?

TRAPPED IN A BIND

2021-01-12 12:47BYSUNJIAHUI孫佳慧
漢語世界 2021年3期
關鍵詞:孫佳慧公德心養父

BY SUN JIAHUI (孫佳慧)

How to avoid moral guilt-tripping

你遭遇過“道德綁架” 嗎?

“T he one who persuades others to forgive ought to be struck by lightning and split in half (勸人大度,天打雷劈 Quàn rén dàdù, tiāndǎ-léipī).” So goes a line from one of China’s most famous crosstalk performers, Guo Degang.Forgiveness is a traditional Chinese virtue and still highly valued today,but this quote from Guo is widely loved and frequently repeated,as people believe it can serve as a weapon to fight against 道德綁架(dàodé bǎngjià, moral kidnapping).

Moral kidnapping can be understood as the Chinese equivalent of John Stuart Mill’s“moral coercion of public opinion.”This is where individuals use unreasonably high moral standards as an excuse to force others to forgive mistreatment or make sacrifices.If the victim does not meet these demands, the accuser labels them as immoral.

One well-known example of moral coercion in Chinese pop culture occurred in an episode of the TV showDream of Chinain 2017.A woman contacted the producers in an attempt to reunite with the daughter she had abandoned over 20 years ago.In the program, host Zhou Libo berates the daughter for “being selfish” after she refused to reconnect with her biological mother:

Do you know what a secret sorrow is? If you want to be happy, you should accept[your mother].If your adopted parents don’t accept it, they are too selfish.Nǐ zhīdào shénme jiào nányánzhīyǐn ma? Ruguǒ nǐ xiǎngyào xìngfú, jiù yīnggāi jiēshòu.Rúguǒ nǐ de yǎngfù yǎngmǔ lián zhège dōu bú yuànyì dehuà, tāmen wèimiǎn tài zìsī le.

你知道什么叫難言之隱嗎?如果你想要幸福,就應該接受。如果你的養父養母連這個都不愿意的話,他們未免太自私了。

After the show was aired, Zhou was targeted by public criticism.Netizens were infuriated by Zhou’s insensitivity and defined his behavior asdaode bangjia.The term has since become a buzzword referring to individuals on social media and in daily life who are fond of guilt-tripping others and giving unsolicited moral advice.This commonly takes the form of urging someone to forgive and forget:

Live and let live.He has apologized, so what more do you want?

Dé ráo rén chù qiě ráo rén ba, tā dōu dàoqiàn le, nǐ hái xiǎng zěnme yàng?

得饒人處且饒人吧,他都道歉了,你還想怎么樣?

She didn’t do it on purpose.Life is hard on everyone, so why are you so harsh to her?

Tā yě bú shì gùyì de, dàjiā dōu bù róngyì, hébì zhème jīnjīn-jìjiào ne?

她也不是故意的,大家都不容易,何必這么斤斤計較呢?

Traditional virtues are also weaponized to morally kidnap others.For example, signs and announcements on public transit often urge passengers to offer their seats to children and the elderly under the slogan “尊老愛幼是中華民族的傳統美德 (Zūnlǎo-àiyòu shì Zhōnghuá mínzú de chuántǒng měidé,Respecting the old and cherishing the young is a traditional virtue of Chinese civilization).” You could be sick or exhausted, but moral kidnappers won’t bother to ask you.

As a youngster, can’t you show some common courtesy? How can you just sit there while an elderly person is standing nearby? Didn’t anyone ever teach you to respect the old and cherish the young?Niánjì qīngqīng de, néng bù néng yǒudiǎnr gōngdéxīn? Nàme dà niánjì de rén zài pángbiānzhànzhe, nǐ jiù zuò zài nàr yí dòng bú dòng?Yǒu méi yǒu rén jiāoguo nǐ yào zūnlǎo-àiyòu?

年紀輕輕的,能不能有點兒公德心?那么大年紀的人在旁邊站著,你就坐在那兒一動不動?有沒有人教過你要尊老愛幼?

However, being the older party doesn’t necessarily mean you’ll receive respect either.Ever been irritated by that kid screaming on a train or plane? Telling them to stop or taking it up with their parents might seem like the sensible thing to do, but expect criticism for your intolerance by those “responsible” adults:

Look at how young he is! If he’s being unreasonable, are you going to be unreasonable too? How can you lower yourself to his level?Nǐ kànkan tā cái duō dà? Tā bù dǒngshì, nǐ yě bù dǒngshì? Zěnme néng hé xiǎoháizi yìbān jiànshi ne?

你看看他才多大?他不懂事,你也不懂事?怎么能和小孩子一般見識呢?

Nobody can beat your own parents when it comes to moral guilt-tripping though—and Chinese parents in particular are aided by the lethal and ancient weapon of filial piety.Just by engaging in conflict with their parents, a Chinese person may be regarded as committing a moral faux pas by their extended family and other acquaintances,regardless of who is right and who is wrong:

How old are you? Can you do anything except make your mom angry? Your mom raised you for nothing!

Nǐ duō dà de rén le? Chúle rě nǐ mā shēngqì nǐ hái huì gàn shá? Nǐ mā bái bǎ nǐ yǎng zhème dà.

你多大的人了?除了惹你媽生氣你還會干啥?你媽白把你養這么大。

Many parents are aware of this, and it is a stereotype that Chinese mothers are especially fond of using the line“那都是為了你好 (Nà dōushì wèile nǐ hǎo, It’s all for your own good)” to justify controlling their children or to defend themselves from criticism:

As the folk saying goes, “Parents never make mistakes.” Whatever we do is for your own good.How can you be so ungrateful?

Súhuà shuō, tiānxià wú búshi de fùmǔ.Wǒmen bùguǎn zuòle shénme, dōushì wèile nǐ hǎo a.Nǐ zěnme néng zhème méi liángxīn ne?

俗話說,天下無不是的父母。我們不管做了什么,都是為了你好啊。你怎么能這么沒良心呢?

Another common target of moral coercion is the wealthy or privileged.In the eyes of many—netizens especially—the rich are obliged to be generous.Whenever there is news of a wealthy person refusing to help those less fortunate, even those completely unrelated to themselves, there will be online comments labeling them “為富不仁 (wéifù-bùrén, rich but heartless).”In 2006, several singers and actors organized a poverty alleviation drive throughout the country, but when the organizers contacted actress Fan Bingbing to participate, she apparently declined with a curt response.After the media reported the story, a survey conducted by Sohu found that over 85 percent of nearly 30,000 respondents thought Fan deserved to be condemned.Such feelings have since become more common.Whenever there is a natural or man-made disaster today, there will invariably be netizens who point fingers at big stars who didn’t donate as much as expected.

She earns so much but refused to donate.That’s so selfish.Celebrities ought to repay society.

Tā zhuàn nàme duō qián què shěbude juān, tài zìsī le.Míngxīng yào huíbào shèhuì.

她賺那么多錢卻舍不得捐,太自私了。明星要回報社會。

Though ordinary people don’t enjoy the same popularity or incomes as celebrities, anyone who has any money is in danger of moral coercion, usually from people seeking a loan:

You’re so rich, does this money make that much difference to you? Tell me straight if you don’t see me as your friend!

Nì zhème yǒuqián, chà zhèdiǎnr qián ma? Bù bǎ wǒ dāng péngyou zhíshuō a.

你這么有錢,差這點兒錢嗎?不把我當朋友直說啊。

But if you loaned the money and want it back now, you might be rejected with the exact same sentence.Either way, it’s probably time to end the friendship.

In the workplace, capable employees often find themselves assigned more work than their colleagues—without extra pay.But you had better be flattered and accept it, as a Chinese idiom suggests: “A more capable person is always busier(能者多勞 néngzhě-duōláo).”

You are more capable than him, so it’s only natural you should take on more responsibilities.

Nǐ nénglì bǐ tā qiáng, zìrán yào duō chéngdān yìxiē zérèn.

你能力比他強,自然要多承擔一些責任。

We are part of the same team, so don’t quibble over who gets assigned more work.Be a team player!

Dàjiā zài yí gè tuánduì li gōngzuò, búyào jìjiào shéi gàn de duō, yào yǒu tuánduì jīngshén!

大家在一個團隊里工作,不要計較誰干得多,要有團隊精神!

Let’s face it, moral coercion exists everywhere in life.Maybe the root of the problem is our tendency to have double standards: We expect others to play by strict moral rules which we ourselves seldom adhere to.But while the morally righteous may quote traditional Chinese sayings to justify their position, the ancient sages were in fact wise enough not to impose unrealistic demands on ordinary people.According to Confucius, one does not need to forgive every enemy because “if you repay evil with good,what do you repay good with (以德報怨,何以報德 yǐdé-bàoyuàn, héyǐ bào dé?)?” Mencius also says one does not need to be excessively generous:“Look after yourself when in hardship;benefit others when in prosperity (窮則獨善其身,達則兼濟天下 Qióng zé dú shàn qí shēn, dá zé jiānjì tiānxià).”

Most importantly, as Confucius’s famous quote tells us: 己所不欲,勿施于人 (Jǐ suǒ bú yù, wù shī yú rén, Do not do to others what you would not have them do to you).That is to say,don’t morally kidnap others—unless you’re OK with getting kidnapped yourself.

NOBODY CAN BEAT YOUR OWN PARENTS WHEN IT COMES TO MORAL GUILT-TRIPPING—AND CHINESE PARENTS ARE AIDEDBY THE LETHAL AND ANCIENT WEAPON OF FILIAL PIETY

猜你喜歡
孫佳慧公德心養父
不事張揚的愛
中國社會“人情味”與 “公德心”的沖突及其消解論析
A Relic’s Return
abroad ambitions
Eating likeemperors
我給養父唱首歌
一個女博士的自述:遇見你,是我人生不幸中的大幸
公德心培養,從愛護校園公物與環境開始
小學思品教學對學生公德心培養作用初探
門店的公德心

漢語世界2021年3期

漢語世界的其它文章
SOMETHING NEW
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合