?

文化軟實力視角下聊城市公共文化場所標識語英譯現狀及規范化研究

2020-10-26 06:56程玉姝李海龍
卷宗 2020年21期
關鍵詞:標識語文化軟實力聊城市

程玉姝 李海龍

摘 要:本文將從文化軟實力視角出發,分析聊城市公共文化場所中標識語的翻譯現狀,基于交際翻譯理論提出翻譯對策及建議,以期能進一步規范聊城市標識語的翻譯,使其發揮出最大的文化效益,從而提升聊城市的文化軟實力,加強城市競爭力。

關鍵詞:文化軟實力;聊城市;交際翻譯理論;標識語

基金項目:2020年度聊城市社會科學研究“歷史文化研究”專項課題“文化軟實力視角下聊城市公共文化場所翻譯現狀及規范化研究”(項目編號:ZXYB2020031)。

1 引言

聊城市是著名國家歷史文化名城,獨具“江北水城”特色,更是具有“中國北方的威尼斯”美稱。隨著全球化步伐的加快,聊城進一步與國際接軌,吸引著全國各地乃至國外游客紛至沓來,標識語作為一種帶有提示、警示作用的文化活動,在城市公共文化場所中尤為重要,是游客了解當地風俗文化的第一張名片,而嚴謹規范的標識語翻譯不僅能更好地為國外友人服務,更能樹立美好的城市形象,提升城市及國家的文化軟實力。

2 交際翻譯理論

紐馬克認為標識語的翻譯應側重于交際翻譯,呈現流暢、地道、清晰的譯文效果。標識語譯文的受眾是國外友人,因此在標識語的翻譯過程中,譯者要把目標語讀者放在首要位置,充分考慮讀者需求,不局限于原文表達,以精簡、準確、直接的方式讓讀者明確理解所指示內容。因此,在文化軟實力視角下,紐馬克的交際翻譯理論可作為標識語翻譯研究中一個重要指導,從而準確分析標識語翻譯中存在的問題并提出有效的翻譯策略,為今后聊城市標識語的翻譯提供參考。

3 聊城市公共文化場所標識語英譯現狀

聊城市博物館、紀念館等各種文化活動中心眾多,筆者通過實地調查,收集相關素材,發現聊城公共文化場所的標識語翻譯基本符合標識語翻譯規范,但仍存在較多問題,大致可以概括成以下幾點。

1)低級錯誤較多。在眾多標識語中,語法錯誤是非常常見的一種,往往因為譯者混淆了英文單詞的詞性,直接逐字逐句翻譯而成,更有甚者直接采用機器翻譯,未進行任何修改。聊城運河文化博物館女洗手間門口的門牌英文表達為 “Ladies”, 而 “Ladies”只是單純表示“女士”,女洗手間應表示為 “Ladies room”, 此處信息的丟失會給訪客帶來誤解。

再比如說:“您已進入監控范圍,請注意行為規范”(“You have entered into video monitor area.”)中“監控”譯為了 “video monitor”, “monitor” 既是動詞又是名詞,作為名詞表示“監視器”的意思,作為動詞表示“監控”。在這句話中的“監控范圍”應整體作為名詞主要強調進入了某“范圍”,而不是用作監控某范圍(“V+N”)來用。因此,無論“monitor” 用作哪種詞性,表達都有誤。這里應改譯為“monitoring area.”

通過調查,這類錯誤翻譯隨處可見,不僅沒有起到警示作用,更是嚴重影響城市形象,不利于傳遞城市文明。究其原因,是由于譯者的基礎知識欠缺或態度不端正造成的,如若細心核查審校也是完全可以避免的。

2)受漢語影響,跨文化意識薄弱。翻譯是將一種語言轉換成另一種語言,但更本質的是其文化內涵的傳遞,也就是一種跨文化交際活動。譯者在翻譯過程中很容易受到漢語語言習慣及思維表達方式的影響,不可避免地產生一些中式英語的表達。例如在聊城市某活動中心的入口有這樣一歡迎標語“Liaocheng Welcome You”,典型的中式英語,容易給國外友人造成困惑,過多的中式英語表達也不利于文化軟實力的提升及城市的競爭。根據交際翻譯理論應改譯為 “Welcome to Liaocheng”。

例如“禁止喧嘩”,在博物館及圖書館都被譯為“Don't make noise”。這個標識語是為了提醒館內人員注意保持安靜,為所有人創造舒適的游覽環境,營造安靜的氛圍。從句子本身來看,譯文并沒有什么不妥,傳遞的含義與原文相符,語法也無誤。但國外友人看到會感到命令的口吻及生硬的語氣,心理上會很不舒服。因此,根據交際翻譯法,以讀者可接受的表達方式,這句話可改譯為“Quiet Please”。這樣既準確傳遞了源文本信息,又能使讀者便于理解并樂于接受,從而實現此標識語的作用。

4 文化軟實力視角下聊城公共文化場所標識語英譯對策與建議

1)文化軟實力與標識語英譯。哈佛大學教授約瑟夫奈最早提出的“軟實力”一詞,文化軟實力不僅是國家軟實力的重要組成部分,更是加強城市競爭力,提高城市發展,擴大城市影響力的重要因素。

在文化軟實力視角下分析標識語的英譯就是要在跨文化交際活動中將中國的傳統文化以翻譯的形式傳播給國外友人,因此在翻譯過程中要充分考慮不同國家游客的語言表達習慣及心理需求。同一個詞語在不同國家所表達的意義可能會大不相同,這就要求譯者要對不同民族的文化都有所了解,要避免在翻譯過程中產生沖突。

2)遵循統一、簡潔原則。標識語的作用主要是向國外游客傳遞各場所中基本指示信息,標準的翻譯不僅會提高游客的滿足感,更有利于培養國外友人的歸屬感。因此,在公共文化場所的標識語翻譯過程中,必須遵循統一性原則,不同場所中相同含義的表達務必保持一致,避免帶來困惑,同時也要結合不同的文化背景,甄選出最合適的譯文。

由于受到空間及時間的限制,公共文化場所的標識語要在保證充分發揮指示作用的同時,秉承簡潔清晰的原則,化繁為簡。對一些常見標識語可采用程式化套譯的方式。

禁止...(No+V-ing/N) 禁止停車:No Parking; 禁止入內:No Admittance;

...止步/專用(N+Only)男士止步:Female Only; 游客止步/員工專用:Staff Only

小心...(一般警示)(Mind/Watch +N) ?小心碰頭:Mind Your Head; ?小心臺階:Watch the step

注意...(突出警告) (Caution+N)小心玻璃:Caution Glass; ? 小心地滑: Caution Slippery/Wet Floor

當心...(高度注意警告)(Danger+N) 當心觸電:(Danger High Voltage); 當心落水:Danger Deep Water

基于交際翻譯原則,以上幾種套譯方式既簡潔,又能準確傳遞出標識語的指示內容,不拘泥于源語形式,通俗易懂,給國外友人不同程度上的提示。

3)加強政府相關部門監管力度。博物館、紀念館等公共文化場所都屬于莊重嚴肅的場所,錯誤的標識語不僅會對英語基礎薄弱的人員產生負面影響,更會影響城市甚至國家在國外游客心中的印象。因此,政府相關部門務必引起重視,提高標識語翻譯準確性,嚴格遵守標識語翻譯規范,廣泛征求意見,及時改善各場所標識語的錯譯。

4)提升譯者自身專業素養。對譯者而言,提高自身專業素養是至關重要的,譯者的專業水平直接影響標識語翻譯的質量。譯者要秉承終身學習的觀念,緊跟時代的腳步,既要精通中英文基本語言表達及語言特點,又要增強跨文化翻譯的能力,盡可能地消除在翻譯過程中產生的文化差異,避免因文化差異引起的錯譯。

5 結語

綜上,標識語作為國外友人了解一個城市及國家的第一張名片,規范標準的翻譯勢在必行,既有利于提升國外友人的歸屬感,更重要的是提高聊城市的形象及知名度,講好聊城故事,提升文化軟實力,增強城市之間的競爭力。

參考文獻

[1]丁美其.基于文化軟實力建設的內蒙古旅游景點公示語翻譯[J].文教資料,2018(32):24-25

[2]蔣瑩,王曉麗.功能翻譯理論視角下博物館翻譯文本研究——以大慶博物館為例[J].英語教師,2016(11):60-62

[3]王回力.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].延邊教育學院學報,2019(5):31-33

猜你喜歡
標識語文化軟實力聊城市
新媒體語境下公共標識語英語翻譯規范化現狀與對策
山東省聊城市老年大學校歌
聊城市夏秋季大氣VOCs特征及OFP分析
淺析城市標識語的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區標識語翻譯問題
人文城市應成為新型城鎮化的發展目標
文化軟實力發展與我國意識形態安全
文化軟實力視角下的標識語翻譯規范化研究
山東聊城市西梭堤遺址發掘簡報
標識語的間接言語行為行事功能探析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合