?

英語文學作品中典故的翻譯技巧探究

2021-03-09 03:43凌娜
人物畫報 2021年4期
關鍵詞:翻譯技巧典故文學作品

凌娜

摘 要:當前時代,英語作為國際化的語言,在全球被廣泛地使用。這點在文學作品的翻譯方面也表現得十分明顯,而文學作品中往往會存在或多或少的典故,所以翻譯時就需要特別注意典故的翻譯,確保其翻譯的準確得當。本文分析了英語翻譯的要點與英語文學作品中的句式特點,并相對應的探究了如何將英語文學作品中的典故準確生動的翻譯出來。

關鍵詞:英語;文學作品;典故;翻譯技巧

引言

在文學作品中,典故的使用一直非常廣泛,不僅因為典故可以清楚地將道理呈現出來,而且可以生動的展現作者的情感,營造良好的閱讀氛圍。另外,隨著當前時代的發展,各國文化的不斷交融,越來越多文學作品需要進行翻譯來幫助其傳播出去,因而在進行文學作品的翻譯時,典故的翻譯成為了翻譯的重點與要點,典故的翻譯成功與否也影響了整部作品翻譯后的優秀程度。

一、英語翻譯的要點與影響因素

1.連貫性

由于漢字的獨一無二以及漢語的特殊表達,在英語翻譯中許多句子往往不能被連貫的翻譯出來,而句子的不連貫就導致了意思的偏差與情感的偏頗與淡化,因此在英語翻譯中要特別注意句子的連貫性,要注意許多漢語中的表達在英語中要做出適當的改變,例如語序可能需要顛倒等等,只有通過英語翻譯將句子連貫通順地表達出來,才能真正表達作者的思想與情感[1]。

2.邏輯性

由于英語的語言特性與漢語不同,因而許多英語翻譯都是無法直譯的,需要做出適當的變化,例如漢語中的主謂賓結構在英語中就不一定適用,英語中的倒裝句在漢語中運用起來也給人不同的感覺。另外,英語中也有許多漢語沒有的習慣,例如主語太長時要適用代詞代替,同時主語進行后置,這就要求翻譯者理解其含義,對其背景文化有深刻的了解,能夠將英語準確地翻譯出來,同時確保翻譯出來的句子是符合英語語法的,有清楚的邏輯關系的,這樣才能將作者的意思充分表達出來。

3.文化差異性

西方的文化與中國的文化大為不同,體現語言中就表現為英語與漢語的詞匯、表達方法都有所區別,許多漢語中的詞匯在英語中并沒有對應的表達,同時,漢語中多音字、一詞多義等等,這些也都是需要在英語翻譯中所關注的,例如漢語中一句話使用了兩個相同的詞語,但是前后表達的意思確并非完全一致,因此在進行英語翻譯時要選用不同的表達來防止引起歧義。另一方面,英語文化中的俗語與漢語的諺語也不盡相同,因而要充分考慮到文化的差異性,確保將英語文化中獨特的地方用漢語清楚地表達出來,這樣翻譯出的作品才能稱得上成功。

二、英語文學作品的句式特點

詞匯方面,首先是詞匯的靈活,在英語文學作品中,許多詞匯不僅可以用在不同的位置,例如既可以用作動詞,又可以用作名詞,又或者可以同時用作形容詞與副詞;其次,英語的用詞習慣也與漢語不同,在英語的文學作品中表示相同意思時通常會選用不同的詞??偟膩碚f,相較于漢語的詞匯,英語的詞匯可能不如漢語繁多,但英語的詞匯非常靈活,所以,在進行翻譯時,要對英語詞匯有相對透徹的了解,這樣才能夠精準把握其含義。

句式方面,首先是句式表達的多樣性,英語的句式多樣復雜,例如疑問句就分為一般疑問句、特殊疑問句,二者各有側重,在不同的場景所表達的含義也有所區別,因而在文學作品中,使用不同的句式時傳達出來的情感也有所不同。除此之外,英語中雙重結構的使用在文學作品中也有所體現,英語中的雙重結構,即通過重復來強調自己想表達的部分,例如雙重比較級、雙重最高級與雙重否定,這些都對句子中的成分起到了強調的作用,不僅加強了語氣,也豐富了句式與含義表達,因而熟悉雙重句式可以更加深刻的體會作者的思想。

三、英語文學作品的句式特點

1.釋義轉化

由于英語與漢語文化、句式、語法等等差異,在進行英語文學作品的典故翻譯時,大多數不能直譯,而要去首先理解典故的含義,再根據自己的理解轉化為漢語,這樣才不顯得突兀,另外,不能憑空去想象,根據自己的經驗先入為主地認為典故的含義,要根據文章的上下文以及背景,充分考慮作者的思想與想要表達的情感,結合之后再去思考典故的含義,并將其轉化為漢語。

2.文化轉化

漢語語言博大精深,中國廣袤的土地上存在許多地方語言,與之相對應的,英語中可能也存在著地方語言的表達,因此在翻譯英語文學作品的典故時,要根據作者的生平經歷以及作品中所提到的地域,去相對應的了解其文化,這樣才能明白典故中含有的不同的地方特色,從而達到精準的翻譯。除此之外,翻譯為漢語時,如果能用漢語的特色語言講英語典故表達出來,也能使文章更富有趣味性,作者的思想表達的也更為地道。

3.直譯

在英語文學作品中,有的時候出現的英語典故是英語中特有的,這個時候再強行為其賦予漢語特色不僅顯得生硬,而且對于表達作者的思想也有所欠缺,因而此時就需要考慮直譯的方法,即將典故最原本的意思表達出來,讓讀者去自行思考與體會。直譯的要點是準確,只有準確的表達典故的含義,讀者才能做到清晰的了解,但是英語詞匯的運用是非常靈活的,這就是對翻譯人員的考驗,是否充分掌握并理解了不用情境下詞匯的含義決定了直譯的結果是否清晰準確。除此之外,直譯時還要靈活變通,許多英語的詞匯在漢語中可能表示多個含義,因而使用不同的意思所表達出來的情感也有所不同,故在進行英語文學作品的翻譯時,要充分考慮到一詞多義,選取適合作品,符合情景的意思,然后用漢語相對應的轉化表達出來,如此,典故的翻譯方才不會顯得死板,讀起來也更加通順、生動[2]。

四、總結語

總的來說,典故的翻譯是文學作品翻譯中的重點,因此譯者需要結合各方面的情況,使用不同的方法,將典故生動形象地轉化表達出來,這樣整部作品的翻譯才能得到成功。

參考文獻:

[1]蘭玲. 英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J]. 宿州教育學院學報, 2016, 19(01):148-149.

[2]范曉荷, 向文卿, 張必忠. 關于英語文學作品中典故的翻譯技巧探討[J]. 新東方英語, 2018, 000(008):154.

3055501908298

猜你喜歡
翻譯技巧典故文學作品
“東山再起”的典故
當文學作品扎堆影視化
典故逸事龍文鞭影
文學作品與電影文學作品間的對比分析
文學作品與數學
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
聞雞起舞
文學作品與數學
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合