格林作品有著他一貫的風格:精巧的比喻,簡約的對話以及關于骯臟破敗的環境描寫。他的短篇小說不僅情節曲折,扣人心弦,更摻雜著對人性和社會的思考。在《牛津英語詞典第一輯補錄》中還存在“格林之原”一詞,來形容格林小說背景術語。格雷厄姆·格林的小說之所以雅俗共賞,是因為他沒有采取純粹的現代小說寫作技巧,更多的是善于借鑒電影的技巧。格林曾是《旁觀者報》的影評人,他在現實電影與小說文本互動的過程中逐漸形成了他的美學觀點,并將其融合到小說的創作中?!案窳种钡膫€性化背景及獨特的電影技巧使其短篇小說風格獨樹一幟。

2.1短篇小說《美人兒》文本概況

本論文探討的短篇小說選自格雷厄姆·格林第三部短篇小說集《借夫記》,其中的短篇多采用第一人稱的寫作方法,格林在此一反常態暗示讀者,他是故事中旁觀的敘述者,仿佛這些故事只是他坐在街角不經意聽到的而已。該短文《美人兒》通過對場景描述,塑造故事的神秘感并塑造了人物性格,展現小說的諷刺意味,向讀者展示了他所見所聞的“Beauty"。格林的短篇小說《美人兒》是以“我”的視角出發,作為第三者描述了這位看似精致的“上層階級”女性與她朋友的相處和對話,以及與她愛犬“美人兒”的偶遇經歷。從而刻化出了一位自我意識極強極具諷刺又自我矛盾的女士形象?!睹廊藘骸愤@篇短篇小說,字數稱不上多,卻留有很多伏筆,前后對比鮮活且具有諷刺意義。而文章的名字“美人兒”,取自這位女士愛犬之名字,更是貫穿于全文,充分展示了所謂的“美人”形象。這只名為“美人兒”的狗,極具諷刺地做了所有與美人不相干的事,也從側面表現出這位女士的真實生活狀況。原文中,格林善于使用形容詞等小詞來營造人物性格的多面化,使其賦有辛辣嘲諷之味及特有的英式幽默,人物形象躍然于紙上。

2.2 翻譯重點及難點

譯者翻譯這篇短文時,在詞匯方面,應著重注意形容詞的譯法,適當保留詞匯的突兀感和畫面感,和對人物動作狀態進行精準表述。準確理解該詞在此處的用意,恰當地表達出來。畫面感的呈現也是該篇翻譯的一大難點。由于該文本的敘事角度是從“我”出發的,所有的情節都是通過作者的視角來展現,所以對畫面感的營造要求極高。在文章后半部分作者與“美人兒”偶遇時畫面環境的描述,對營造故事的神秘感,引起懸念,激發讀者對故事進展的期待有著巨大的作用。因而譯者在翻譯時,要著重注意格林對環境的特定描寫,精準地還原原作所呈現給讀者的畫面感。

3. 翻譯時諷刺手法的體現及畫面感的營造

格林一直對電影抱有濃厚興趣,是當時頗有名氣的電影評論家,寫過不少電影劇本。最為重要的是他將自己的興趣同小說創作巧妙結合,把電影劇本的技巧作為一種正當方法運用到文學創作中去,形成了自己獨特的風格。他把場景和對話安排得就像出現在銀幕上一樣,讓讀者讀起來就像在看電影。(尹來瑩,2008)格雷厄姆·格林十分擅長場面的描寫。他的眼睛就像攝像機鏡頭,一刻不停地跟隨著他所觀察的人或物,記錄下它們的運動,他所要表現的情景便會躍然紙上。所以在翻譯它的短篇作品時,要注重畫面感的營造。在一幕幕畫面感中,展現其短篇小說的諷刺意味和英式幽默。

3.1諷刺手法的體現

在翻譯文學作品時,最重要的是定好全文的基調。在本篇小說中,語言辛辣諷刺,文章前后帶有強烈的反差感。所以譯者在翻譯時要用詞精準,傳達出作者的原本態度與情感。例如在文章的一開始,作者是這樣描述這位女士的“The woman wore an orange scart which she had so twisted around her forehead that it looked like a toque of the twenties, and her voice bulldozed through all opposition—the speech of her two companions, ”在此句中“bulldozed”一詞直接表現出了作者對這位女士的態度,他用“如推土機一般的聲音”來形容一位女士的嗓音,顯然不是欣賞的態度,所以此處譯者可以處理成“和她的嗓門相比,一切試圖與之一較高下的聲音都自慚形穢?!痹谇苍~中略帶調侃語氣,體現原文作者的態度。

在文中,最具有諷刺意味的便是文章的標題了?!癇eauty”一詞可謂貫穿于全文,它不僅僅是狗的名字,更是文章基調的一個體現。凡提及“Beauty”一詞,我們總能聯想到美麗,優雅等褒義詞。而在本文中,這只名為Beauty的狗,所作所為卻與之截然不同,和它的名字也大庭相徑。所以譯者在翻譯時,切不可如一般文章中將名字處理為音譯,而應該直接譯出它本身的含義:美人。在本篇文章中譯為”美人兒”,既可以表現出文中女士對她愛犬的親昵之感,也多了一份調侃之意,不失為良策。且當文章的標題譯為 “美人兒”時,也多了一份神秘感,讓讀者想要去了解這“美人兒”指的是誰,這個詞所代表的寓意是什么。在此也不得不說,格雷厄姆·格林寫作技巧之高,可以將文章的基調,嘲諷,伏筆,線索等一系列內容,用這短短一個詞表達出來。讓人看完文章后恍然大悟且回味無窮。

3.2 畫面感的營造

在翻譯格雷厄姆·格林短篇小說時,最值得注意的地方就是畫面感的營造。這篇文章是從“我”的敘事角度出發,從“我”的角度去描述所見所聞。所以對空間的描述,一定要準確,對畫面的描述一定要形象生動。例如“我”在夜晚與Beauty偶遇的場景“A pattern of light through the slats of shutter striped the road in yellow tigerish bars and presently, Beauty slid out again and looked at me with his pansy face and black expressionless eyes,” 此處,先是由“月光透過板條縫隙”,到“在街道上留下一排光影,像老虎黃色的條紋”,再到“很快美人兒又溜了出來,用它粉撲撲的臉和沒有半點表情的黑色眼睛看著我?!边@種畫面的描述,不得不讓人聯想到電影中鏡頭的切換與連接,從一個事物出發延展散開的場面構建。

在這篇文章中后半部分的場面描寫,是“我”與美人兒——它作為一個獨立的個體活動時相遇的場景。例如“The dustbins were all out and dogs had made ordure on the pavement and children had urinated in the gutters.”在翻譯時,譯者須注意意象的解讀,不必考慮邏輯問題將每一個意象精準的翻譯出來,動詞要呈現其動態感。比如:“垃圾桶都倒了出來,狗把垃圾翻得整條道路都是,排水溝里小孩子撒的尿”等。正是這些意象的疊加,構成了故事高潮時的諷刺感和前后對比的差異感。

鏡頭畫面是電影最基本的元素,每個畫面產生的背后暗含著具體的拍攝位置、攝影機的位置及景別決定了每個電影畫面必定包含“誰在什么位置看感知”的信息,導演通過有意識地突顯畫面觀察者的特定位置,可以營造故事的神秘感,引起懸念,激發接受者對故事進展的期待(英佳妮,2012)。以上手法在電影敘事中屢見不鮮,通常在需要制造懸念及突出人物的特定處境時使用。而在此短篇小說中,可以找到很多這樣如電影鏡頭切換般的場景。格林善于將獨特的電影技巧融合到他的小說創作當中。這也就是為什么格林短篇小說會給人特別多的畫面感,讓讀者在閱讀的同時,在腦海中跟隨者他的語言,去構想出一幅幅場景。因而在翻譯時,譯者必須注意文章中畫面感的營造。

4. 總結

相比于小說,短篇故事較少受人物情節的局限。格雷厄姆·格林的短篇小說哪怕是其中最短小的故事,也暗藏玄機。而將電影技巧運用于小說的創造更是格林的高明之處。這些藝術特色確立了格林與眾不同的創作風格,對現實主義文學在20 世紀的發展做出了特別的貢獻。因而在翻譯格林的短篇作品時應注意:詞匯的選取、句式結構的保留、人物形象的樹立以及畫面感的營造。力求將其高超的寫作技巧和敘事能力展現給目的語讀者。

參考文獻:

[1]Green Graham, Graham Green complete short stories [M]. New York: Penguin Classics, 2005.

[2]尹來瑩.格雷厄姆·格林小說《過橋》中的創作技巧[J]. 黑龍江教育學院學報, 2008(12): 132-133.

[3]格雷厄姆·格林.格雷厄姆·格林短篇小說全集[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2019.

[4]英佳妮.小說中的電影化敘事手法極其審美價值表現——以《紅高粱》、《上海的狐舞步》、《伏羲伏羲》等小說為例[D]. 上海:復旦大學,2012.

猜你喜歡
格雷厄姆格林
丹·格雷厄姆:觀念藝術先驅逝世
肯尼思·格雷厄姆
麻辣老師
我喜歡小狼格林
綠毛怪格林奇
綠毛怪格林奇
扎克伯格大哭一場
就我一個人的時候
格林的遺憾
格雷厄姆:我極少分析個股
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合