?

維漢翻譯的現狀與翻譯技巧探析

2020-10-26 02:28孜呼瑪爾·阿不都卡德
神州·中旬刊 2020年10期
關鍵詞:翻譯技巧維吾爾語

孜呼瑪爾·阿不都卡德

摘要:維吾爾民族是中華民族文化的重要組成部分,其發展歷史悠久,文字和教育資源都比較多,但是在現代社會中很多維語詞匯解析需要依托漢語翻譯來理解,本文將結合維漢翻譯的發展情況,討論增譯法、省譯法、上下文引申、語法斷句等翻譯技巧。為促進維漢民族交流提供幫助,致力于提高信息轉化效率。

關鍵詞:翻譯技巧;維漢翻譯;維吾爾語

引言:

翻譯工作能夠實現不同語言之間的交流,起到了溝通橋梁的作用,想要將一種語言用另一種語言來表達出來,需要依托豐富的詞匯經驗以及翻譯技巧。作為翻譯人員需要盡可能將語言的原有意思表達出來,而不能加入自己的主觀思想,在語言轉換時,必須要牢記翻譯標準,如果與原文意思相悖則屬無用之功。

一、維漢翻譯及維吾爾語的發展

自1949年以來,維漢民族之間的溝通與交流開始不斷增加,漢語對維吾爾語言的影響也在加深。尤其是2000年后,維漢翻譯作品逐年增長,對于促進民族交流,提高精神文明建設有重要意義,2009年新疆維吾爾自治區也成立了專門的翻譯局,專門負責管理和培訓工作人員,而各級電視臺、電臺、出版社等單位也都專門設立了維語科室,嚴格把控語言翻譯作品。如今,維漢翻譯工作已經覆蓋到多個方面,例如:出版書籍翻譯;報紙雜志翻譯等,且翻譯內容涵蓋了文學、哲學、社會學政治學、科技學科等。從事翻譯工作的人員不僅僅是中央電視臺或新疆電視臺翻譯者,還有很多民間的個人團隊投身于維漢翻譯工作,為提高翻譯質量,促進民族發展做出貢獻。與此同時,我們也應當意識到,如今維漢翻譯工作中仍存在一些問題有待解決,如:現代化詞語的翻譯標準不統一;過度依賴網絡翻譯器或電子詞典導致譯文邏輯不通;死譯現象過于嚴重;維漢翻譯不符合母語與外語的轉化規范。對于此類問題需要及時解決,使用科學、規范的翻譯技巧,在符合譯文規范且尊重原文的基礎上開展翻譯工作[1]。

二、提高維漢翻譯質量的技巧探析

(一)增譯法翻譯技巧

翻譯是使用一種語言對另一種語言進行內容轉化,在翻譯過程中需要嚴格遵循“忠實、優美、通順”的原則,不能隨意更改原作者的意思,所以需要翻譯人員深入理解原文,保持透徹的理解,才能讓譯文變得通順。而優美就是要保證譯文具有原作的寫作風格、民族特色、時代特點及人物語言特征。因為維漢兩種語言文化的發展背景及發展歷史有很多不同,所以在翻譯過程中需要使用一些翻譯技巧來保持原文信息,促進讀者感受。增譯法是一種常用的翻譯技巧,通過在翻譯過程中增加一些詞語、短句來保持原文含義,根據維漢兩種語言的思維方式,在符合雙方語言翻譯標準的基礎上,增添一些更接近原文內容的詞語。增譯法在增加詞語短句時,通常會在詞匯、結構、修辭等位置使用,使用增譯法后,原文意思并沒有出現變動,也沒有畫蛇添足的感覺。因此增益的語言單位要盡可能的縮小,而不能延伸成闡述。因為在翻譯過程中,工作人員往往不需要逐詞逐句的閱讀就可以知道原文含義,但是閱讀者眼里,如果缺少一些詞語,就會導致閱讀不通暢,表達意義不明。所以適當加入一些原文中沒有的詞語,反而可以讓文章脈絡更加清楚,邏輯更加鮮明[2]。

(二)省譯法翻譯技巧

與增譯法恰恰相反,省譯法同樣作為一種翻譯工作中常見的翻譯技巧,能夠通過刪減原文不必要的詞匯使文章內容更加簡明扼要,避免啰嗦,在刪減掉一些原文詞匯的基礎上保留原文邏輯,讓譯文閱讀起來變得更加流暢通順。在漢語翻譯過程中,可以發現,很多維吾爾語言中一些詞匯習慣反復使用,為了保證譯文的閱讀效果,有的時候需要省略掉一些詞匯或短句。在使用省譯法時,一定要嚴格遵循翻譯標準,保持對原文的忠實。很多詞語在漢語中必不可少,例如:把、被、的、得、地等,但是翻譯成維吾爾語時,看起來就會多此一舉,所以可以將此類詞語刪除,充分還原原文的信息。省譯法也被稱為“減詞法”,使用該翻譯技巧時,要保證運用前提,不能隨便刪改原文,如果隨意使用省譯法,反而會導致譯文閱讀不通暢,影響讀者理解。

(三)上下文引申翻譯

想要提高翻譯質量,就要求翻譯工作人員不僅僅要具備良好的外語能力,同時還要對自己的母語十分了解。很多從事維漢翻譯工作的人員都存在“雖然能看懂原文,但是翻譯起來就很容易出現語法錯誤或病句錯句”。這就導致翻譯出來的譯文閱讀起來晦澀難懂,生拉硬拽,不具有美感和藝術賞析價值。因此在翻譯時,需要做好上下文引申理解,從上下文出發,避免出現直譯所存在的“譯不通、譯不透”的問題。在進行上下文引申時,需要對原文中一些字面意思的詞語進行調整,因為漢語中,很多詞語具有多種意義,而且自身的字面意思比較含糊、朦朧,而在維語字典中很難找到與其意思相近的詞語。這時翻譯人員就需要結合上下文的意思,將這些詞語進行轉化,使整體文章含義不變,行文邏輯通順。

(四)語法斷句翻譯技巧

除了在詞語含義有很大區別外,維漢翻譯工作中常常會遇到語法、斷句出錯的問題。常見語法類翻譯技巧有:反譯法、位移法、分句法等等。移位法是指翻譯中對句子成分的位置或分句的位置進行倒裝而表達的翻譯技巧。按漢語的表達習慣,一般情況,修飾語在被修飾語之后,相反,維吾爾語中定修飾和狀語修飾語出現被修飾語之前:翻譯實踐中往往要把原文語序倒過來翻譯,按漢語和維吾爾語習慣表達進行前后順序調換。分句法也叫做“斷句”法,通過將一個復合句拆分成多個短句來充分表達原文意思,讓譯文的整體結構更加清楚、生動,分明。而反譯則是指突破原文形式,從反面處理原文意思,用否定句來表述,從而更好的表達原文,使譯文通順、流暢或者達到一定的表述目的。

結論:

綜上所述,眾所周知,中華民族是由多個少數民族共同組成的,各民族之間的文化習俗與語言風格也有所區別。雖然具有高度的文化價值,但是在一定程度上也制約了各民族之間的溝通與交流。近幾年,隨著現實社會的不斷發展,大眾精神文明建設也在深入,維漢翻譯質量迫切需要提升,推動維漢民族交流進度。

參考文獻:

[1]白婷婷.小說《魯濱遜漂流記》的漢維翻譯策略研究[J].漢字文化,2019(S2):149-151+153.

[2]黃鵬娟,李麗.漢維翻譯中文化上的不可譯性研究[J].佳木斯職業學院學報,2018(06):357+359.

猜你喜歡
翻譯技巧維吾爾語
統計與規則相結合的維吾爾語人名識別方法
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
維吾爾語指示詞的語用研究
目的論視角下商務英語翻譯技巧
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學專業英語中長難句翻譯技巧及解析
維吾爾語話題的韻律表現
指稱在維吾爾語語篇中的銜接方式及其功能
維吾爾語詞重音的形式判斷
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合