?

文化軟實力視角下的標識語翻譯規范化研究

2016-10-09 08:30
考試周刊 2016年76期
關鍵詞:文化軟實力城市形象

陳靖+趙姝

摘 要: 本文通過實地調研法對唐山市公共場所標識語英譯文本進行搜集、整理、歸納分析,從中英語言文化和思維角度分析英文標識語的錯誤原因,并對錯誤種類進行歸納,最后提出解決問題的原則和策略,為唐山市雙語環境建設提出建議。

關鍵詞: 標志語翻譯 文化軟實力 語言環境建設 城市形象 建議與對

隨著世界園藝博覽會舉行,唐山對外交流日益增多。公共標識語使用的規范性、統一性,對宣傳唐山,提升城市文化“軟實力”有著不可忽視的作用?!败泴嵙Α保⊿oft Power)一詞最早是由美國哈佛大學教授約瑟夫奈提出來的。他認為,以文化和意識形態吸引力體現出來的“軟實力”也是一個國家的綜合國力的重要體現。建立國際化雙語環境和氛圍,尤其規范標識語翻譯是實現唐山城市持續發展的內在要求。

一、唐山市公共標識語翻譯現狀調查

為了了解唐山公共標識語英文翻譯的現狀,本課題項目組成員通過對唐山大部分公共場所公共標識語英文翻譯圖片資料的分析與分類,現將主要問題簡要歸納如下:

(一)拼寫、語法錯誤。例如唐山市圖書館星期一英文翻譯為“wonday”,應改為“Monday”;華巖北路鳳凰旅行社旁“唐山市旅游局咨詢服務中心”的英文翻譯為Tang Shang Tourism Bureau Consultation Service Center,很明顯,此處的Tang Shang應為Tangshan;百貨大樓男士服裝售貨員衣服上的標志牌是“Man s”,應改為“Mens”。

(二)機械直譯。如建設路上“中信建北支行”翻譯成了“Citic Built North Branch”,應該譯為“CITIC North Jianshe Road Branch”;唐山市中心百貨大樓和新華貿等場所的公交車站“2路等待區”竟然翻譯成“2 Road Waiting Area”,應該譯為“Bus No.2 Waiting Area”;國防道5號的唐山同道中西醫結合醫院“Tang Shan Tong Dao Medium Doctor Combine Hospital”,應譯為“Tangshan Tongdao Hospital of Traditional Chinese and Western Medicine”。

(三)錯譯漏譯。西山道上的“唐山協和醫藥零售有限公司”英文譯文是“TANG SHAN CONSONANCY RESALE LIMITED COM-PANY”,resale意為“轉售”,語義不對,會使外國人誤解?!傲闶邸闭_的英文應為retail。著名的購物中心“八方購物廣場”譯成了Ba Fang Shopping Square,“廣場”是中國許多商場或超市采用的命名用語,而英文單詞square并不能準確傳譯原文的真實含義,從而導致英漢信息不對稱,建議改譯為shopping center或mall。

(四)翻譯標準不統一。最顯著的是道路路標,光明路“Guangming Road”,光明南路“GUANGMING NANLU”,國防道“Guofang Road”,南新東道“East Nanxin Road”,增盛路“ZENGSHENG LU”,新岳道“XINYUE DAO”,長寧道被翻譯成“Changning Road”和“Changning ST(street)”。在漢語里,習慣將東西方向的街道成為“道”,所對應的英語為“Street”;南北方向的街道成為“路”,所對應的英語為“Avenue或Road”。建議唐山市有關部門重新更正道路指示牌,以達到統一的目的。

二、公共標識語翻譯錯誤成因

通過實習調查及針對以上所列舉各類錯誤例子的分析,筆者將造成公共標識語中出現錯誤的原因歸納如下:

(一)從政府的角度:未提高相關管理人員和從業人員對翻譯公共標志語的重視程度;缺乏提升城市文化軟實力的意識。公共標志語無疑是對外宣傳的窗口之一,若不對其重視,加以規范,就會影響唐山的良好形象和投資環境,從而阻礙唐山的高效發展。

(二)從監管部門的角度:未統一翻譯標準;標語設立前未請專家或外籍人士把關。公共標志語的翻譯需要一個統一的標準,不能按照譯者個人的意愿隨心所欲地翻譯。

(三)從譯者的角度:未掌握英語基本用法,如英語語法和英語的慣用法;了解英語詞匯在英語環境中的特定語意及文化意涵;未考慮譯文的社會效果,缺乏翻譯應具備的職業道德。

(四)從制作者的角度:未從思想上引起足夠的重視。調查表明,書寫不規范和單詞拼寫錯誤,諸如此類的簡單錯誤,在錯誤排名中高居榜首。正是由于公共標志語的制作沒有得到相關人士的關注與重視,商家單位不認真對待,制作人員敷衍了事,社會大眾也漠不關心。

三、公共標識語翻譯規范化方法

公共標識語翻譯是應用翻譯領域的一個特殊類別,“省略”是其重要特點,在最短篇幅下傳遞最準確的意義。要理解中文標示的內涵,在英文的選詞視角選擇英語的搭配形式,準確而地道表達出來。因此,翻譯公共標識語多使用祈使句,語法方面則經常省略主詞、動詞、定冠詞、標點符號等,這樣不僅可讓標示更醒目清晰,語意也絲毫不會受到影響。我們在翻譯漢語公共標識語時應嚴格遵循它的交際性、標準性及規范性,采取相應的翻譯策略翻譯公共標識語。

(一)尊重被翻譯對象的文化習慣,了解兩種語言之間存在的文化差異。不同文化的人在社會背景、生活習俗、思維方式和語言上存在差異,而這些差異也體現在公示語中。比如:金龍大酒店,英文譯為“Dragon Hotel”?!褒垺痹谥袊幕惺羌榈幕?,而在英文中,“dragon”是怪獸的意思。所以,應該直譯成“Jin Long Hotel”。

(二)選擇正確的詞匯翻譯公示語要注重各種詞匯及短語的使用。例如“海關”是“The customs”,“售票處”是“Tickets Office”等;限制性、強制性的公示語應使用動詞或動名詞,例如“禁止停車”是“No Parking”,“禁止吸煙”應翻譯成“No Smoking”等。另外,在我們最常接觸和使用的公共設施和服務中也出現了大量縮略語,例如“自動提款機”譯成“ATM”,“貴賓”譯成“VIP”等。

(三)注重標識語功能意義的翻譯。最好的方法是找英美現成的標識語來套用或修改。翻譯時不應過度翻譯或太過直譯,對外國人無用的訊息應予省略,所要傳達的意旨才會淺顯易懂。此外,譯者可利用網絡資源與工具書,以大幅提升翻譯的品質。如果能用圖片再配以相應的文字說明,圖文配合,使讀者一目了然,更容易理解公示語的意義,效果更好。

(四)有些標識語是針對國內公民或者當地居民的需要而設置的,此類標志語可以省去不譯。例如唐山南湖紫天鵝大酒店綜合館后有多處標語“花木喜人,手下留情”、“共賞美景、珍惜幸?!?、“湖水宜人,但生命更珍貴”等,這些公共標識語體現的是對個體的關心和社會的和諧,對于外國游客的意義不大,可以省略不譯。

總之,翻譯公共標識語時應以譯文的溝通目的為優先,翻譯宜多采用英文的慣用法,在不影響原意、語法的情況下,適時省略標點符號、介系詞等以達簡潔原則。另外,必要時可用Google查詢法確認譯文說法是否地道,或直接套用現成的英美標識語。如此,譯文便可實際發揮功用,確切傳達原文意思。

四、唐山市文化軟實力語言環境建設建議

公共標識語翻譯的規范工作不是個別人的事情,良好的語言環境和人文環境需要政府部門的高度重視,商家單位的認真配合,全體市民的積極參與,整個社會的通力協作。必須采取措施加以解決,減少失誤,為此,提出幾點相關解決建議:

(一)從政府的角度,要認識到公共標識語翻譯對提升文化軟實力和核心競爭力的作用,健全相關法律法規,形成機制,為翻譯活動提供有效的保障,并投入大量人力、物力和財力籌建雙語或多語標識語的語料庫。

(二)從監管部門的角度,成立糾錯機構,定期檢查公共場所的標識語的譯文質量,找出錯誤,及時糾正,確保標識語譯文統一、規范和標準。另外,對于個別私人單位的英譯標識,也有必要進行審核規范

(三)從譯者的角度,要掌握英語基本用法,必須站在英語文化的角度,以英語的習慣和思維進行翻譯;不僅需了解英語詞匯在英語環境中的特定語意及文化意涵,更要考慮譯文的社會效果。

(四)從制作者的角度,要提高自身的英語素質。規范專業的公共標識語制作隊伍將是有利于唐山市內公共標識語實現標準化、正規化的有效途徑,也是唐山公共標識語質量的長久保障。

公共標識語作為重要的信息載體,服務范圍較廣,直接影響和服務到人們生活的方方面面,反映一個城市的語言環境、人文環境和文化品位。因此,加強標識語翻譯的研究,規范并提高城市標識語翻譯水平,對提高唐山的國際化水平、提升唐山的文化軟實力具有重要意義,這需要政府、監管部門、譯者制作者及公眾的共同努力。

參考文獻:

[1]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(3):81-82.

[2]劉小玲.公示語翻譯規范化理論基礎探討[J].語言與翻譯,2008,(4):55-59.

[3]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).

[4]韓潔.公示語英譯錯誤分析及對策[D].西北工業大學,2007.

[5]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(3).

[6]胡紅云.略論公示語英譯名的規范[J].浙江教育學院學報,2006,(9).

[7]龍江華.武漢城市形象建設與公示語漢英翻譯[J].長江論壇,2007,(1).

[8]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004.

基金項目:2016年度唐山市社會科學發展課題(編號TSSKL2016—0112):城市文化軟實力語言環境建設中的英文標識語翻譯規范化研究——以唐山市為例。

猜你喜歡
文化軟實力城市形象
城市形象動漫宣傳片的開發研究——以成都市為例
鏡中武漢:城市形象的傳播與認同
芻議沈陽城市形象與效益
如何補齊公共文化服務體系的“短板”
國產電影文化軟實力的現狀及提升策略
文化軟實力提升對策探析
人文城市應成為新型城鎮化的發展目標
文化軟實力發展與我國意識形態安全
淺析當代形式下中國文化在德國的影響及滲透
2015年《第一財經周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合