?

中西思維方式差異與英漢翻譯

2020-11-18 02:07鄭剛
北方文學 2020年18期
關鍵詞:英漢翻譯轉換

摘 要:中西方思維方式存在很大差異,這導致英漢兩種語言的表達方式不盡相同,甚至完全相反。因此在進行英漢翻譯時要進行一定的轉換,這種轉換實質就是思維方式的轉換。具體來說,可通過詞性轉換、被動句和主動句的轉換、定語從句的切分等方式進行翻譯,從而使譯文符合漢語讀者的思維方式和閱讀習慣。

關鍵詞:中西思維差異;英漢翻譯;轉換

一、引言

英語是形合語言,句子結構比較嚴謹;漢語是意合語言,主語和謂語的關系比較松散隨意;英語多用被動句,而漢語多用主動句;英語多用抽象名詞,而漢語多用動詞;究其原因是中西方,尤其是英漢兩個民族在思維模式上有很大差異,導致英漢語言在表達方式和句子結構上有很大不同。這就要求我們在翻譯時要進行一定的轉換,使譯文既能正確傳達原文的意思,又符合譯入語讀者的思維習慣和閱讀習慣。

二、中西思維方式差異在英漢翻譯中的表現及策略

連書能[1](2002)認為:翻譯的過程,不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的轉換。因此從根源上去了解英漢兩種語言的差異,對提高英漢翻譯的質量具有重要意義。

筆者翻譯過一篇英語博士學位論文,即Cultural Validity and Specificity of Work Values among Asian American College Students(《美國亞裔大學生職業價值觀的文化效度與特征》)[2]。下面結合翻譯過程中的典型譯例,對一些難點進行分析和總結,具體來說,可通過詞性轉換、被動句和主動句的轉換、定語從句的切分等方式進行翻譯。

(一)詞性轉換

英漢語言屬于兩個完全不同的語系,它們在詞匯、語法結構和表達方式等方面都有很大差異,因此,在翻譯時,不可能總是采取直譯的方法,使詞匯和句子結構一一對應。必要時應進行詞性轉換。詞性轉換就是在保證原文意義的前提下,將源語中的某些詞語的詞性或詞類進行轉換,使譯文符合目標語的表達習慣,句法更加通順,意義更加明晰。主要有英語名詞轉譯為漢語的動詞、形容詞或副詞;英語形容詞轉譯為漢語的動詞或名詞;英語動詞轉譯成漢語的名詞或副詞。下面主要討論名詞轉譯為動詞的譯例。

例1:

原文:There's little agreement across empirical data on whether men and women endorse different work values.

譯文:從全部實證數據來看,對于男性和女性是否認同不同的職業價值觀幾乎沒有達成共識。

分析:這里筆者首先把介詞on引導的從句置前翻譯,又通過把名詞“agreement”譯為動詞“達成共識”,使原文要表達的意思更加清晰,更符合漢語讀者的思維方式和閱讀習慣。

例2:

原文:Researchers have provided evidence supporting the importance of work values in the prediction of career choices(e.g.,Super,1970),job satisfaction(e.g.,Dawis&Lofquist,1984),and other decision-making processes(e.g.,Rounds&Armstrong,2005).

譯文:研究者們已經提供了證據證明職業價值觀在預測職業選擇(如Super,1970)、職業滿意度(如Dawis&Lofquist,1984)和其他決策過程上的重要性(如 Rounds&Armstrong,2005)。

分析:如果把“the prediction of...”直譯為“在...的預測上”,則定語過長,顯得句子冗長啰唆,翻譯腔過重,而把這個英語名詞轉換為漢語動詞,則整個句子既簡潔明了,又符合漢語的表達習慣。

(二)句子的翻譯

漢語是意合語言,句式隨意,多用短句,而英語是形合語言,句式嚴謹,長句和被動句也較多,本翻譯文本中較常見的是被動句和定語從句,在翻譯時所采取的翻譯方法也有所不同。下面舉例進行詳細分析。

1.被動句的翻譯

英漢兩種語言雖然都有主動句和被動句,但英語句子多用被動句,尤其是科技文體、新聞文體、論述文體中較多使用被動句,以使表達更加客觀公正。但在翻譯時除了個別被動句需要保留以加強語氣外,大多數在漢語中應轉為主動句,以使譯文通順流暢,符合漢語讀者的思維方式和閱讀習慣。

例1:

原文:Approval to conduct the current research involving human subjects was obtained through the primary researchers university Institutional Review Board.

譯文:經該主要研究者所在的大學機制審查委員會同意,我們獲準進行本項涉及人類話題的研究。

分析:如果按原來的語態翻譯這個句子,則帶有嚴重的翻譯腔,讀起來晦澀難懂,也不符合漢語的表達習慣,因此筆者把“was obtained”譯為“經...同意”,同時把“approval”譯為動詞,跟“through the primary researchers university Institutional Review Board”結合在一起,這樣就符合漢語的表達習慣,讀起來更加順暢。

例2:

原文:Preliminary data analyses were performed to obtain descriptive statistics on demographic information and each of the research variables(i.e.,work-related values,Asian cultural values,racism-related stress,and major satisfaction).

譯文:為獲得在人口統計學信息和每一個研究變量(如:跟工作有關的價值觀、亞洲文化價值觀、種族歧視造成的壓力和專業滿意度)上的描述性統計資料,我們進行了初步的數據分析。

分析:該英語句子的主語暗含在原句中,謂語是“were performed”,如果翻譯為“被進行...”則缺少主語,不符合漢語的語言表達習慣。通過增加行為主體“我們”,從而使整個句子的意思更清晰明了,同時也更符合漢語的行文規范。

2.定語從句的翻譯

由于句子結構上的巨大差異,英語句子中存在大量的定語從句,而漢語則沒有。為了準確再現原文意義,使譯文流暢,符合漢語的語言規范,在翻譯英語定語從句時我們可以采用前置法、分譯法等翻譯技巧進行切分,使譯文更符合漢語的表達習慣。

(1)前置法

例1:

原文:Despite the persistent phenomenon,there is a very limited amount of empirical research available that explain the academic and vocational segregation of Asian Americans in U.S.higher education or the work force.

譯文:盡管這一現象持續存在,但解釋亞裔美國人在高等教育或勞動力方面的專業隔離和職業隔離的實證研究卻很有限。

分析:在該句中,that引導一個限制性定語從句,對先行詞empirical research進行修飾限制,如果按原順序翻譯,則顯得句子冗長,表達不清晰;因此翻譯時將其譯為前置定語,采用的句式為“……的”,這樣的話使主語更加凸顯,也更符合漢語的語言特點。

(2)分譯法

例2:

原文:The two factors represent two distinct processes that is believed to make separate contributions to the underlying structure of ethnic identity.

譯文:這兩個因子代表兩個截然不同的過程,人們認為這兩個過程將分別影響族群認同的根本結構。

分析:如果直接把that引導的定語從句翻譯出來,則顯得譯文的修飾語過長,意思表達也不清楚。因此此類定語從句的翻譯,應采用重復先行詞或用代詞替代先行詞的譯法,將定語從句譯為獨立的小分句,同時添加行為的主體“人們”,這樣既避免了名詞重復,又與前面的分句銜接自然,這樣更符合漢語讀者的思維方式和漢語的行文習慣。

三、結語

思維決定語言,是語言的基礎,而語言是思維的外殼和載體;中西方的思維方式存在很大差異,從而導致語言層面在內容和形式上的差異,也影響人們的翻譯實踐活動。因此我們在進行英漢翻譯時應認識到英漢思維方式的差異,及時地進行轉換,并采取適當的策略進行翻譯,從而不斷地提高翻譯質量,更好地促進中西方的文化交流。

參考文獻

[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(02):40–46+63–64.

[2]鄭剛.Cultural Validity and Specificity of Work Values among Asian American College Students(Chapter 1,3,4,5)翻譯報告[D].洛陽:河南科技大學,2017:9–14.

猜你喜歡
英漢翻譯轉換
英漢翻譯中的文化負遷移
淺議長期股權投資核算方法的轉換
大數據時代檔案管理模式的轉換與創新
論英漢語翻譯中語內翻譯向語際翻譯的轉換
淺談平面圖與立體圖的思維培養
動態對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
文化因素對英漢翻譯的影響研究
英漢翻譯中的意象轉換與變通
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合