?

the Walking Dead

2020-12-21 03:21張文捷
漢語世界(The World of Chinese) 2020年6期
關鍵詞:遺言火化社會性

張文捷

In a quiet corner of the internet, 223,686 “corpses (尸體 sh~t@)” abjectly declare themselves to be “dead.” They share the stories behind their demise in forums titled “Corpse Cremation Section?(尸體火化區 Sh~t@ Hu6hu3q$),” “Corpse Removal Section (尸體搬運區 Sh~t@ B`ny&nq$),” and “Corpse Mourning Section (尸體默哀區 Sh~t@ M7`iq$),” while those still showing signs of life seek last-minute advice in the “Dying Words Section (臨終遺言區 L!nzh4ng Y!y1nq$)” on how they might save themselves.

Dont panic! This is not a horror film. The Social Death Group (社會性死亡小組 Sh-hu#x#ng S@w1ng Xi2oz^) is a community on Douban, a youth-oriented social networking site. Here, users discuss various embarrassing gaffes from their daily life, such as listening to music in the library with their headphones unplugged or accidentally calling their boss “baby.”

Social death, or 社會性死亡 (sh-hu#x#ng s@w1ng), is a sociology term referring to outcasts from mainstream society. Chinese youngsters, however, have developed a new understanding of it—to do something so embarrassing in public that they momentarily wish they were dead.

One “corpse”on Douban recalled a time when she farted loudly during a quiet examination. Deeply humiliated, she continued writing, and hoped everybody would ignore it, until the invigilator came over and demanded, “Give it to me”—apparently, he believed that the noise has been made by her phone. “I died a social death right there” (我當場社會性死亡 W6 d`ngch2ng sh-hu#x#ng s@w1ng),” she wrote.

The buzzword is sometimes abbreviated as “社死 (sh-s@).” Someone might say of a humiliating faux pas, “I was so embarrassed that it was nearly the scene of my social death (我太尷尬了,這簡直是我的社死現場 W6 t3i g`ng3 le, zh- ji2nzh! sh# w6 de sh-s@ xi3nch2ng).” It can even be used as a verb, like: “I socially died immediately (我直接社死了 W6 zh!ji8 sh-s@ le).”

During the Covid-19 pandemic, online meetings became scenes of many grisly social massacres. Xiang, a “corpse” in the Douban group, recounted that he accidentally unmuted his microphone during a Zoom meeting. Thus, while his boss was giving a speech, 30 colleagues heard him playing the ukulele and singing in the background. Numerous users wrote that they mistakenly sent private messages to their colleagues, work chats, and even their boss.

Social death can be understood as a modern update to the expression “losing face (丟臉 di$li2n),” which means feeling humiliated or ashamed. Though the feeling is not exclusive to China, a cooperative culture and Confucian traditions stressing rites

(禮 l@) have established many social norms, and flouting them can be considered a huge offense, known as “losing ritual (失禮 sh~l@)” or, colloquially, “hugely losing face (丟臉丟大了 di$li2n di$ d3 le).”

Career novices, who have just entered the job market, seem particularly susceptible to social death. Comparing themselves to 社畜 (sh-ch&), or “corporate livestock,” they are saddled with banal tasks at work and feel intimidated by their more experienced colleagues. Without much power, and low on the corporate ladder, they worry about making basic mistakes and attracting criticism that could set them back in their career.

In this situation, it can be a relief to join the online ranks of the socially dead. By sharing ones stories with strangers and laughing at their misfortunes in turn, discouraging moments are put in perspective and transformed into jokes. If nothing else, its reassuring to know that others have it worse.

猜你喜歡
遺言火化社會性
以戶外混齡活動促進社會性發展
印度新冠病亡者激增 民眾露天火化遺體景象凄慘
社會性死亡
日本朱鹮留給人類的“遺言”
孤獨會造成實質性傷害
遺言
12年,他送上萬的寵物最后一程
分答邀請網友錄“遺言”:當生命只剩下60秒
江湖大佬的遺言
社會性時差增加肥胖風險
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合