?

淺析跨文化視角下“水”的內涵及翻譯

2021-07-16 10:15范玲敏
讀書文摘(下半月) 2021年4期
關鍵詞:文化

范玲敏

[關鍵詞::跨文化;水;翻譯]

在生態文明建設方面,水文化研究是新興的、受到廣泛關注的、具有廣闊前景的熱點領域。水是生命的源泉,水在中西方文化的發展過程中扮演著舉足輕重的地位,中西方國家人民都曾把水視為構成世界的基本元素。在浩瀚的歷史長河中,人類的生存和繁衍也與水息息相關,人類認識水并改造水的過程,就是文明發展的過程。幾千年的人類文明史,就是一部關于水的文化發展史。中國的河流文化,西方的海洋文化,都為世界航海的發展做出重要的貢獻,這使人類對水有了更為充分地認識。歷來文人墨客縱情于山水,留下了許多寶貴的有關水的文學作品,中西方文明都因水的智慧綿延至今。本文從跨文化的角度,對比中西方文明對水的認識,從而為水的翻譯研究提供參考依據。同時,隨著科學技術的發展和經濟全球化的日益彰顯,跨國文化之間的交流也越來越普遍,所以,翻譯為方便國與國之間的交流發揮了巨大價值。作為兩國語言的學習者,只有不斷地比較和研究中西方文化才有利于兩國人民的溝通和交流。因此,研究英漢語言中與“水”相關俗語的文化內涵及其翻譯,對于兩種語言的翻譯和研究都極具必要性。

1西方國家對水的認識

1.1歷史淵源

歐洲大陸由若干島嶼群組成,被眾多內海環繞而成,歐洲人對外發展都要與海洋打交道。他們在港灣縱橫的小島上進行海上運輸。素有西方文明搖籃之稱的希臘就是最早發展了海上商業經濟的島國。大多數希臘哲學家也是航海家和商人,都有過海上冒險的經歷,因此他們日常使用的語言飽含對海洋的情愫和熱愛。英國是由大不列顛島上的英格蘭、威爾士和蘇格蘭以及愛爾蘭島的北部等一些島嶼構成。英國的漁業、航海業、造船業非常發達,因此,英語中存在大量“water”的俗語,這些俗語起初只是在水手們中間使用,生動地描繪了西方民族的性格:勇敢、好斗、自由、冒險等等,因其貼近生活,后來逐漸流傳于英國以及后來的美國語言中,這些關于“水”的語言生動形象地表現了他們追求英雄主義和冒險精神,也十分推崇個人價值。例如:

A man must learn to sail in all winds.一個人必須學會在任何風向下航行;be all at sea陷入困境;In a calm sea, every man can be a pilot.海面平靜時,人人皆可掌舵;Little drops of water make an ocean.不積小流,無以成江海;milk and water淡而無味;bread and water粗茶淡飯;spent money like water揮金如土;test the waters試試效果;hold water 站得住腳、合乎邏輯的借口;If water is noisy, there are no fish in it.夸夸其談者無真才實學;Beware of a silent dog and still water.啞狗和靜水,二者都得防。

1.2文化積累

水的文化在西方人的思想意識中具有重要的地位?!秳撌兰o》第一章講述神創造天地萬物時,多次提及水。據統計,僅在《舊約》中,涉及到水的記載就有626處,用水做比喻的有20多處?!秳撌兰o》中說,如果沒有水,人類和其他生物就無法生存。希臘哲學家泰勒斯曾提出“水是萬物的始基”,這一思考是水哲學的開端,對西方哲學思想產生了深遠的影響。水是威猛的使者。著名的美國小說家弗吉尼亞·伍爾夫在小說《海浪》的結尾處描寫了這樣一個關于“水”的場景:“我想我已讓伯納特跨出了最后一大步: 現在他將筆直地向前走,然后站在門口, 看到的是海浪連天的最后一個畫面?!?水是力量的神靈。古希臘神話、古羅馬神話傳說中都記載著波塞冬這一位重要的神, 他是海神、海王、?;?,被稱為是“大海的宙斯”, 其地位和力量之高, 足以支配力遍及全宇宙, 是僅次于天父宙斯的強大掌權者, 也是是奧林匹斯十二主神之一。另外,水在西方文化里也是多面的。在《圣經》中,水主要有創造與毀滅、洗禮與新生、罪與罰三個意象?!妒ソ洝分械乃仁琴n予生命的渠道,也是審判、死亡、懲罰的工具;既代表上帝的愛,也代表傾降在背逆和不悔改罪人身上強烈的憤怒。

例如:Adams ale is the best brew.水是最好的飲料;Water is the eye of landscape.水是風景的眼睛;pour cold water on潑冷水;He managed to keep himself above water. 他設法使自己擺脫困境;in low water 不如意;be dead in water徹底失敗。

1.3科學解釋

《漢語大詞典》 對其的解釋:“水是由兩個氫原子和一個氧原子構成的氫氧化合物,是無色、無臭、無味的液體。在一定的條件下,也以固態和氣態存在。水是生物機體不可缺少的組成部分?!彼菢嫵勺匀坏幕A。例如:

Saltwater oceans hold 97% of surface water, glaciers and polar ice caps 2.4%, and other land surface water such as rivers, lakes and ponds 0.6%.海水占地表水的97%,冰川和極地冰蓋占2.4%,河流、湖泊、池塘等陸地地表水占0.6%。

水利相關詞語在英語與漢語翻譯“水”時有很大不同。通過查閱各種翻譯的單詞發現,中英文里翻譯有“水”的詞大體分兩大類:一類是與自然界直接密切相關的水,這類詞(或詞組)翻譯為英文時,常用“water”;而另一類則與工程和學術類詞語相關,這類專業性質比較強的詞(或詞組),詞的前綴常用“hydro-”,這應該與英語單詞構成有關,如hydrogen的意思表示“氫”。 其中“hydro-”表示“水”, “gen” 表示“產生”,即“產生水”。在查詢的過程發現,第三類情況,可能是為了便于人們理解,“water”和 “hydro-”在一些情況中可以通用。例如:

第一類:“water”和“水”的對應翻譯

South-to-North water Transfers? 南水北調;water pipe 輸水管;water conveyance pipeline project輸水管道工程 ;Water feed by pump水泵供水;Water hammer 水擊;Water head 水頭;Water loss 水頭損失;Soil and water conservation 水土保持;Soil and water loss水土流失;Water stage/water level 水位;continuity equation of water flow水流連續性方程;Computation of water conservancy;water conservancy computation;water resources development computation水利計算。

第二類:“hydro-”和“水”的對應翻譯

Hydrologic 水文的;Hydranlic drop 水跌;hydropower station水電站;Hydropower Engineering水利工程;Hydrodynamics 水動力學;流體動力學;Hydrostatics 流體靜力學;靜水力學;hydrobiology水生態學;Hydraulic calculation水利計算書。

第三類:通用情況

key water control project;hydro-junction 水利樞紐;hydrologic cycle;water cycle;Cycle hydrologic;water hydrology水文循環。

2中國人對水的認識

2.1賦予神秘色彩

中國文化傍水而生。黃河、長江作為中華文化的母親河,是偉大的人類精神文明與歷史記憶的載體。河流孕育著博大精深的中華水文化。殷契、黃帝、炎帝、夏禹的誕生都與水有密切的聯系。在中國人的眼中,水既神秘又神圣,自然賦予水以神秘的力量,人們對水的幻想逐漸神化,從而幻想出了很多水的神靈,諸如河伯、河神、水怪、龍王等,其中最有代表性的是龍。因此,人們對水的思維方式自然而然地與龍的特點聯系在一起。龍是司水理水的神,有興云布雨、主宰旱澇的神力,因為雨水是農業生產的命脈,無論風調雨順、雨水充沛還是干旱洪水,都決定著農業的豐歉,也直接影響著人們的溫飽和饑寒。所以,在漢語中,與“水”有關的俗語中“龍”的出現頻率極高,不少漢語俗語都直接或間接地反映出國人對“龍”的強烈崇拜。例如,“蛟龍得雨”、“車水馬龍”、“大水淹了龍王廟”等。古代人將有親水意識的圖騰動物如龜、鱉等雕刻在水容器,古井周圍,來祈求水深的庇佑,現在還有很多地方有祈雨臺遺址。這些彰顯了國人特有的關于水的文化內涵。中國人習慣穩定和平淡,對于神秘變幻的水,無邊無際的江河和深不可測的海洋都表現出了敬畏之情?!昂i熖炜铡?、“海天一色”、“望洋興嘆”,這些成語都體現了中國人對于大海的情感和贊嘆。

不到黃河心不死。Until all is over ambition never dies; 百川東道海,何時復西歸。All rivers flow to the sea;水中撈月; to fish in the air

君子之交淡如水;A hedge between keeps friendship green.曾經滄海難為水。Once you go back, you never go back (BBC);逝者如斯夫,不舍晝夜;Time passes quickly, around the clock;隨波逐流to go with the flow;靜水深流still waters run deep;我軍勢如破竹,打得敵人落花流水。Our army won a smooth and overwhelming victory;石沉大海 remain a dead letter;水能載舟,亦能覆舟。Water can carry a boat, it can also overturn it.

2.2賦予人的情感

我們民族的思想與性格深受水的人文價值與哲學思想的影響。水與中華民族的精神有著密切關系,中國古代文人與水有著深厚情結, 為了弘揚我們民族“物我合一、崇尚自然”的人文精神, 并與西方征服自然的思想相對比,在21世紀文化交融的時代背景下相互借鑒, 博弈共存,來闡釋水在國人心中的特性。

2.2.1水的寬容性

水象征人的包羅萬象,海納百川,有容乃大,這是君子的大度。道家學派老子崇尚君子的道德,在自然界萬事萬物中感悟水,他懷著對水的無限敬仰,贊嘆“上善若水,水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道”。也就是說,最高境界的善行就好像水的品行一樣,福澤萬物而不和萬物相爭,生養萬物而不主宰萬物,甘愿停留在潮濕低洼的地方。老子贊美水具有人不愿爭斗,處卑就下的特點?!敖V阅転榘俟韧跽?,以其善下之……”這一句子用“江?!弊鞅扔?,和“譬道之在天下,猶川谷之于江?!钡囊馑枷嗤?。比喻人的處下居后,虛懷若谷。心胸豁達明朗,才能善待萬物;心中寬闊坦蕩,才能接納生活。

2.2.2水的堅毅性

《論語·雍也篇》中孔子說: “智者樂水,仁者樂山?!惫P者認為,山和水不僅能給他們帶來運動的快樂,主要是君子更容易從水體的形態、運動的啟發下, 領悟許多做人、處事的道理。水迂回曲折,不畏險阻,穿過無數急流險灘,這就像人面對重重險陷,仍然能堅定意志,不失信心,勇往直前。在水流動的時候,遇到塌陷的低洼,必須要填滿洼陷并溢出之后才能繼續前行,就像人在遭遇低谷后能克服逆境一樣。

莊子在《逍遙游》中曰:“且夫水之積也不厚,則其負大舟也無力?!?是啊,水積得不夠深,就沒有力氣載大船航行,人若學問修養不夠高深,又怎么能擔當重任呢?以水來喻指人的德行修為,來教導人們要厚德載物。滴水能把石穿透,弱小的水還可以使滿是棱角的石頭日臻完美變成鵝卵石?!爸琳\可以通金石,蹈水火,何險難之不可亨也?”水的陽剛執著,水的至誠守義,水的勵精圖治,水的雄渾深邃,都是在賦予水以人的情感。

2.2.3水的自適性

水常無形,隨物賦形。莊子在《莊子· 達生》中曰“從水之道,而不為私焉?!?這句話則指出水自有水流之道,只要順此道而游,就不需要自己的意志,也就是說順其自然。蘇軾在《仁宗皇帝御書頌》中說: “圣人如天,時殺時生。君子如水,因物賦形。天不違仁,水不失平?!?83,等到繁華落盡,鉛華洗盡之時,水日漸澄澈、清靜的生命世界呈現出來,水就像真正的君子,幫助別人而不要求回報,曠達淡泊。

道家也以水隨物賦形的品質來象征君子體道順物、寧靜致遠的境界?!吧仙啤钡闹腔垡矐斎纭叭羲币粯与S機應變。水遇到不同的環境考驗,可以呈現出不一樣的狀態:經過沙土時,它會緩慢滲流,碰到巖石時,它會迸濺出水花四射;遭到斷崖時,它會變成壯觀的瀑布,而遇到高山阻隔時,則又會繞道而行。水在常溫下為液體,降溫至零度就凝固為固體;升溫至一百度則化為氣體;水凝聚在低空中則為霧,飛升到高空里則飄成云,下落到地面或為雨,為雪,為冰雹……水,可由雨雪霜霧形成涓涓細流,再經過點滴累積成滔滔江河,最后又匯聚成茫茫海洋。

中國先秦哲學的開端《周易》中的“易”也與水的自適性有關。水,貌似柔,實則剛,以柔克剛,百煉鋼化為繞指柔。柔軟的水,在一定的壓力下,它就能把巨巖擊碎?!耙住?,古字有繁簡二體,甲骨文的繁體字就像用手持兩個器皿傾斜注入液體,簡體字則像直接從器皿中倒出液體。徐中舒先生考證曰:“原字象兩酒器相傾注承受之形,故會賜與之意,引申之而有更易之意?!彼浴耙住弊值某霈F跟水的流動有關。任情適意,寵辱皆忘,流動自適,變幻易形,才是水的本性?!八辈皇蔷唧w的物質,但卻具備成為所有物質的可能性,就像每個剛落地的娃娃,能發展成為無限的可能?!安秽笥谝晃?,若水之無常形”。水有成萬物的潛在可能,但又不等同于具體的物。因此,水無時無刻不發生變化,這種變化是永恒的、絕對的。

2.2.4水的兩面性

上善若水和洪水泛濫,玉露瓊漿和淡癟無味,海納百川和海浪滔天,清澈見底和靜水深流,順流而下和暗流涌動……一系列關于水的成語,都在生動地詮釋水的兩面性。水的性情不可捉摸,“水能載舟,亦能覆舟”,水兼有養育與毀滅兩種能力。水若深埋于地下則低調含蓄,若噴薄而出則如泉涌;少則叮咚作樂,多則奔騰豪壯?!氨?,水為之,而寒于水?!彼梢院淙绫?,又可以溫暖如春,“春江水暖鴨先知”,水時而清冽,時而凜冽。

另外,水可以是美好的化身,也可以代表不好的事物。從原始神話“鯀禹治水”到漢代司馬遷《史記·夏本記》均有詳細生動的記載:堯在位時, 黃河流域發生水災,“禹乃遂與益、后稷奉帝命,命諸侯百姓興人徒以傅土,行山表木,定高山大川。禹傷先祖父鯀功之不成受誅, 乃勞身焦思, 居外十三年, 過家門不敢入?!?…左準繩, 右規矩, 載四時, 以開九州, 通九道, 陂九澤, 度九山?!惫茏印抖鹊亍防镆舱f: “善為國者必先除五害。水一害也,旱一害也,風霧包霜一害也,厲一害也,火一害也,此謂五害。五害之屬水為大?!辈浑y想象,水患給我們帶來了嚴重的危害。成語中也有很多對水的另面解讀。用“紅顏禍水”、“水性楊花”、 形容女子“放浪形骸之外”。用“水泄不通”形容擁擠或包圍的非常嚴密;還有“水流湍急”、“水深火熱”等,也蘊含著對水的否定。

2.3賦予象征意義

“水”在中國文化中有很多象征意義,在漢語中有特定的涵義。水通常被人賦予情感,用來形容人與人之間的關系。如“暗送秋波”、“望穿秋水”、“海誓山盟”、“萍水相逢”?!八边€被用來比喻“手段”、“虛無”、“是非”等。如“水來土掩,兵來將擋”和“水中撈月”、“無風不起浪”?!八毕笳鳌皸l件”,如“: 水到渠成”、“水土不服”、“風調雨順”等。用“水落石出”形容真相大白;用“杯水車薪”來形容力量太小,無法解決困難。此外,人們還用水表示“才智”,“從諫如流”用來形容樂于接受別人的批評意見。交通流似水流,“川流不息”用來形容車輛或者船只來來往往。 “車水馬龍”形容行人熱鬧非凡?!叭顺庇縿印薄叭松饺撕!边@些都體現了人們觀察水的特點并賦予了象征意義。

3翻譯策略

3.1直譯

人類認知結構和生存環境具有共性,構成各國人們生活的物質條件基本相同,經歷了大體相同的社會發展階段。各國的語言雖然千差萬別,但人類的思維和情感都有相類似的地方,故形成的各種文化具有相溶性和相通性。因此,雖然各國社會背景都帶有本國濃重的文化色彩,但與“水”相關的習語都存在基本對應的情況,例如:西方關于水是宇宙本源的觀點,與中國的“萬物生于水,又歸于水”的哲學觀點相類似。中西方存在細微的差異,所以翻譯時直譯即可。

例如:上善若水? The greatest virtue is like water; 三個和尚沒水。Three monks have no water to drink;如魚得水like a duck to water;水火無情 water and fire have no mercy.

3.2意譯

人類與自然環境長期共存,各國的生活方式和文化背景不同,不同民族在對“水”的思維習慣上產生的聯想角度存在差異,所以“水”的引申語義也有巨大的差異。翻譯時要考慮其歷史的因素,對原語言的解讀從地理環境,民族性格,傳統習俗等方面考慮。再者,由于表達習慣、價值取向和社會倫理方面的差異,與“水”相關的相同習語往往有不同的文化內涵。對于水,各國文化映射特有的抽象特征,產生不同的意象。翻譯時也只能采用意譯法,在異國語言中找到對等的表達。注重意思的保留,去其形而留其神。

例如:

水軍paid posters;水中撈月 make vain efforts;紅顏禍水 Helen of Troy;living water 基督精神;water of life 至高境界

直譯兼意譯

在一些與“水”有關的諺語習語中,對于字面和引申意義共同存在的雙關句段,和一些缺乏相一致的背景知識的詞語,翻譯時,如果直譯不能很清楚地將其意思完整、準確地再現,考慮到讀者和受眾的閱讀感受,對于一些蘊含文化特色的文化負載詞,可通過增加補充言外之意和相關文化知識的方法來進行翻譯。為了更精準地表達原意,或者彌補直譯不足以明理,意譯又失去其特色的缺憾,譯者可同時兼用直譯法和意譯法來翻譯習語。一方面采用直譯以保留原文的字面含義,又兼用意譯的補充譯法加以說明其比喻意義和象征意向,以便于更加清晰地傳達原文含義,使翻譯既“信”、“達”,又很“雅”。

a sea of faces 人山人海;tread water 原地踏步;Go through fire and water 赴湯蹈火;Draw water to ones smill 自食其力;冰凍三尺,非一日之寒。Rome was not built in a day;Running water is never stale and a door hinged never gets worm eaten.流水不腐,戶樞不蠹。

4結語

翻譯實踐證明,中西方眼中的“水”,在人類生產和生活實踐下,發揮了相似的作用。一方面是生命之水,廣泛應用于水利建設,為人們帶來實用價值。另一方面是心靈之水,鑲嵌于人們的思想和文化構建中,讓人們感受精神價值。但是,在關于水的思維差異上,中文更注重對水的感性認識,而西方則注重從理性的角度解讀水。而作為翻譯人員,要熟知這種差異,并把思維的不同透過語言生動準確地表達出來,為促進中西方文化的傳播發揮重要作用,也為中國語言走向世界肩負著重要的責任。

參考文獻

[1]陳文伯.簡明英文諺語習語詞典:英漢雙解[M].世界知識出版社,2005.

[1]程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教學與研究出版社.1998.

[2]ramsch, C. Language and Culture [M]. Oxford: Oxford University Press, 1998.

[3]陳晶.諺語·謎語·歇后語·慣用語[M].天津古籍出版社,2005.

[5] 杜娟.從文化翻譯角度看漢語習語的英譯[D]. 外交學院, 2005.

[6]馮建忠.實用英語口譯教程[M].譯林出版社,2008.

[7]傅曉玲,尚媛媛,曾春蓮.英漢互譯高級教程[M].中山大學出版社,2004.

[8]李碧蓉.文化差異與英語習語的翻譯[J]. 福建廣播電視大學學報,2005(4).

[9]劉國琴.中國古典詩詞中“水”的常見意象[J]. 遼寧科技學院學報,2005(4).

[10]《老子》,〔廣州〕花城出版社1998 年版.

[11]孫雍長注譯,《莊子》,〔廣州〕花城出版社1998 年版.

[12]劉明閣.跨文化交際[M].北京:北京廣播學院出版社,2003.

[13](《第二卷》)程顧、周易程樂傳[M]北京中華書局,2011.

[14]馮達甫譯注.老子譯注[M] .上海:上海古籍出版社, 1991:16.

[15]孟紅.淺談漢英語言中與“水”有關的習語的文化內涵及翻譯[J]86.

[16]蘇軾.蘇軾文集.[M].北京: 中華書局,1986.

華北水利水電大學? 450045

猜你喜歡
文化
以文化人 自然生成
誰遠誰近?
文化鏡頭
文化生活更豐富了
傳統文化
傳承 民族 文化
什么是文化
文化攝影
融入文化教“猶豫”等
文化之間的搖擺
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合