?

你們學校共有多少種學生會?

2021-07-12 10:01常玉田
英語世界 2021年6期
關鍵詞:學生會名稱社團

常玉田

首先說明一下,標題中問的不是“多少個”學生會。按照共青團中央辦公廳、全國學聯秘書處頒布的《高校學生會組織章程制定辦法》第二章第四條第五項明文規定,我國普通高等學校要“明確建立學生會組織‘學校、院(系)、班級三級聯動的工作格局?!逼渲行<壓驮合稻O學生會,班級則設管委會,共三級;稱為“學生會”的只有校、院兩級。因此,國內一個大學里共有多少個學生會,只需數一下有多少個學院(部分高校里較為特別的系“級別”等同于院級,也設有學生會),再加上個“一”即校級學生會就可知道,因而問“多少個”沒什么意義。

本文標題里問的是多少“種”。有人一看也許會來氣,因為大家都知道只有一種。按照上述《章程制定辦法》第二章第四條第二項規定,“全日制在校學生,承認學生會組織章程,均為學生會組織會員?!?把第五項和第二項結合起來,同時聯系學生工作中的實際情況,可以認為國內絕大多數大學里只有一種學生會,只不過分院校兩級而已,只不過數量不一而已;同時,一個正式的在校生又是當然的學生會會員。

但本文并不是無事生非。筆者瀏覽一個班(或數個平行班)里大學生或研究生的英文版簡歷,只盯著對應中文“學生會”的英文表達,就會發現問題相當的多。

那么關于“學生會”的英文表達,在校大學生、研究生的主要問題是什么呢?與本欄目此前同類型的問題一樣,學生使用英語表達時隨意性大,沒把“學生會”當作專有名詞對待,表現為學生會的“種類”繁多。標題中的問便指這層意思。

下面羅列筆者在排名相對靠前的某大學英語專業本科生和研究生的英文簡歷中發現的對應“學生會”的寫法,已經根據選詞特征初步分了類,類似的歸為一組,并附了簡評:

School Board、 School Union、 School Assembly、 School Association:這四種成因不明。

Student Organization顯然是“學生組織”的字面直譯。但這不是專有名詞,又因表達籠統而指代不明。

Student League、 Student League Union、 League of Student Activities、 Student Campus Activity League:估計是受了“(共青)團”名稱的影響。根據上述《章程制定辦法》,在我國高校里,學生會是在黨組織領導下、在團組織指導下的群眾性組織,由各級團機構組織學生開展工作。有些學生會的部分高層職務由同級團組織副職兼任,活動現場往往會有上級或同級團組織干部出席。采取這些譯名的學生估計是因此把兩個組織混起來了,且以league簡單地對應“團”,同時對其他部分想當然地堆砌了幾個詞,正是中英文概念混淆、譯名混亂的典型表現。

Student Association、 Student Congress、 Student Conference、 Student Society、 Student Council、 Student Society Council、 Student Society Association、Ally of Student Council、Alliance of Student Association:如許譯名混亂,十有八九都是圍繞“學生會”的“會”字而絞盡腦汁的結果,卻沒有將其當作專有名詞對待,也就是未能查詢一下詞典或網絡。

以上各條錯誤譯名的共同問題是就“學生會”的“會”字出現了多種對譯詞;令人欣慰的是,沒有發現meeting、seminar、gathering之類,說明這些同學還是有底線的。

Student Union Association、 Student Association Union:初步判斷是把“學生會”與“學生社團聯合會”搞混了;煩請參見本文末尾部分的解釋。

Graduate Union、 Graduate Student Union、 Postgraduate Union、 Postgraduate Student Union、 Postgraduate School Union、 Postgraduate School Student Union:猜測這些寫家是想說“研究生學生會”或“研究生院學生會”。但與前述部分本科生的譯法一樣,仍然是簡單的字面對應,不是正確的譯名,“意思”上也就不對。研究生“級別”的學生會并非另外一“種”學生會,只是前述“院級”學生會中的一個;“研究生會”之名只是“研究生學生會”的縮略詞,只不過一些人(包括筆者為寫本文而瀏覽的一些大學或研究生院的研究生學生會,表現在其網頁名稱和組織結構示意圖中的名稱)沒有意識到而已。

Student Union of our schools Student Union、 XX School Student Union of YY University Student Union:估計想說的是“某某學院學生會(下的)學生會”和“某某大學某某學院學生會”?!皩W生會”的譯名是對的,卻又忘記(極有可能是不知道)“學生會只有一種,但分為三級”的這一常識,結果形成了另一種混亂。按照前面援引的《章程制定辦法》,校學生會、院系學生會和班級管委會三級,各級相互之間并無直接隸屬關系,敬請參閱后續文章“學生會內各部名稱譯法問題種種”。

以上收集的實例每個學期都有,只是某一譯名出現的數量不一而已。

更多更大的亂象在于有的student用了復數形式,有的是單數;有的是復數形式但增加了表示所有格的撇號(撇號的樣式本身也是各行其是,有的撇號是垂直的上位豎線,有的是單彎引號,更為常見的則是全角的彎引號),有的是單數形式加了撇號;有的前有定冠詞,有的則沒有;有的是全部字母均為小寫;有的前一個詞首字母大寫了但后一個沒有,有的則是前一個詞首字母沒有大寫而后一個詞首字母卻是大寫的;有的在student前面直接添加了school(大概想說的是“院學生會”),有的在此處添加的是某學院的全名;有的前面加有動詞be且采取了首字母大寫的形式——那就是祈使句了,不知道是在命令什么人,不知道命令別人做什么事;還有一位寫的是student of Student Union of our school,仿佛他們學院的學生會還可以單獨招生……

“學生會”與“工會”一樣,原本是個普通名詞,但在國內早已成了專有名詞。前面講到,部分學生在使用英語表達的時候未能把它當作專有名詞對待,致使出現了各種各樣的錯譯,但在對應的漢語版簡歷中,卻又把“學生會”當成了專有名詞,表現為單獨使用,比如說“任學生會干部”“擔任學生會學術部部長”“積極參加學生會活動”等。在一定的上下文里,比方說身在校園里對別人這么說,或者在簡歷中前面已經完整地交代過是指哪個(或哪級)學生會,那么對方明白你指的是“這個”學?;驅W院的學生會。這種情況下,全部字母小寫,甚至只用union一個詞,都是可以的——但是不可忘記加上定冠詞。

但在缺乏這樣的上下文時,“學生會”應與其他某個或某些定位或定性的詞語結合起來才能構成一個區別于其他學生會或組織的專有名詞,比如說“校級學生會”、“北京大學學生會”或“清華大學機械工程學院學生會”等。

那么,“學生會”的正確譯名長得什么樣呢?Students Union和 Students Union兩種均可,通常后接某一具體的學?;驅W院名稱。在國內,若干年前唯一正確的寫法是第一種,近年來后一種逐漸上位。

這么說的依據,現成可查的是國內China Daily等英文報刊,需要費點兒時間的是聯系漢譯英過程中針對專有名詞的譯寫規范(本文不做展開),此時此刻只談其中的一條:翻譯部分名詞(包括專有名詞)時,如果英語國家已有對應詞,則應盡量加以照抄沿用。具體而言,請見下面的解釋。

我國高校的學生會與英國高校中的學生會,在隸屬關系、干部遴選、外部關聯、獨立程度、經費來源等方面差異較大,但在以下方面相類似:主體都是校級學生組織,成員包括全體學生;主要的社會功能都是代表學生,與校方溝通信息,組織各類活動。英國的學生會名稱相對花樣多一些,但最常見的關鍵詞是student union,全部小寫時泛指,首字母大寫時特指。從語言學來講,student union與“學生會”三個字的“能指”和“所指”大致相同,即都可指代物理上存在的辦公場所之類,同時指代擔負著多種社會功能的抽象的組織機構。從詞義來講,英語的student union與漢語的“學生會”,在概念意義、結構意義和附加意義上大體相同,互譯之后中英兩國人士相互明白,至少不至于造成誤解。

所以說,中英兩者在描寫義與主要的功能義上大致相互對應,我國的學生會需要譯成英語時,最好參看英國的學生會名稱進行“回譯”。比如說英國謝菲爾德大學(Sheffield University)的學生會名稱是Students Union,但其南面不遠的諾丁漢大學(University of Nottingham)的學生會的名稱便是Students Union,沒有撇號。

作為對比,美國的學生會多為學生代表,不是全體學生;這可能是美國一些大學的學生會稱為student council的原因或原因之一。前述多種誤譯中的Student Council可能系照搬美國的學生會名稱而來。美國的學生會名稱同樣五花八門,例如愛達荷大學(The University of Idaho)的學生會稱為Idaho Student Association,而科羅拉多州立大學(Colorado State University)的學生會則名叫the Associated Students of Colorado State University。前述多種誤譯中的Student Association也有可能是參照這類美國的學生會名稱而提交的。

學生提交的簡歷中Student Union的形式時有所見,這是漢英詞典中的義項,當然可以。這時,可資類比的常見詞組如student government和student dormitory。相比之下,可與students union的形式相類比的常用詞如women hospital和teachers college,可與students union一起歸類的如Childrens Day和soldiers home等。

研究生學生會的英文譯名,建議采取“Student Union /Students Union /Students Union of the Postgraduate School, XX University”的形式;斜線表示三者擇一。

順便講一下,不可將“學生會”與“學生社團”相混淆。后者又稱“學生團體”,是個普通名詞,不是專有名詞;成員是組織不是個人;團體成員包括但不限于學生會;一個學生可以參加多個社團,但并不是“學生社團”本身的成員。由于概念本身含糊,對譯的英語也就可以多樣化,比如說student associations、 student organizations、 student societies、student groups,甚至student clubs等。一個大學生或研究生如果參加了兩個或兩個以上的學生組織,卻又需要一句話概括,即可使用“學生社團”這個詞,英文則可從上列詞組中任選一個,比如說寫作member of three student associations。

只是與此相關的尚有三點需要留心。一是這個學生“社團”僅限于校園學生組織;按照相關規定,校園內的社團前面必須冠以“學生”二字,與社會上的企業社團(例如“社團法人”及“法人團體”)是兩回事,后者多以 corporation, commonalty, juridical association, corporation aggregate等對譯。

二是不可將“學生會”與“學生社團聯合會”(簡稱“社聯”“學社聯”“社聯會”“社團聯”及“校社聯”)相混淆?!皩W生社團聯合會”是一個成型的組織,多以一個高校為單位(有的設有單獨的班子,更多的與學生會系同一撥人馬而掛了兩個牌子,方便參與其中的學生在自己的簡歷里多寫一行),也就是另一個專有名詞了,英語譯名是Students Association Union;學生英文簡歷中漢語原文是“學生會”,但對應的英語是StudentsAssociation或StudentsAssociation Union之類,可能與此兩相混淆有關。

三是不可將“學生會”與“學生聯合會”相混淆,后者簡稱“學聯”,最小單位是市級。例如四川學聯,其全稱為四川省學生聯合會,是中國共產黨領導下的四川省高等學校學生會、研究生會和中等學校學生會的聯合組織;四川學聯既是四川省青年聯合會的團體會員,又是中華全國學生聯合會的團體成員。從這個例子中可以看出,省市區各級的某個“學生聯合會”,是行政區劃內所有中專(及同級同類)、本科和研究生三個級別學校中的學生會的集合,比較常見的譯名是Coalition of Student Unions。學生簡歷中Student Congress、 Student Conference、Student Society、 Student Council以及Student Society Council之類的譯名,估計是與之有所混淆,同時就“會”字進行了簡單的詞語對譯的結果。

上述“學聯”的英文名稱中,我見到過的Coalition之替代詞還有Alliance和Federation。對此筆者不推薦,因為近年來風行一時的醫聯體采用了Alliance一詞,而中華全國學生聯合會的英文名稱一直使用的是Federation。為了避免混亂,還是期盼譯者和寫作者能夠適度自律一下,有利于國家整體上的對外傳播。

猜你喜歡
學生會名稱社團
學生會,是否真的很丑陋
學生會,是否真的很丑陋?
學聯選舉結果名單
試議高校學生會宗旨的意義及確立
繽紛社團,綻放精彩
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
社團少年
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合